Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 22:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 22:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because he_will_be a_young_woman[fn] a_virgin betrothed to_man and_finds_her a_man in/on/at/with_town and_lies with_her/it.


22:23 Variant note: נער: (x-qere) ’נַעֲרָ֣ה’: lemma_5291 morph_HNcfsa id_05138 נַעֲרָ֣ה

UHBכִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעֲרָ֣ה[fn] בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְ⁠אִ֑ישׁ וּ⁠מְצָאָ֥⁠הּ אִ֛ישׁ בָּ⁠עִ֖יר וְ⁠שָׁכַ֥ב עִמָּֽ⁠הּ׃
   (kiy yihyeh naˊₐrāh ətūlāh məʼorāsāh lə⁠ʼiysh ū⁠məʦāʼā⁠h ʼiysh bā⁠ˊir və⁠shākaⱱ ˊimmā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ה⁠נער

BrLXXἘὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρί, καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς,
   (Ean de genaʸtai pais parthenos memnaʸsteumenaʸ andri, kai heurōn autaʸn anthrōpos en polei koimaʸthaʸ metʼ autaʸs, )

BrTrAnd if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;

ULTIf there is a virgin girl, engaged to a man, and another man finds her in the city and lies with her,

USTSuppose in some town a man sees a young woman who is promised to be married to another man, and he is caught sleeping with her.

BSB  § If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her,


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEIf there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her,

WMBB (Same as above)

NETIf a virgin is engaged to a man and another man meets her in the city and has sexual relations with her,

LSVWhen there is a girl, a virgin, betrothed to a man, and a man has found her in a city and lain with her,

FBVIf a man meets a girl, a virgin engaged to another man, and sleeps with her there in the town,

T4T“Suppose in some town a man sees a young woman who is engaged/promised to be married to another man, and he is caught having sex with [EUP] her.

LEB“If it happens that a young woman, a virgin, is engaged to a man, and a man finds her in the town and lies with her,

BBEIf a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her;

MoffNo Moff DEU book available

JPSIf there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her;

ASVIf there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;

DRAIf a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her,

YLT'When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her;

DrbyIf a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her,

RVIf there be a damsel that is a virgin betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;

WbstrIf a damsel that is a virgin shall be betrothed to a husband, and a man shall find her in the city, and lie with her;

KJB-1769¶ If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;

KJB-1611¶ If a damosell that is a virgin be betrothed vnto an husband, and a man find her in the citie, and lie with her:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf a mayde be betrouthed vnto an husbande, and then a man finde her in the towne, and lye with her:
   (If a maid be betrouthed unto an husband, and then a man find her in the towne, and lye with her:)

GnvaIf a maid be betrothed vnto an husband, and a man finde her in the towne and lye with her,
   (If a maid be betrothed unto an husband, and a man find her in the town and lye with her, )

CvdlYf a mayde be handfested to eny man, & another man getteth her in the cite, & lyeth with her,
   (If a maid be handfested to any man, and another man getteth her in the city, and lieth/lies with her,)

WyclIf a man spousith a damysel virgyn, and a man fyndith hir in the citee, and doith letcherie with hir,
   (If a man spousith a damsel virgin, and a man fyndith her in the city, and doith letcherie with her,)

LuthWenn eine Dirne jemand vertraut ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr,
   (When one prostitute someone vertraut is, and a man kriegt they/she/them in the/of_the city and schläft at ihr,)

ClVgSi puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,[fn]
   (When/But_if puellam virginem desponderit vir, and invenerit her aliwho/any in civitate, and concubuerit when/with ea, )


22.23 Si puellam virginem desponderit. In hoc capitulo, sicut in duobus præcedentibus et duobus succedentibus, corporalem condemnat fornicationem.


22.23 When/But_if puellam virginem desponderit. In this capitulo, like in duobus præcedentibus and duobus succedentibus, corporalem condemnat fornicationem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular.

(Occurrence 0) engaged to a man

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when will_belong young_woman virgin engaged to,man and,finds,her (a)_man in/on/at/with,town and,lies with=her/it )

Alternate translation: “who is promised to marry a man”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) lies with her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when will_belong young_woman virgin engaged to,man and,finds,her (a)_man in/on/at/with,town and,lies with=her/it )

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her”

BI Deu 22:23 ©