Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 22:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 22:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVnot it_will_be [the]_garment[s] of_a_man on a_woman and_not he_will_wear a_man the_clothing of_a_woman if/because [is]_(the)_abomination of_YHWH god_your every [one_who]_does (of)_these_[things].

UHBלֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְ⁠לֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃פ
   (loʼ-yihyeh kə-geⱱer ˊal-ʼishshāh və⁠loʼ-yilbash geⱱer simlat ʼishshāh kiy tōˊₐⱱat yhwh ʼₑlohey⁠kā kāl-ˊosēh ʼēlleh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικὶ, οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικίαν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐστὶ πᾶς ποιῶν ταῦτα.
   (Ouk estai skeuaʸ andros epi gunaiki, oude maʸ endusaʸtai anaʸr stolaʸn gunaikian, hoti bdelugma Kuriōi tōi Theōi sou esti pas poiōn tauta. )

BrTrThe apparel of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a woman's dress; for every one that does these things is an abomination to the Lord thy God.

ULTThe garments of a man shall not be on a woman, and neither shall a man wear the clothing of a woman; for all who do these are an abomination to Yahweh your God.

USTWomen must not wear men’s clothes, and men must not wear women’s clothes. Yahweh our God hates people who do things like that.

BSB  § A woman must not wear men’s clothing, and a man must not wear women’s clothing, for whoever does these things is detestable to the LORD your God.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEA woman shall not wear men’s clothing, neither shall a man put on women’s clothing; for whoever does these things is an abomination to the LORD your God.

WMBB (Same as above)

NETA woman must not wear men’s clothing, nor should a man dress up in women’s clothing, for anyone who does this is offensive to the Lord your God.

LSVAnything of a man is not on a woman, nor does a man put on the garment of a woman, for anyone doing these [is] an abomination [to] your God YHWH.

FBVA woman must not wear men's clothing, and a man must not wear women's clothing. Anyone who does this offends the Lord your God.

T4T“Women must not wear men’s clothes, and men must not wear women’s clothes. Yahweh our God hates people who do things like that.

LEB“The apparel of a man shall not be put on[fn] a woman, and a man shall not wear the clothing of a woman, because everyone who does these things is detestable to Yahweh your God.


22:5 Literally “on”

BBEIt is not right for a woman to be dressed in man's clothing, or for a man to put on a woman's robe: whoever does such things is disgusting to the Lord your God.

MoffNo Moff DEU book available

JPSA woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God.

ASVA woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.

DRAA woman shall not be clothed with man’s apparel, neither shall a man use woman’s apparel: for he that doeth these things is abominable before God.

YLT'The habiliments of a man are not on a woman, nor doth a man put on the garment of a woman, for the abomination of Jehovah thy God [is] any one doing these.

DrbyThere shall not be a man's apparel on a woman, neither shall a man put on a woman's clothing; for whoever doeth so is an abomination to Jehovah thy [fn]God.


22.5 Elohim

RVA woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God.

WbstrA woman shall not wear that which pertaineth to a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination to the LORD thy God.

KJB-1769¶ The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
   (¶ The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy/your God. )

KJB-1611¶ The woman shall not weare that which pertaineth vnto a man, neither shall a man put on a womans garment: for all that doe so, are abomination vnto the LORD thy God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe woman shall not weare that whiche parteyneth vnto the man, neither shall a man put on womans rayment: For all that do so, are abhomination vnto the Lorde thy God.
   (The woman shall not wear that which parteyneth unto the man, neither shall a man put on womans rayment: For all that do so, are abhomination unto the Lord thy/your God.)

GnvaThe woman shall not weare that which perteineth vnto the man, neither shall a man put on womans rayment: for all that doe so, are abomination vnto the Lord thy God.
   (The woman shall not wear that which perteineth unto the man, neither shall a man put on womans rayment: for all that do so, are abomination unto the Lord thy/your God. )

CvdlA woman shall not weere yt which pertayneth to a man, nether shal a man put on womans raymet. For who so euer doth soch, is abhominacion vnto ye LORDE yi God.
   (A woman shall not weere it which pertayneth to a man, neither shall a man put on womans raymet. For who so ever doth soch, is abhominacion unto ye/you_all LORD yi God.)

WyclA womman schal not be clothid in a mannys clooth, nether a man schal vse a wommannys cloth; for he that doith thes thingis is abhomynable bifor God. If thou goist in the weie,
   (A woman shall not be clothid in a mannys clooth, neither a man shall use a womannys cloth; for he that doith thes things is abhomynable before God. If thou/you goist in the way,)

LuthEin Weib soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HErr’s, deinem GOtt, ein Greuel.
   (A woman should not Mannsgeräte tragen, and a man should not womenkleider antun; because who such tut, the/of_the is to_him LORD’s, your God, a Greuel.)

ClVgNon induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.[fn]
   (Non induetur mulier veste virili, but_not man utetur veste feminea: abominabilis because apud God it_is who facit hæc. )


22.5 Non induetur mulier, etc. AUG., quæst. 32. Alia editio, etc., usque ad non debet aliquid femineum vel molle in doctrina sua habere. Mulier. Cujus naturaliter diversus color, motus incestus, vires, cui non permittitur docere, nec dominari in virum, nec usurpet officium prædicandi I Cor. 13.. Contra naturam est virum muliebria facere, comam crispare, torquere capillos, unde Apostolus: Vir, si comam nutrierit, ignominia est illi. Mulieri autem capilli pro velamine dati sunt; non ergo induetur vir veste feminea, operatione scilicet fluxa et dissoluta. RAB. Per viam imus, etc., usque ad sed ex ea allegoricum sensum in mente retinemus.


22.5 Non induetur mulier, etc. AUG., quæst. 32. Alia editio, etc., until to not/no debet aliquid femineum or molle in doctrina his_own habere. Mulier. Cuyus naturaliter diversus color, motus incestus, vires, cui not/no permittitur docere, but_not dominari in husband, but_not usurpet officium prædicandi I Cor. 13.. Contra naturam it_is virum muliebria facere, comam crispare, torquere capillos, whence Apostolus: Vir, when/but_if comam nutrierit, ignominia it_is illi. Mulieri however capilli for velamine dati sunt; not/no therefore induetur man veste feminea, operatione scilicet fluxa and dissoluta. RAB. Per road imus, etc., until to but from ea allegoricum sensum in mente retinemus.


TSNTyndale Study Notes:

22:5 Adopting the dress and behavior of the opposite gender unnaturally blurs the lines between things that should be kept separate and distinct (also 22:9-11).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

(Occurrence 0) what pertains to a man

(Some words not found in UHB: not will_belong clothing man's on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife and=not put_on man clothing woman/wife that/for/because/then/when detestable YHWH God,your all/each/any/every does these )

Alternate translation: “men’s clothing”

BI Deu 22:5 ©