Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV not you_will_see DOM the_donkey your(ms)_brother/kindred or ox_his falling in/on/at/with_road and_ignore from_them certainly_(raise) you_will_raise_[it]_up with_him/it.
UHB לֹא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ׃ס ‡
(loʼ-tirʼeh ʼet-ḩₐmōr ʼāḩiykā ʼō shōrō noflim badderek vəhitˊallamttā mēhem hāqēm tāqim ˊimmō.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You shall not see the donkey of your brother or his ox fallen down in the road and hide yourself from them; you shall surely lift it up.
UST And if you see a fellow Israelite’s donkey or cow that has fallen down on the road, do not act as though you did not see it. Help the owner to lift the animal up so that it can stand on its feet again.
BSB § If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up.
OEB No OEB DEU book available
WEB You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift them up again.
WMB (Same as above)
NET When you see your neighbor’s donkey or ox fallen along the road, do not ignore it; instead, you must be sure to help him get the animal on its feet again.
LSV You do not see the donkey of your brother, or his ox, falling in the way, and have hid yourself from them; you certainly raise [them] up for him.
FBV If you see someone's donkey or cow that has fallen down on the road, don't just ignore it. Help lift it up.
T4T “And if you see a fellow Israeli’s donkey or cow that has fallen down on the road, do not act as though you did not see it. Help the owner to lift the animal up so that it can stand on its feet again.
LEB “You shall not see the donkey of your neighbor or his ox fallen on the road and you ignore them; certainly you must help them get up along with him.
BBE If you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again.
MOF No MOF DEU book available
JPS Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.
ASV Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
DRA If thou see thy brother’s ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him.
YLT 'Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise [them] up with him.
DBY Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case [help] him to lift them up.
RV Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
WBS Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
KJB-1769 ¶ Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
(¶ Thou shalt not see thy/your brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou/you shalt surely help him to lift them up again. )
KJB-1611 No KJB-1611 DEU book available
BB Thou shalt not see thy brothers asse or oxe fall downe by the way, and withdrawe thy selfe from them: but shalt helpe hym to heaue them vp againe.
(Thou shalt not see thy/your brothers asse or oxe fall down by the way, and withdrawe thyself/yourself from them: but shalt help him to heaven them up again.)
GNV Thou shalt not see thy brothers asse nor his oxe fal downe by the way, and withdrawe thy selfe from them, but shalt lift them vp with him.
(Thou shalt not see thy/your brothers asse nor his oxe fal down by the way, and withdrawe thyself/yourself from them, but shalt lift them up with him. )
CB Yf thou se thy brothers oxe or Asse fallen downe by the waye, thou shalt not wt drawe thy selfe from him, but shalt helpe him vp.
(If thou/you see thy/your brothers oxe or Ass fallen down by the way, thou/you shalt not with drawe thyself/yourself from him, but shalt help him up.)
WYC If thou seest that the asse, ethir oxe of thi brothir felde in the weye, thou schalt not dispise, but thou schalt `reise with hym.
(If thou/you seest that the ass, ethir oxe of thy/your brothir field in the way, thou/you shalt not dispise, but thou/you shalt `reise with him.)
LUT Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
(Wenn you deines brothers Esel or Ochsen siehest fallen on to_him Wege, so should you you/yourself not from him entziehen, rather should him aufhelfen.)
CLV Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo.
(When/But_if videris asinum fratris yours aut bovem cecidisse in via, not/no despicies, but sublevabis when/with eo. )
BRN Thou shalt not see the ass of thy brother, or his calf, fallen in the way: thou shalt not overlook them, thou shalt surely help him to raise them up.
BrLXX Οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ, μὴ ὑπερίδῃς αὐτοὺς, ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετʼ αὐτοῦ.
(Ouk opsaʸ ton onon tou adelfou sou aʸ ton mosⱪon autou peptōkotas en taʸ hodōi, maʸ huperidaʸs autous, anistōn anastaʸseis metʼ autou. )
(Occurrence 0) you must surely help him to lift it up again
(Some words not found in UHB: not you(ms)_will_see DOM donkey your(ms)=brother/kindred or ox,his fallen in/on/at/with,road and,ignore from=them to_help_up lift_~_up with=him/it )
Alternate translation: “you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet”