Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see/lo/see he he_has_made deeds of_words to_say not I_found in_daughter_your virginiti(es) and_these [are]_the_virginiti(es) daughter’s_my and_spread the_cloth to_(the)_face_of/in_front_of/before the_elders the_city.
UHB וְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר׃ ‡
(vəhinnēh-hūʼ sām ˊₐlīlot dəⱱārim lēʼmor loʼ-māʦāʼtī ləⱱittəkā bətūlim vəʼēlleh bətūlēy ⱱittiy ūfārəsū hassimlāh lifənēy ziqnēy hāˊir.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX νῦν οὗτος, ἐπιτίθησιν αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, λέγων, οὐχ εὕρηκα τῇ θυγατρί σου παρθένια· καὶ ταῦτα τὰ παρθένια τῆς θυγατρός μου. Καὶ ἀναπτύξουσι τὸ ἱμάτιον ἐναντίον τῆς γερουσίας τῆς πόλεως.
(nun houtos, epitithaʸsin autaʸ profasistikous logous, legōn, ouⱪ heuraʸka taʸ thugatri sou parthenia; kai tauta ta parthenia taʸs thugatros mou. Kai anaptuxousi to himation enantion taʸs gerousias taʸs poleōs. )
BrTr and now he has hated her, and attaches reproachful words to her, saying, I have not found tokens of virginity with thy daughter; and these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall unfold the garment before the elders of the city.
ULT And behold, he has set forth shameful things, saying, “I did not find virginity in your daughter.” But these are the virginity of my daughter.’ And they shall spread the garment out before the faces of the elders of the city.
UST And he has falsely said that she was not a virgin when he married her. But look! Here is what proves that my daughter was a virgin! Look at the bloodstains on the sheet where they slept the night that they were married!’ And he will show the sheet to the elders.
BSB And now he has accused her of shameful conduct, saying, ‘I discovered that your daughter was not a virgin.’ But here is the proof of her virginity.” And they shall spread out the cloth before the city elders.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Behold, he has accused her of shameful things, saying, ‘I didn’t find in your daughter the tokens of virginity;’ and yet these are the tokens of my daughter’s virginity.” They shall spread the cloth before the elders of the city.
WMBB (Same as above)
NET Moreover, he has raised accusations of impropriety by saying, ‘I discovered your daughter was not a virgin,’ but this is the evidence of my daughter’s virginity!” The cloth must then be spread out before the city’s elders.
LSV and behold, he has laid evil deeds of words, saying, I have not found proofs of virginity for your daughter—and these [are] the proofs of virginity of my daughter! And they have spread out the garment before [the] elderly of the city.
FBV Now he has accused her of being immoral, saying, ‘I found out that your daughter wasn't a virgin.’ But here's the proof of her virginity.” The parents shall spread out the sheet in front of the town elders.
T4T And he has falsely said that she was not a virgin when he married her. But look! Here is what proves that my daughter was a virgin! Look at the bloodstains on the sheet where they slept the night that they were married!’ And he will show the sheet to the elders.
LEB and now look he has accused her falsely,[fn] saying, “I did not find your daughter a virgin,”[fn] but here is evidence of the virginity of my daughter’; and they shall spread the cloth out before[fn] the elders of the city.
22:17 Literally “he put deeds of words”
22:17 Literally “to your daughter virginity”
22:17 Literally “to the face of”
BBE And now he has put shame on her, saying that she is not a virgin; but here is the sign that she is a virgin. Then they are to put her clothing before the responsible men of the town.
Moff No Moff DEU book available
JPS and, lo, he hath laid wanton charges, saying: I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter's virginity.' And they shall spread the garment before the elders of the city.
ASV and, lo, he hath laid shameful things to her charge, saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.
DRA He layeth to her charge a very ill name, so as to say: I found not thy daughter a virgin: and behold these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the ancients of the city:
YLT and lo, he hath laid actions of words, saying, I have not found to thy daughter tokens of virginity — and these [are] the tokens of the virginity of my daughter! and they have spread out the garment before the elders of the city.
Drby and behold, he charges her with things for scandalous talk, saying, I found not thy daughter a virgin; and here are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
RV and, lo, he hath laid shameful things to her charge, saying, I found not in thy daughter the tokens of virginity; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the garment before the elders of the city.
Wbstr And lo, he hath given occasions of speech against her , saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
KJB-1769 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
(And, lo, he hath/has given occasions of speech against her, saying, I found not thy/your daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. )
KJB-1611 And loe, he hath giuen occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid: and yet these are the tokens of my daughters virginity; and they shall spread the cloth before the Elders of the citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And lo, he layeth shamefull thynges vnto her charge, saying, I founde not thy daughter a mayde: and yet these are the tokens of my daughters virginitie. And they shall spreade the vesture before the elders of the citie.
(And lo, he layeth shamefull things unto her charge, saying, I found not thy/your daughter a mayde: and yet these are the tokens of my daughters virginitie. And they shall spread the vesture before the elders of the city.)
Gnva And lo, he layeth slaunderous things vnto her charge, saying, I founde not thy daughter a mayde: loe, these are the tokens of my daughters virginitie: and they shall spreade the vesture before the Elders of the citie.
(And lo, he layeth slaunderous things unto her charge, saying, I found not thy/your daughter a mayde: lo, these are the tokens of my daughters virginitie: and they shall spread the vesture before the Elders of the city. )
Cvdl and layeth a shamefull thinge to hir charge, and sayeth: I founde not thy doughter a mayde. And lo, these are the tokens of my doughters virginite. And they shal sprede out the clothe before the Elders of the cite.
(and layeth a shamefull thing to her charge, and sayeth: I found not thy/your doughter a mayde. And lo, these are the tokens of my daughters virginite. And they shall spread out the clothe before the Elders of the city.)
Wycl that he seye, Y foond not thi douytir virgyn; and lo! these ben the signes of virgynyte of my douytir; thei schulen sprede forth a cloth bifor the eldre men of the citee. And the eldere men of that citee schulen
(that he seye, I found not thy/your douytir virgin; and lo! these been the signs of virginyte of my douytir; they should spread forth a cloth before the eldre men of the city. And the elder men of that city should)
Luth und legt ein schändlich Ding auf sie und spricht: Ich habe deine Tochter nicht Jungfrau funden; hie ist die Jungfrauschaft meiner Tochter. Und sollen die Kleider vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
(and legt a schändlich Ding on they/she/them and spricht: I have your Tochter not Yungfrau funden; here is the Yungfrauschaft my Tochter. And sollen the clothes before/in_front_of the elders the/of_the city ausbreiten.)
ClVg imponit ei nomen pessimum, ut dicat: Non inveni filiam tuam virginem: et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis:
(imponit to_him nomen pessimum, as let_him_say: Non inveni daughterm tuam virginem: and behold these_things are signa virginitatis daughters meæ. Expandent vestimentum coram seniors of_the_city: )
22:17 The bed sheet (literally covering) might also have been a garment of some kind, such as a nightgown.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he has accused her of shameful things
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! he/it he_accused ones_slanderous things to=say not find in,daughter,your virgin and=these evidence_of_~_virginity daughter's,my and,spread the,cloth to=(the)_face_of/in_front_of/before elders the=city )
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he has accused her of having slept with someone before he married her”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I did not find in your daughter the proof of virginity
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! he/it he_accused ones_slanderous things to=say not find in,daughter,your virgin and=these evidence_of_~_virginity daughter's,my and,spread the,cloth to=(the)_face_of/in_front_of/before elders the=city )
The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “Your daughter could not prove that she has never had sexual relations”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) But here is the proof of my daughter’s virginity
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! he/it he_accused ones_slanderous things to=say not find in,daughter,your virgin and=these evidence_of_~_virginity daughter's,my and,spread the,cloth to=(the)_face_of/in_front_of/before elders the=city )
The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Then they will spread the garment out before the elders of the city
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! he/it he_accused ones_slanderous things to=say not find in,daughter,your virgin and=these evidence_of_~_virginity daughter's,my and,spread the,cloth to=(the)_face_of/in_front_of/before elders the=city )
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin”