Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because he_will_be a_young_woman[fn] a_virgin betrothed to_man and_finds_her a_man in/on/at/with_town and_lies with_her/it.
22:23 Variant note: נער: (x-qere) ’נַעֲרָ֣ה’: lemma_5291 morph_HNcfsa id_05138 נַעֲרָ֣ה
UHB כִּ֤י יִהְיֶה֙ נַעֲרָ֣ה[fn] בְתוּלָ֔ה מְאֹרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ׃ ‡
(kiy yihyeh naˊₐrāh ⱱətūlāh məʼorāsāh ləʼiysh ūməʦāʼāh ʼiysh bāˊir vəshākaⱱ ˊimmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הנער
BrLXX Ἐὰν δὲ γένηται παῖς παρθένος μεμνηστευμένη ἀνδρί, καὶ εὑρὼν αὐτὴν ἄνθρωπος ἐν πόλει κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς,
(Ean de genaʸtai pais parthenos memnaʸsteumenaʸ andri, kai heurōn autaʸn anthrōpos en polei koimaʸthaʸ metʼ autaʸs, )
BrTr And if there be a young damsel espoused to a man, and a man should have found her in the city and have lain with her;
ULT If there is a virgin girl, engaged to a man, and another man finds her in the city and lies with her,
UST Suppose in some town a man sees a young woman who is promised to be married to another man, and he is caught sleeping with her.
BSB § If there is a virgin pledged in marriage to a man, and another man encounters her in the city and sleeps with her,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If there is a young lady who is a virgin pledged to be married to a husband, and a man finds her in the city, and lies with her,
WMBB (Same as above)
NET If a virgin is engaged to a man and another man meets her in the city and has sexual relations with her,
LSV When there is a girl, a virgin, betrothed to a man, and a man has found her in a city and lain with her,
FBV If a man meets a girl, a virgin engaged to another man, and sleeps with her there in the town,
T4T “Suppose in some town a man sees a young woman who is engaged/promised to be married to another man, and he is caught having sex with [EUP] her.
LEB “If it happens that a young woman, a virgin, is engaged to a man, and a man finds her in the town and lies with her,
BBE If a young virgin has given her word to be married to a man, and another man meeting her in the town, has connection with her;
Moff No Moff DEU book available
JPS If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a man, and a man find her in the city, and lie with her;
ASV If there be a damsel that is a virgin betrothed unto a husband, and a man find her in the city, and lie with her;
DRA If a man have espoused a damsel that is a virgin, and some one find her in the city, and lie with her,
YLT 'When there is a damsel, a virgin, betrothed to a man, and a man hath found her in a city, and lain with her;
Drby If a damsel, a virgin, be betrothed to some one, and a man find her in the city, and lie with her,
RV If there be a damsel that is a virgin betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
Wbstr If a damsel that is a virgin shall be betrothed to a husband, and a man shall find her in the city, and lie with her;
KJB-1769 ¶ If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
KJB-1611 ¶ If a damosell that is a virgin be betrothed vnto an husband, and a man find her in the citie, and lie with her:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If a mayde be betrouthed vnto an husbande, and then a man finde her in the towne, and lye with her:
(If a maid be betrouthed unto an husband, and then a man find her in the towne, and lye with her:)
Gnva If a maid be betrothed vnto an husband, and a man finde her in the towne and lye with her,
(If a maid be betrothed unto an husband, and a man find her in the town and lye with her, )
Cvdl Yf a mayde be handfested to eny man, & another man getteth her in the cite, & lyeth with her,
(If a maid be handfested to any man, and another man getteth her in the city, and lieth/lies with her,)
Wycl If a man spousith a damysel virgyn, and a man fyndith hir in the citee, and doith letcherie with hir,
(If a man spousith a damsel virgin, and a man fyndith her in the city, and doith letcherie with her,)
Luth Wenn eine Dirne jemand vertraut ist, und ein Mann kriegt sie in der Stadt und schläft bei ihr,
(When one prostitute someone vertraut is, and a man kriegt they/she/them in the/of_the city and schläft at ihr,)
ClVg Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,[fn]
(When/But_if puellam virginem desponderit vir, and invenerit her aliwho/any in civitate, and concubuerit when/with ea, )
22.23 Si puellam virginem desponderit. In hoc capitulo, sicut in duobus præcedentibus et duobus succedentibus, corporalem condemnat fornicationem.
22.23 When/But_if puellam virginem desponderit. In this capitulo, like in duobus præcedentibus and duobus succedentibus, corporalem condemnat fornicationem.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular.
(Occurrence 0) engaged to a man
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when will_belong young_woman virgin engaged to,man and,finds,her (a)_man in/on/at/with,town and,lies with=her/it )
Alternate translation: “who is promised to marry a man”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) lies with her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when will_belong young_woman virgin engaged to,man and,finds,her (a)_man in/on/at/with,town and,lies with=her/it )
This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her”