Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_saying(ms) the_father the_young_woman[fn][fn][fn][fn] to the_elders DOM daughter_my I_gave to_the_man the_this to/for_(a)_woman and_dislikes_her.
22:16 Variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעַרָ֖ה’: lemma_d/5291 n_1.0 morph_HTd/Ncfsa id_05DcB הַֽ/נַּעַרָ֖ה
22:16 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
22:16 Note: Marks an anomalous form.
22:16 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB וְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה[fn] אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ׃ ‡
(vəʼāmar ʼₐⱱiy hannaˊₐrāh ʼel-hazzəqēnim ʼet-bittiy nātattī lāʼiysh hazzeh ləʼishshāh vayyisnāʼehā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הנער
BrLXX Καὶ ἐρεῖ ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς τῇ γερουσίᾳ, τὴν θυγατέρα μου ταύτην δέδωκα τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ γυναῖκα, καὶ μισήσας αὐτὴν
(Kai erei ho pataʸr taʸs paidos taʸ gerousia, taʸn thugatera mou tautaʸn dedōka tōi anthrōpōi toutōi gunaika, kai misaʸsas autaʸn )
BrTr And the father of the damsel shall say to the elders, I gave this my daughter to this man for a wife;
ULT And the father of the girl shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as a wife, and he hates her.
UST Then the father of the young woman must say to the elders, ‘I gave my daughter to this man to be his wife. But now he says that he does not want her anymore.
BSB and say to the elders, “I gave my daughter in marriage to this man, but he has come to hate her.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The young lady’s father shall tell the elders, “I gave my daughter to this man as his wife, and he hates her.
WMBB (Same as above)
NET The young woman’s father must say to the elders, “I gave my daughter to this man and he has rejected her.
LSV and the father of the girl has said to the elderly, I have given my daughter to this man for a wife, and he hates her;
FBV and the father will explain to them, “I gave my daughter in marriage to this man, but he has ended up hating her.
T4T Then the father of the young woman must say to the elders, ‘I gave my daughter to this man to be his wife. But now he says that he doesn’t want her any more.
LEB And then the father of the young woman shall say to the elders, ‘I gave my daughter to this man as wife, but he now dislikes[fn] her,
22:16 Literally “hates”
BBE And let the girl's father say to the responsible men, I gave my daughter to this man for his wife, but he has no love for her;
Moff No Moff DEU book available
JPS And the damsel's father shall say unto the elders: 'I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
ASV and the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
DRA And the father shall say: I gave my daughter unto this man to wife: and because he hateth her,
YLT and the father of the damsel hath said unto the elders, My daughter I have given to this man for a wife, and he doth hate her;
Drby and the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man as wife, and he hates her;
RV and the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
Wbstr And the damsel's father shall say to the elders, I gave my daughter to this man for a wife, and he hateth her,
KJB-1769 And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
KJB-1611 And the damosels father shall say vnto the Elders, I gaue my daughter vnto this man to wife, & he hateth her:
(And the damsels father shall say unto the Elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her:)
Bshps And the damsels father shall say vnto the elders: I gaue my daughter vnto this man to wyfe, and he hateth her,
(And the damsels father shall say unto the elders: I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her,)
Gnva And the maydes father shall say vnto the Elders, I gaue my daughter vnto this man to wife, and he hateth her:
(And the maids father shall say unto the Elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her: )
Cvdl And ye damsels father shal saie vnto ye Elders: I gaue this man my doughter to wyfe. Now hateth he her,
(And ye/you_all damsels father shall say unto ye/you_all Elders: I gave this man my doughter to wife. Now hateth he her,)
Wyc and the fadir schal seie, Y yaf my douytir wijf to this man, and for he hatith hir, he puttith to hir `the werste name,
(and the father shall say, I gave my douytir wife to this man, and for he hatith her, he puttith to her `the werste name,)
Luth Und der Dirne Vater soll zu den Ältesten sagen: Ich habe diesem Manne meine Tochter zum Weibe gegeben; nun ist er ihr gram worden
(And the/of_the prostitute father should to the elders say: I have this_one man my Tochter for_the Weibe given; now is he you/their/her gram worden)
ClVg et dicet pater: Filiam meam dedi huic uxorem: quam quia odit,
(and dicet pater: Filiam meam dedi huic wife: how because odit, )