Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_went and_served gods other and_bowed_down[fn] to/for_them gods which not known_them and_not he_had_assigned to/for_them.
29:25 Note: KJB: Deut.29.26
29:25 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB 24 וְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(24 vəʼāmərū ˊal ʼₐsher ˊāzəⱱū ʼet-bərit yhwh ʼₑlohēy ʼₐⱱotām ʼₐsher kārat ˊimmām bəhōʦīʼō ʼotām mēʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πορεύθεντες ἐλάτρευσαν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ἠπίσταντο, οὐδὲ διένειμεν αὐτοῖς·
(kai poreuthentes elatreusan theois heterois, hous ouk aʸpistanto, oude dieneimen autois; )
BrTr and they went and served other gods, which they knew not, neither did he assign them to them.
ULT And they will say, ‘Because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their fathers, that he cut with them when he brought them out from the land of Egypt,
UST Then other people will reply, ‘It is because they refused to obey the covenant that they had made with Yahweh, the God whom their ancestors worshiped, when he brought them out of Egypt.
BSB § And the people will answer, ‘It is because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Then men will say, “Because they abandoned the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
WMBB (Same as above)
NET Then people will say, “Because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their ancestors, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.
LSV And they have said, Because that they have forsaken the covenant of YHWH, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,
FBV The people will answer, “It's because they abandoned the agreement of the Lord, the God of their forefathers, which he made with them when he led them out of Egypt.
T4T “Then other people will reply, ‘It is because they refused to keep the agreement that Yahweh, the God whom their ancestors worshiped, had made with them when he brought them out of Egypt.
LEB And they will say,[fn] ‘It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors,[fn] which he made[fn] with them when he brought them out[fn] from the land of Egypt.
29:25 Or “answer/respond”
29:25 Or “fathers”
29:25 Literally “cut”
29:25 Literally “at/in his to bring them out from the land of Egypt”
BBE Then men will say, Because they gave up the agreement of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he took them out of the land of Egypt:
Moff No Moff DEU book available
JPS (29-24) then men shall say: 'Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which He made with them when He brought them forth out of the land of Egypt;
ASV Then men shall say, Because they forsook the covenant of Jehovah, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt,
DRA And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
YLT 'And they have said, Because that they have forsaken the covenant of Jehovah, God of their fathers, which He made with them in His bringing them out of the land of Egypt,
Drby And men shall say, Because they have forsaken the covenant of Jehovah the [fn]God of their fathers, which he had made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
29.25 Elohim
RV Then men shall say, Because they forsook the covenant of the LORD, the God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt;
Wbstr Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth from the land of Egypt:
KJB-1769 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt:
KJB-1611 Then men shall say, Because they haue forsaken the Couenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them foorth out of the land of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And men shall say: Because they haue forsaken the couenaunt of the Lorde God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the lande of Egypt.
(And men shall say: Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt.)
Gnva And they shall answere, Because they haue forsaken the couenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt,
(And they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord God of their fathers, which he had made with them, when he brought them out of the land of Egypt, )
Cvdl Then shalt it be sayde: Euen because they haue forsaken the couenaunt of ye LORDE God of their fathers (which he made with them whan he broughte them out of the londe of Egipte)
(Then shalt it be said: Even because they have forsaken the covenant of ye/you_all LORD God of their fathers (which he made with them when he brought them out of the land of Egypt))
Wycl and thei schulen answere, For thei forsoken the couenaunt of the Lord, whiche he couenauntide with her fadris, whanne he ledde hem out of the lond of Egipt,
(and they should answer, For they forsookn the covenant of the Lord, which he covenantide with her fathers, when he led them out of the land of Egypt,)
Luth und sind hingegangen und haben andern Göttern gedienet und sie angebetet, solche Götter, die sie nicht kennen, und die ihnen nichts gegeben haben;
(and are hingegangen and have change gods served and they/she/them angebetet, such gods, the they/she/them not kennen, and the to_them nothing given have;)
ClVg Et respondebunt: Quia dereliquerunt pactum Domini, quod pepigit cum patribus eorum, quando eduxit eos de terra Ægypti:
(And respondebunt: Because dereliquerunt pactum Master, that pepigit when/with patribus their, when eduxit them about earth/land Ægypti: )
29:25-28 This explanation anticipates a future when people would look back at Israel’s history of rebellion and easily understand why they were in exile.
(Occurrence 0) It is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors
(Some words not found in UHB: and,went and,served ʼElohīm other and,bowed_down to/for=them ʼElohīm which/who not known,them and=not allotted to/for=them )
This is the answer to “Why has Yahweh done this to this land?” (Deuteronomy 29:24). “Yahweh has done this to the land because the Israelites did not follow the promises and the laws of his covenant”