Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because he_will_find a_man a_young_woman[fn] a_virgin who not she_is_betrothed and_seizes_her and_lies with_her/it and_discovered.
22:28 Variant note: נער: (x-qere) ’נַעֲרָ֤ה’: lemma_5291 morph_HNcfsa id_05tB6 נַעֲרָ֤ה
UHB כִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ה[fn] בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ׃ ‡
(kiy-yimʦāʼ ʼiysh naˊₐrāh ⱱətūlāh ʼₐsher loʼ-ʼorāsāh ūtəfāsāh vəshākaⱱ ˊimmāh vənimʦāʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K נער
ULT If a man finds a virgin girl that is not engaged, and he seizes her and lies with her, and they are discovered,
UST If a man forces a young woman who is not engaged to be married to sleep with him, and if someone sees him while he is doing that,
BSB § If a man encounters a virgin who is not pledged in marriage, and he seizes her and lies with her, and they are discovered,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE If a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her and lies with her, and they are found,
WMBB (Same as above)
NET Suppose a man comes across a virgin who is not engaged and overpowers and rapes her and they are discovered.
LSV When a man finds a girl, a virgin who is not betrothed, and has caught her, and lain with her, and they have been found,
FBV If a man happens to meet a virgin who is not engaged, and he grabs her and rapes her, and someone sees them,
T4T “If a man rapes a young woman who is not engaged/promised to be married, if someone sees him while he is doing that,
LEB “If a man finds a young woman, a virgin who is not engaged, and he seizes her and he has sex with her[fn] and they are caught,
?:? Literally “he lies with her”
BBE If a man sees a young virgin, who has not given her word to be married to anyone, and he takes her by force and has connection with her, and discovery is made of it;
Moff No Moff DEU book available
JPS If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
ASV If a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
DRA If a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment:
YLT 'When a man findeth a damsel, a virgin who is not betrothed, and hath caught her, and lain with her, and they have been found,
Drby If a man find a damsel, a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found,
RV If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
Wbstr If a man shall find a damsel that is a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
KJB-1769 ¶ If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
KJB-1611 ¶ [fn]If a man finde a damosel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found:
(¶ If a man find a damosel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found:)
22:28 Exod.22. 16.
Bshps If a man finde a mayde that is not betrouthed, and take her, and lye with her, and they be founde:
(If a man find a maid that is not betrouthed, and take her, and lye with her, and they be founde:)
Gnva If a man finde a mayde that is not betrothed, and take her, and lye with her, and they be founde,
(If a man find a maid that is not betrothed, and take her, and lye with her, and they be founde, )
Cvdl Yf a man fynde a mayde that is not hadfested, and take her, and lye with her, and be founde,
(If a man find a maid that is not hadfested, and take her, and lye with her, and be founde,)
Wyc If a man fyndith a damysel virgyn that hath no spowse, and takith, and doith letcherie with hir, and the thing cometh to the doom,
(If a man fyndith a damysel virgin that hath/has no spowse, and takith, and doith letcherie with her, and the thing cometh/comes to the doom,)
Luth Wenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht vertrauet ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und findet sich also,
(When someone at one Yungfrau kommt, the not vertrauet is, and ergreift they/she/them and schläft at ihr, and finds itself/yourself/themselves also,)
ClVg Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit:
(When/But_if invenerit man puellam virginem, which not/no habet sponsum, and apprehendens concubuerit when/with illa, and res to yudicium venerit: )
BrTr And if any one should find a young virgin who has not been betrothed, and should force her and lie with her, and be found,
BrLXX Ἐὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον, ἥτις οὐ μεμνήστευται, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, καὶ εὑρεθῇ,
(Ean de tis heuraʸ taʸn paida taʸn parthenon, haʸtis ou memnaʸsteutai, kai biasamenos koimaʸthaʸ metʼ autaʸs, kai heurethaʸ, )
(Occurrence 0) but who is not engaged
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finds (a)_man young_woman virgin which/who not engaged and,seizes,her and,lies with=her/it and,discovered )
Alternate translation: “but whose parents have not promised another man that she will marry him”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) lies with her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finds (a)_man young_woman virgin which/who not engaged and,seizes,her and,lies with=her/it and,discovered )
This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) if they are discovered
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finds (a)_man young_woman virgin which/who not engaged and,seizes,her and,lies with=her/it and,discovered )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if somebody finds out what happened”