Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_gave the_man the_lay with_her/it to_father the_young_woman’s[fn] fifty silver and_to/for_him/it she_will_belong to/for_(a)_woman because that violated_her not he_will_be_able divorce_her[fn][fn][fn] all his/its_days.
22:29 Variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֖ה’: lemma_d/5291 n_1.0 morph_HTd/Ncfsa id_05FRd הַֽ/נַּעֲרָ֖ה
22:29 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
22:29 Note: Marks an anomalous form.
22:29 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וְ֠נָתַן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַאֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה[fn] חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלֽוֹ־תִהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃ס 23 ‡
(vənātan hāʼiysh hashshokēⱱ ˊimmāh laʼₐⱱiy hannaˊₐrāh ḩₐmishshim kāşef vəlō-tihyeh ləʼishshāh taḩat ʼₐsher ˊinnāh loʼ-yūkal shalləḩāh kāl-yāmāyv.ş 23)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הנער
BrLXX δώσει ὁ ἄνθρωπος ὁ κοιμηθεὶς μετʼ αὐτῆς τῷ πατρὶ τῆς νεάνιδος πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου, καὶ αὐτοῦ ἔσται γυνή, ἀνθʼ ὧν ἐταπείνωσεν αὐτήν· οὐ δυνήσεται ἐξαποστεῖλαι αὐτὴν τὸν ἅπαντα χρόνον.
(dōsei ho anthrōpos ho koimaʸtheis metʼ autaʸs tōi patri taʸs neanidos pentaʸkonta didraⱪma arguriou, kai autou estai gunaʸ, anthʼ hōn etapeinōsen autaʸn; ou dunaʸsetai exaposteilai autaʸn ton hapanta ⱪronon. )
BrTr the man who lay with her shall give to the father of the damsel fifty silver didrachms, and she shall be his wife, because he has humbled her; he shall never be able to put her away.
ULT then the man who lay with her shall give 50 silvers to the father of the girl, and she shall be his wife, because he has violated her. He may not send her away all his days.
UST that man must pay fifty pieces of silver to the young woman’s father, and he must marry her, because he shamed her by forcing her to sleep with him. He is not allowed to divorce her during the rest of his life.
BSB then the man who lay with her must pay the young woman’s father fifty shekels of silver,[fn] and she must become his wife because he has violated her. He must not divorce her as long as he lives.
22:29 50 shekels is approximately 1.26 pounds or 569.8 grams of silver.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then the man who lay with her shall give to the lady’s father fifty shekels[fn] of silver. She shall be his wife, because he has humbled her. He may not put her away all his days.
22:29 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The man who has raped her must pay her father fifty shekels of silver and she must become his wife because he has violated her; he may never divorce her as long as he lives.
LSV then the man who is lying with her has given fifty pieces of silver to the father of the girl, and she is to him for a wife; because that he has humbled her, he is not able to send her away [for] all his days.
FBV the man must pay the woman's father fifty shekels of silver, and he must marry her because he has brought shame on her. He is not allowed to divorce her as long as he lives.
T4T that man must pay 50 pieces of silver to the young woman’s father, and he must marry her, because he forced her to have sex with him. He is not allowed to divorce her for the rest of his life.
LEB then the man who lay with her[fn] shall give to the father of the young woman fifty shekels of silver, and she shall become his wife[fn] because[fn] he violated her, and he is not allowed to divorce her during his lifetime.[fn] [fn] A man may not take the wife of his father, and so he may not dishonor his father.[fn]
22:29 Literally “the man the one lying with her”
22:29 Literally “for/as a wife”
22:29 Literally “in place of”
22:29 Literally “all of his days”
22:29 Deuteronomy 22:30–23:25 in the English Bible is 23:1–26 in the Hebrew Bible
22:29 Literally “not he may reveal the skirt of the garment of his father”
BBE Then the man will have to give the virgin's father fifty shekels of silver and make her his wife, because he has put shame on her; he may never put her away all his life.
Moff No Moff DEU book available
JPS then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
ASV then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
DRA He that lay with her shall give to the father of the maid fifty sides of silver, and shall have her to wife, because he hath humbled her: he may not put her away all the days of his life.
YLT then hath the man who is lying with her given to the father of the damsel fifty silverlings, and to him she is for a wife; because that he hath humbled her, he is not able to send her away all his days.
Drby then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty [shekels] of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
RV then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife, because he hath humbled her; he may not put her away all his days.
Wbstr Then the man that lay with her shall give to the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
KJB-1769 Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
(Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath/has humbled her, he may not put her away all his days. )
KJB-1611 Then the man that lay with her, shall giue vnto the damosels father fifty shekels of siluer, and she shalbe his wife, because he hath humbled her: he may not put her away all his dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then the man that lay with her, shall geue vnto the damsels father fiftie sicles of siluer, and she shall be his wyfe, because he hath humbled her: and he may not put her away all his dayes.
(Then the man that lay with her, shall give unto the damsels father fifty sicles of silver, and she shall be his wife, because he hath/has humbled her: and he may not put her away all his days.)
Gnva Then the man that lay with her, shall giue vnto the maydes father fiftie shekels of siluer: and she shalbe his wife, because he hath humbled her: he can not put her away all his life.
(Then the man that lay with her, shall give unto the maids father fifty shekels of silver: and she shall be his wife, because he hath/has humbled her: he cannot put her away all his life. )
Cvdl then shal he that laye with her, geue hir father fyftie Sycles of syluer, and shall haue her to wyfe, because he hath shamed her: he maye not forsake her all his life loge.
(then shall he that lay with her, give her father fyftie Sycles of silver, and shall have her to wife, because he hath/has shamed her: he may not forsake her all his life loge.)
Wycl he that slepte with hir schal yyue to `the fadir of the damysel fifti siclis of siluer, and he schal haue hir wijf, for he `made hir low; he schal not mow forsake hir, in alle the daies of his lijf.
(he that slept with her shall give to `the father of the damsel fifty siclis of silver, and he shall have her wife, for he `made her low; he shall not mow forsake her, in all the days of his life.)
Luth So soll, der sie beschlafen hat, ihrem Vater fünfzig Sekel Silbers geben und soll sie zum Weibe haben, darum daß er sie geschwächt hat; er kann sie nicht lassen sein Leben lang.
(So soll, the/of_the they/she/them beschlafen has, their father fünfzig Sekel Silbers give and should they/she/them for_the Weibe have, therefore that he they/she/them geschwächt hat; he kann they/she/them not lassen his life lang.)
ClVg dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam: non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ.[fn]
(dabit who dormivit when/with ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, and habebit her wife, because humiliavit illam: not/no poterit to_release her cunctis days of_life suæ. )
22.29 Non poterit. AUG., quæst. 34. Merito quæritur utrum ista pœna sit, ut non eam possit dimittere per omne tempus, quam inordinate et illicite violavit; si enim intelligimus eam non posse, id est non debere dimitti per omne tempus, quia uxor effecta est, occurrit quod Moyses permisit dare libellum repudii et dimittere. In his autem quæ illicite vitiant noluit licere, ne videatur ad ludibrium fecisse, et potius finxisse quod eam duxerit. Hoc quoque de illa jussit, cui vir calumniatus fuerit de virginalibus non inventis.
22.29 Non poterit. AUG., quæst. 34. Merito quæritur utrum ista pœna let_it_be, as not/no her possit to_release through omne tempus, how inordinate and illicite violavit; when/but_if because intelligimus her not/no posse, id it_is not/no debere dimitti through omne tempus, because wife effecta it_is, occurrit that Moyses permisit dare libellum repudii and to_release. In his however which illicite vitiant noluit licere, not videatur to ludibrium fecisse, and rather finxisse that her duxerit. This too about that yussit, cui man calumniatus has_been about virginalibus not/no inventis.
22:29 fifty pieces of silver: The father could still expect a dowry for his unmarried daughter (see Gen 34:12; Exod 22:16).
• he must marry: The assumption is that the girl and her father were willing to undertake the arrangement (see Exod 22:17).
Note 1 topic: translate-bmoney
(Occurrence 0) fifty shekels of silver
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave the=man the,lay with=her/it to,father the,young_woman's fifty shekels_of_silver and=to/for=him/it become to/for=(a)_woman below/instead_of which/who violated,her not he/it_would_be_able divorce,her all/each/any/every his/its=days )
A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: “fifty pieces of silver” or “550 grams of silver” (See also: translate-numbers)
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) He may not send her away during all his days
(Some words not found in UHB: and=he/it_gave the=man the,lay with=her/it to,father the,young_woman's fifty shekels_of_silver and=to/for=him/it become to/for=(a)_woman below/instead_of which/who violated,her not he/it_would_be_able divorce,her all/each/any/every his/its=days )
This is an idiom. Alternate translation: “He must never divorce her during his entire life”