Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bring_out DOM the_young_woman[fn] to the_entrance of_the_house father’s_her and_stone_her the_men city_her in/on/at/with_stones and_death if/because she_has_done a_disgraceful_folly in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel) by_promiscuous the_house father’s_her and_purge the_evil from_midst_you.
22:21 Variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֜ה’: lemma_d/5291 n_1.2.1.0 morph_HTd/Ncfsa id_05BCo הַֽ/נַּעֲרָ֜ה
UHB וְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הנער[fn] אֶל־פֶּ֣תַח בֵּית־אָבִ֗יהָ וּסְקָלוּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּֽי־עָשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ׃ס ‡
(vəhōʦiyʼū ʼet-hnˊr ʼel-petaḩ bēyt-ʼāⱱiyhā ūşəqālūhā ʼanshēy ˊīrāh bāʼₐⱱānīm vāmētāh kiy-ˊāsətāh nəⱱālāh bəyisrāʼēl lizənōt bēyt ʼāⱱiyhā ūⱱiˊartā hārāˊ miqqirbekā.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הנער
BrLXX καὶ ἐξάξουσι τὴν νεᾶνιν ἐπὶ τὰς θύρας τοῦ οἴκου τοῦ πατρὸς αὐτῆς, καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὴν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐποίησεν ἀφροσύνην ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ ἐκπορνεῦσαι τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτῆς· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
(kai exaxousi taʸn neanin epi tas thuras tou oikou tou patros autaʸs, kai lithobolaʸsousin autaʸn en lithois, kai apothaneitai, hoti epoiaʸsen afrosunaʸn en huiois Israaʸl ekporneusai ton oikon tou patros autaʸs; kai exareis ton ponaʸron ex humōn autōn. )
BrTr then shall they bring out the damsel to the doors of her father's house, and shall stone her with stones, and she shall die; because she has wrought folly among the children of Israel, to defile the house of her father by whoring: so thou shalt remove the evil one from among you.
ULT then they shall bring out the girl to the door of the house of her father, and the men of her city shall stone her with stones, and she shall die, because she has done a disgraceful thing in Israel, to commit fornication in the house of her father; and you shall remove the evil from among you.
UST they must take that young woman to the door of her father’s house. Then the men of that city must execute her by throwing stones at her. They must do that because she has done something in Israel that is very disgraceful, by sleeping with some man while she was still living in her father’s house. By executing her like that, you will get rid of this evil practice from among you.
BSB she shall be brought to the door of her father’s house, and there the men of her city will stone her to death. For she has committed an outrage in Israel by being promiscuous in her father’s house. So you must purge the evil from among you.[fn]
22:21 Here and in verse 24; cited in 1 Corinthians 5:13
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then they shall bring out the young lady to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she has done folly in Israel, to play the prostitute in her father’s house. So you shall remove the evil from amongst you.
WMBB (Same as above)
NET the men of her city must bring the young woman to the door of her father’s house and stone her to death, for she has done a disgraceful thing in Israel by behaving like a prostitute while living in her father’s house. In this way you will purge evil from among you.
LSV then they have brought out the girl to the opening of her father’s house, and the men of her city have stoned her with stones and she has died, for she has done folly in Israel, to go whoring [in] her father’s house; and you have put away evil out of your midst.
FBV she is to be taken to the door of her father's house, and there the men of her town are to stone her to death. She has done something disgraceful in Israel by acting immorally in her father's house. You must eliminate the evil from among you.
T4T they must take that young woman to the door of her father’s house. Then the men of that city must execute her by throwing stones at her. They must do that because she has done something in Israel that is very disgraceful, by having sex with some man while she was still living in her father’s house. By executing her like that, you will get rid of this evil practice among you.
LEB and then they shall bring out the young woman to the doorway of the house of her father, and the men of her city shall stone her with stones, and she shall die, because she did a disgraceful thing in Israel by playing the harlot[fn] in the house of her father, and so you shall purge the evil from your midst.
22:21 Literally “to play the harlot/to prostitute herself”
BBE Then they are to make the girl come to the door of her father's house and she will be stoned to death by the men of the town, because she has done evil and put shame on Israel, by acting as a loose woman in her father's house: so you are to put away evil from among you.
Moff No Moff DEU book available
JPS then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die; because she hath wrought a wanton deed in Israel, to play the harlot in her father's house; so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
ASV then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her to death with stones, because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father’s house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
DRA They shall cast her out of the doors of her father’s house, and the men of the city shall stone her to death, and she shall die: because she hath done a wicked thing in Israel, to play the whore in her father’s house: and thou shalt take away the evil out of the midst of thee.
YLT then they have brought out the damsel unto the opening of her father's house, and stoned her have the men of her city with stones, and she hath died, for she hath done folly in Israel, to go a-whoring [in] her father's house; and thou hast put away the evil thing out of thy midst.
Drby then they shall bring out the damsel unto the entrance of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought infamy in Israel, committing fornication in her father's house; and thou shalt put evil away from thy midst.
RV then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the harlot in her father’s house: so shalt thou put away the evil from the midst of thee.
Wbstr Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she may die: because she hath wrought folly in Israel, to be guilty of lewdness in her father's house: so shalt thou remove evil from among you.
KJB-1769 Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you.
(Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath/has wrought/done folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou/you put evil away from among you. )
KJB-1611 Then they shall bring out the damosell to the doore of her fathers house, and the men of her city shal stone her with stones that she die, because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her fathers house: so shalt thou put euill away from among you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps They shall bryng the damsell to the doore of her fathers house, and the men of that citie shall stone her with stones to death, because she hath wrought folly in Israel to play the whore in her fathers house: And so thou shalt put euyl from among you.
(They shall bring the damsel to the door of her fathers house, and the men of that city shall stone her with stones to death, because she hath/has wrought/done folly in Israel to play the whore in her fathers house: And so thou/you shalt put euyl from among you.)
Gnva Then shall they bring forth the mayde to the doore of her fathers house, and the men of her citie shall stone her with stones to death: for shee hath wrought follie in Israel, by playing ye whore in her fathers house: so thou shalt put euill away from among you.
(Then shall they bring forth the maid to the door of her fathers house, and the men of her city shall stone her with stones to death: for she hath/has wrought/done follie in Israel, by playing ye/you_all whore in her fathers house: so thou/you shalt put evil away from among you. )
Cvdl the shal she be brought forth vnto the dore of hir fathers house, and the me of the cite shal stone her to death, because she hath wrought foly in Israel, and played the whore in hir fathers house. And so shalt thou put awaye the euell from the.
(the shall she be brought forth unto the door of her fathers house, and the me of the cite shall stone her to death, because she hath/has wrought/done foly in Israel, and played the whore in her fathers house. And so shalt thou/you put away the evil from them.)
Wycl the hous of hir fadir; and men of that citee schulen oppresse hir with stoonys, and sche schal die, for sche dide vnleueful thing in Israel, that sche dide fornycacioun in `the hows of hir fadir; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee.
(the house of her father; and men of that city should oppress her with stones, and she shall die, for she did unleueful thing in Israel, that she did fornycacioun in `the house of her father; and thou/you shalt do away evil from the midst of thee/you.)
Luth so soll man, sie heraus vor die Tür ihres Vaters Hauses führen, und die Leute der Stadt sollen sie zu Tod steinigen, darum daß sie eine Torheit in Israel begangen und in ihres Vaters Hause gehuret hat; und sollst das Böse von dir tun.
(so should man, they/she/them heraus before/in_front_of the door ihres father houses lead, and the Leute the/of_the city sollen they/she/them to Tod steinigen, therefore that they/she/them one Torheit in Israel begangen and in ihres father house gehuret hat; and should the Böse from you/to_you tun.)
ClVg ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur: quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui: et auferes malum de medio tui.
(eyicient her extra fores home of_the_father sui, and lapidibus obruent viri of_the_city illius, and morietur: quoniam he_did nefas in Israel, as fornicaretur in at_home of_the_father sui: and auferes evil about in_the_middle tui. )
22:21 by being promiscuous (literally acting as a prostitute): A single act of sexual intercourse by an unmarried woman was enough to earn this disgraceful label and the death penalty.
(Occurrence 0) then they must bring out the girl
(Some words not found in UHB: and,bring_out DOM the,young_woman to/towards door house_of father's,her and,stone,her men_of city,her in/on/at/with,stones and,death that/for/because/then/when committed disgraceful_thing in/on/at/with,Israel by,promiscuous house_of father's,her and,purge the,evil from,midst,you )
Alternate translation: “then the elders must bring out the girl”
(Occurrence 0) stone her to death with stones
(Some words not found in UHB: and,bring_out DOM the,young_woman to/towards door house_of father's,her and,stone,her men_of city,her in/on/at/with,stones and,death that/for/because/then/when committed disgraceful_thing in/on/at/with,Israel by,promiscuous house_of father's,her and,purge the,evil from,midst,you )
Alternate translation: “throw stones at her until she dies”
(Occurrence 0) because she has committed a disgraceful action in Israel
(Some words not found in UHB: and,bring_out DOM the,young_woman to/towards door house_of father's,her and,stone,her men_of city,her in/on/at/with,stones and,death that/for/because/then/when committed disgraceful_thing in/on/at/with,Israel by,promiscuous house_of father's,her and,purge the,evil from,midst,you )
Alternate translation: “because she has done a disgraceful thing in Israel”
(Occurrence 0) to act as a harlot in her father’s house
(Some words not found in UHB: and,bring_out DOM the,young_woman to/towards door house_of father's,her and,stone,her men_of city,her in/on/at/with,stones and,death that/for/because/then/when committed disgraceful_thing in/on/at/with,Israel by,promiscuous house_of father's,her and,purge the,evil from,midst,you )
Alternate translation: “acting like a harlot while living in her father’s house”
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) you will remove the evil
(Some words not found in UHB: and,bring_out DOM the,young_woman to/towards door house_of father's,her and,stone,her men_of city,her in/on/at/with,stones and,death that/for/because/then/when committed disgraceful_thing in/on/at/with,Israel by,promiscuous house_of father's,her and,purge the,evil from,midst,you )
The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person”