Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

Parallel DEU 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 22:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVif/because he_will_find a_man a_young_woman[fn] a_virgin who not she_is_betrothed and_seizes_her and_lies with_her/it and_discovered.


22:28 Variant note: נער: (x-qere) ’נַעֲרָ֤ה’: lemma_5291 morph_HNcfsa id_05tB6 נַעֲרָ֤ה

UHBכִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַעֲרָ֤ה[fn] בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־אֹרָ֔שָׂה וּ⁠תְפָשָׂ֖⁠הּ וְ⁠שָׁכַ֣ב עִמָּ֑⁠הּ וְ⁠נִמְצָֽאוּ׃
   (kiy-yimʦāʼ ʼiysh naˊₐrāh ətūlāh ʼₐsher loʼ-ʼorāsāh ū⁠təfāsā⁠h və⁠shākaⱱ ˊimmā⁠h və⁠nimʦāʼū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K נער

ULTIf a man finds a virgin girl that is not engaged, and he seizes her and lies with her, and they are discovered,

USTIf a man forces a young woman who is not engaged to be married to sleep with him, and if someone sees him while he is doing that,


BSB  § If a man encounters a virgin who is not pledged in marriage, and he seizes her and lies with her, and they are discovered,

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEIf a man finds a lady who is a virgin, who is not pledged to be married, grabs her and lies with her, and they are found,

WMBB (Same as above)

NETSuppose a man comes across a virgin who is not engaged and overpowers and rapes her and they are discovered.

LSVWhen a man finds a girl, a virgin who is not betrothed, and has caught her, and lain with her, and they have been found,

FBVIf a man happens to meet a virgin who is not engaged, and he grabs her and rapes her, and someone sees them,

T4T“If a man rapes a young woman who is not engaged/promised to be married, if someone sees him while he is doing that,

LEB“If a man finds a young woman, a virgin who is not engaged, and he seizes her and he has sex with her[fn] and they are caught,


?:? Literally “he lies with her”

BBEIf a man sees a young virgin, who has not given her word to be married to anyone, and he takes her by force and has connection with her, and discovery is made of it;

MoffNo Moff DEU book available

JPSIf a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;

ASVIf a man find a damsel that is a virgin, that is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;

DRAIf a man find a damsel that is a virgin, who is not espoused, and taking her, lie with her, and the matter come to judgment:

YLT'When a man findeth a damsel, a virgin who is not betrothed, and hath caught her, and lain with her, and they have been found,

DrbyIf a man find a damsel, a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found,

RVIf a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;

WbstrIf a man shall find a damsel that is a virgin, who is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;

KJB-1769¶ If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;

KJB-1611[fn]If a man finde a damosel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found:
   (¶ If a man find a damosel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found:)


22:28 Exod.22. 16.

BshpsIf a man finde a mayde that is not betrouthed, and take her, and lye with her, and they be founde:
   (If a man find a maid that is not betrouthed, and take her, and lye with her, and they be founde:)

GnvaIf a man finde a mayde that is not betrothed, and take her, and lye with her, and they be founde,
   (If a man find a maid that is not betrothed, and take her, and lye with her, and they be founde, )

CvdlYf a man fynde a mayde that is not hadfested, and take her, and lye with her, and be founde,
   (If a man find a maid that is not hadfested, and take her, and lye with her, and be founde,)

WycIf a man fyndith a damysel virgyn that hath no spowse, and takith, and doith letcherie with hir, and the thing cometh to the doom,
   (If a man fyndith a damysel virgin that hath/has no spowse, and takith, and doith letcherie with her, and the thing cometh/comes to the doom,)

LuthWenn jemand an eine Jungfrau kommt, die nicht vertrauet ist, und ergreift sie und schläft bei ihr, und findet sich also,
   (When someone at one Yungfrau kommt, the not vertrauet is, and ergreift they/she/them and schläft at ihr, and finds itself/yourself/themselves also,)

ClVgSi invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit:
   (When/But_if invenerit man puellam virginem, which not/no habet sponsum, and apprehendens concubuerit when/with illa, and res to yudicium venerit: )

BrTrAnd if any one should find a young virgin who has not been betrothed, and should force her and lie with her, and be found,

BrLXXἘὰν δέ τις εὕρῃ τὴν παῖδα τὴν παρθένον, ἥτις οὐ μεμνήστευται, καὶ βιασάμενος κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, καὶ εὑρεθῇ,
   (Ean de tis heuraʸ taʸn paida taʸn parthenon, haʸtis ou memnaʸsteutai, kai biasamenos koimaʸthaʸ metʼ autaʸs, kai heurethaʸ, )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) but who is not engaged

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finds (a)_man young_woman virgin which/who not engaged and,seizes,her and,lies with=her/it and,discovered )

Alternate translation: “but whose parents have not promised another man that she will marry him”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) lies with her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finds (a)_man young_woman virgin which/who not engaged and,seizes,her and,lies with=her/it and,discovered )

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) if they are discovered

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when finds (a)_man young_woman virgin which/who not engaged and,seizes,her and,lies with=her/it and,discovered )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if somebody finds out what happened”

BI Deu 22:28 ©