Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV not it_will_be [the]_garment[s] of_a_man on a_woman and_not he_will_wear a_man the_clothing of_a_woman if/because [is]_(the)_abomination of_YHWH god_your every [one_who]_does (of)_these_[things].
UHB לֹא־יִהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תוֹעֲבַ֛ת יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה׃פ ‡
(loʼ-yihyeh kəlī-geⱱer ˊal-ʼishshāh vəloʼ-yilbash geⱱer simlat ʼishshāh kiy tōˊₐⱱat yhwh ʼₑloheykā kāl-ˊosēh ʼēlleh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔσται σκεύη ἀνδρὸς ἐπὶ γυναικὶ, οὐδὲ μὴ ἐνδύσηται ἀνὴρ στολὴν γυναικίαν, ὅτι βδέλυγμα Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐστὶ πᾶς ποιῶν ταῦτα.
(Ouk estai skeuaʸ andros epi gunaiki, oude maʸ endusaʸtai anaʸr stolaʸn gunaikian, hoti bdelugma Kuriōi tōi Theōi sou esti pas poiōn tauta. )
BrTr The apparel of a man shall not be on a woman, neither shall a man put on a woman's dress; for every one that does these things is an abomination to the Lord thy God.
ULT The garments of a man shall not be on a woman, and neither shall a man wear the clothing of a woman; for all who do these are an abomination to Yahweh your God.
UST Women must not wear men’s clothes, and men must not wear women’s clothes. Yahweh our God hates people who do things like that.
BSB § A woman must not wear men’s clothing, and a man must not wear women’s clothing, for whoever does these things is detestable to the LORD your God.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE A woman shall not wear men’s clothing, neither shall a man put on women’s clothing; for whoever does these things is an abomination to the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET A woman must not wear men’s clothing, nor should a man dress up in women’s clothing, for anyone who does this is offensive to the Lord your God.
LSV Anything of a man is not on a woman, nor does a man put on the garment of a woman, for anyone doing these [is] an abomination [to] your God YHWH.
FBV A woman must not wear men's clothing, and a man must not wear women's clothing. Anyone who does this offends the Lord your God.
T4T “Women must not wear men’s clothes, and men must not wear women’s clothes. Yahweh our God hates people who do things like that.
LEB “The apparel of a man shall not be put on[fn] a woman, and a man shall not wear the clothing of a woman, because everyone who does these things is detestable to Yahweh your God.
22:5 Literally “on”
BBE It is not right for a woman to be dressed in man's clothing, or for a man to put on a woman's robe: whoever does such things is disgusting to the Lord your God.
Moff No Moff DEU book available
JPS A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God.
ASV A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment; for whosoever doeth these things is an abomination unto Jehovah thy God.
DRA A woman shall not be clothed with man’s apparel, neither shall a man use woman’s apparel: for he that doeth these things is abominable before God.
YLT 'The habiliments of a man are not on a woman, nor doth a man put on the garment of a woman, for the abomination of Jehovah thy God [is] any one doing these.
Drby There shall not be a man's apparel on a woman, neither shall a man put on a woman's clothing; for whoever doeth so is an abomination to Jehovah thy [fn]God.
22.5 Elohim
RV A woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for whosoever doeth these things is an abomination unto the LORD thy God.
Wbstr A woman shall not wear that which pertaineth to a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination to the LORD thy God.
KJB-1769 ¶ The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
(¶ The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy/your God. )
KJB-1611 ¶ The woman shall not weare that which pertaineth vnto a man, neither shall a man put on a womans garment: for all that doe so, are abomination vnto the LORD thy God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The woman shall not weare that whiche parteyneth vnto the man, neither shall a man put on womans rayment: For all that do so, are abhomination vnto the Lorde thy God.
(The woman shall not wear that which parteyneth unto the man, neither shall a man put on womans rayment: For all that do so, are abhomination unto the Lord thy/your God.)
Gnva The woman shall not weare that which perteineth vnto the man, neither shall a man put on womans rayment: for all that doe so, are abomination vnto the Lord thy God.
(The woman shall not wear that which perteineth unto the man, neither shall a man put on womans rayment: for all that do so, are abomination unto the Lord thy/your God. )
Cvdl A woman shall not weere yt which pertayneth to a man, nether shal a man put on womans raymet. For who so euer doth soch, is abhominacion vnto ye LORDE yi God.
(A woman shall not weere it which pertayneth to a man, neither shall a man put on womans raymet. For who so ever doth soch, is abhominacion unto ye/you_all LORD yi God.)
Wycl A womman schal not be clothid in a mannys clooth, nether a man schal vse a wommannys cloth; for he that doith thes thingis is abhomynable bifor God. If thou goist in the weie,
(A woman shall not be clothid in a mannys clooth, neither a man shall use a womannys cloth; for he that doith thes things is abhomynable before God. If thou/you goist in the way,)
Luth Ein Weib soll nicht Mannsgeräte tragen, und ein Mann soll nicht Weiberkleider antun; denn wer solches tut, der ist dem HErr’s, deinem GOtt, ein Greuel.
(A woman should not Mannsgeräte tragen, and a man should not womenkleider antun; because who such tut, the/of_the is to_him LORD’s, your God, a Greuel.)
ClVg Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea: abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.[fn]
(Non induetur mulier veste virili, but_not man utetur veste feminea: abominabilis because apud God it_is who facit hæc. )
22.5 Non induetur mulier, etc. AUG., quæst. 32. Alia editio, etc., usque ad non debet aliquid femineum vel molle in doctrina sua habere. Mulier. Cujus naturaliter diversus color, motus incestus, vires, cui non permittitur docere, nec dominari in virum, nec usurpet officium prædicandi I Cor. 13.. Contra naturam est virum muliebria facere, comam crispare, torquere capillos, unde Apostolus: Vir, si comam nutrierit, ignominia est illi. Mulieri autem capilli pro velamine dati sunt; non ergo induetur vir veste feminea, operatione scilicet fluxa et dissoluta. RAB. Per viam imus, etc., usque ad sed ex ea allegoricum sensum in mente retinemus.
22.5 Non induetur mulier, etc. AUG., quæst. 32. Alia editio, etc., until to not/no debet aliquid femineum or molle in doctrina his_own habere. Mulier. Cuyus naturaliter diversus color, motus incestus, vires, cui not/no permittitur docere, but_not dominari in husband, but_not usurpet officium prædicandi I Cor. 13.. Contra naturam it_is virum muliebria facere, comam crispare, torquere capillos, whence Apostolus: Vir, when/but_if comam nutrierit, ignominia it_is illi. Mulieri however capilli for velamine dati sunt; not/no therefore induetur man veste feminea, operatione scilicet fluxa and dissoluta. RAB. Per road imus, etc., until to but from ea allegoricum sensum in mente retinemus.
22:5 Adopting the dress and behavior of the opposite gender unnaturally blurs the lines between things that should be kept separate and distinct (also 22:9-11).
Moses is still speaking to the people of Israel.
(Occurrence 0) what pertains to a man
(Some words not found in UHB: not will_belong clothing man's on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in woman/wife and=not put_on man clothing woman/wife that/for/because/then/when detestable YHWH God,your all/each/any/every does these )
Alternate translation: “men’s clothing”