Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

Parallel DEU 29:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 29:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_went and_served gods other and_bowed_down[fn] to/for_them gods which not known_them and_not he_had_assigned to/for_them.


29:25 Note: KJB: Deut.29.26

29:25 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHB24 וְ⁠אָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑⁠ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔⁠ם בְּ⁠הוֹצִיא֥⁠וֹ אֹתָ֖⁠ם מֵ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (24 və⁠ʼāmə ˊal ʼₐsher ˊāzəⱱū ʼet-bərit yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱotā⁠m ʼₐsher kārat ˊimmā⁠m bə⁠hōʦīʼ⁠ō ʼotā⁠m mē⁠ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ πορεύθεντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ἠπίσταντο, οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς·
   (kai poreuthentes elatreusan theois heterois, hous ouk aʸpistanto, oude dieneimen autois; )

BrTrand they went and served other gods, which they knew not, neither did he assign them to them.

ULTAnd they will say, ‘Because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their fathers, that he cut with them when he brought them out from the land of Egypt,

USTThen other people will reply, ‘It is because they refused to obey the covenant that they had made with Yahweh, the God whom their ancestors worshiped, when he brought them out of Egypt.

BSB  § And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEThen men will say, “Because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,

WMBB (Same as above)

NETThen people will say, “Because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.

LSVAnd they have said, Because that they have forsaken the covenant of YHWH, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,

FBVThe people will answer, “It's because they abandoned the agreement of the Lord, the God of their forefathers, which he made with them when he led them out of Egypt.

T4T“Then other people will reply, ‘It is because they refused to keep the agreement that Yahweh, the God whom their ancestors worshiped, had made with them when he brought them out of Egypt.

LEBAnd they will say,[fn]It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors,[fn] which he made[fn] with them when he brought them out[fn] from the land of Egypt.


29:25 Or “answer/respond”

29:25 Or “fathers”

29:25 Literally “cut”

29:25 Literally “at/in his to bring them out from the land of Egypt”

BBEThen men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt:

MoffNo Moff DEU book available

JPS(29-24) then men shall say: 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;

ASVThen men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,

DRAAnd they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:

YLT'And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,

DrbyAnd men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the [fn]God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;


29.25 Elohim

RVThen men shall say, Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;

WbstrThen men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt:

KJB-1769Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:

KJB-1611Then men shall say, Because they haue forsaken the Couenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them foorth out of the land of Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd men shall say: Because they haue forsaken the couenaunt of the Lorde God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the lande of Egypt.
   (And men shall say: Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.)

GnvaAnd they shall answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt,
   (And they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt, )

CvdlThen shalt it be sayde: Euen because they haue forsaken the couenaunt of ye LORDE God of their fathers (which he made with them whan he broughte them out of the londe of Egipte)
   (Then shalt it be said: Even because they have forsaken the covenant of ye/you_all LORD God of their fathers (which he made with them when he brought them out of the land of Egypt))

Wycland thei schulen answere, For thei forsoken the couenaunt of the Lord, whiche he couenauntide with her fadris, whanne he ledde hem out of the lond of Egipt,
   (and they should answer, For they forsookn the covenant of the Lord, which he covenantide with her fathers, when he led them out of the land of Egypt,)

Luthund sind hingegangen und haben andern Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter, die sie nicht kennen, und die ihnen nichts gegeben haben;
   (and are hingegangen and have change gods served and they/she/them angebetet, such gods, the they/she/them not kennen, and the to_them nothing given have;)

ClVgEt respondebunt: Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti:
   (And respondebunt: Because dereliquerunt pactum Master, that pepigit when/with patribus their, when eduxit them about earth/land Ægypti: )


TSNTyndale Study Notes:

29:25-28 This explanation anticipates a future when people would look back at Israel’s history of rebellion and easily understand why they were in exile.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors

(Some words not found in UHB: and,went and,served ʼElohīm other and,bowed_down to/for=them ʼElohīm which/who not known,them and=not allotted to/for=them )

This is the answer to “Why has Yahweh done this to this land?” (Deuteronomy 29:24). “Yahweh has done this to the land because the Israelites did not follow the promises and the laws of his covenant”

BI Deu 29:25 ©