Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 29 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 29:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 29:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] the_trials the_great which they_saw eyes_your the_signs and_the_wonders the_big(pl) the_those.


29:2 Note: KJB: Deut.29.3

UHB1 וַ⁠יִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֤ה לְ⁠עֵֽינֵי⁠כֶם֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְ⁠פַרְעֹ֥ה וּ⁠לְ⁠כָל־עֲבָדָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־אַרְצֽ⁠וֹ׃
   (1 va⁠yyiqrāʼ mosheh ʼel-kāl-yisrāʼēl va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem ʼattem rəʼītem ʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh yhwh lə⁠ˊēynēy⁠kem bə⁠ʼereʦ miʦrayim lə⁠farˊoh ū⁠lə⁠kāl-ˊₐⱱādāy⁠v ū⁠lə⁠kāl-ʼarʦ⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα.
   (tous peirasmous tous megalous hous heōrakasin hoi ofthalmoi sou, ta saʸmeia kai ta terata ta megala ekeina. )

BrTrthe great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders.

ULTAnd Moses called to all Israel and said to them, “You have seen everything that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to all his land—

USTMoses summoned all the Israelite people and said to them, “You saw for yourselves what Yahweh did to the king of Egypt and to his officials and to his entire country.

BSB  § Moses summoned all Israel and proclaimed to them, “You have seen with your own eyes everything the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to all his land.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEMoses called to all Israel, and said to them:
¶ Your eyes have seen all that the LORD did in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;

WMBB (Same as above)

NETMoses proclaimed to all Israel as follows: “You have seen all that the Lord did in the land of Egypt to Pharaoh, all his servants, and his land.

LSVAnd Moses calls to all Israel and says to them, “You have seen all that which YHWH has done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land—

FBVMoses called all the Israelites together and announced to them, You saw with your own eyes everything the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to his whole country.

T4TMoses/I summoned all the Israeli people and said to them, “You saw [SYN] for yourselves what Yahweh did to the king of Egypt and to his officials and to his entire country.

LEBAnd Moses summoned all of Israel and said to them, “You saw all that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt and to Pharaoh and to all his servants and to all his land;

BBEAnd Moses said in the hearing of all Israel, You have seen all the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and all his land;

MoffNo Moff DEU book available

JPS(29-1) And Moses called unto all Israel, and said unto them: Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;

ASVAnd Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;

DRAAnd Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land.

YLTAnd Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, 'Ye — ye have seen all that which Jehovah hath done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;

DrbyAnd Moses called to all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his bondmen, and to all his land:

RVAnd Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;

WbstrAnd Moses called to all Israel, and said to them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;

KJB-1769¶ And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
   (¶ And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye/You_all have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; )

KJB-1611[fn]And Moses called vnto all Israel, and said vnto them, Yee haue seene all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt vnto Pharaoh, and vnto all his seruants, and vnto all his land;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


29:2 Exod. 19. 4.

BshpsAnd Moyses called all Israel, & sayde vnto them: Ye haue seene all that the Lorde did before your eyes in the lande of Egypt, vnto Pharao and vnto all his seruauntes, and vnto all his lande,
   (And Moses called all Israel, and said unto them: Ye/You_all have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, unto Pharaoh and unto all his servants, and unto all his land,)

GnvaAnd Moses called all Israel, and said vnto them, Ye haue seene all that the Lord did before your eyes in the lande of Egypt vnto Pharaoh and vnto all his seruantes, and vnto all his lande,
   (And Moses called all Israel, and said unto them, Ye/You_all have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh and unto all his servantes, and unto all his land, )

CvdlAnd Moses called all Israel, and sayde vnto them: Ye haue sene all that the LORDE dyd before youre eyes in the londe of Egipte, vnto Pharao with all his seruautes, and all his londe,
   (And Moses called all Israel, and said unto them: Ye/You_all have seen all that the LORD did before your(pl) eyes in the land of Egypt, unto Pharaoh with all his servants, and all his land,)

WyclAnd Moises clepid al Israel, and seide to hem, Ye sien alle thingis whiche the Lord dide bifor you in the lond of Egipt, to Farao and alle hise seruauntis, and to al his lond;
   (And Moses called all Israel, and said to them, Ye/You_all sien all things which the Lord did before you in the land of Egypt, to Pharaoh and all his servants, and to all his land;)

Luthdie großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.
   (die large Versuchungen, the your Augen seen have, that it large sign and Wunder were.)

ClVgVocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos: Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,
   (Vocavitque Moyses omnem Israel, and he_said to them: Vos vidistis universa, which he_did Master before to_you in earth/land Ægypti Pharaoni, and to_all servis his, universæque terræ illius, )


TSNTyndale Study Notes:

29:2–30:20 Anticipating his death, Moses composed a farewell address, briefly reviewing Israel’s history since the Exodus. He charged the nation to pledge their fidelity to the Lord. This section of Deuteronomy makes it clear that grace is not just a New Testament doctrine: It undergirds every aspect of the Lord’s relationship with Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) You have seen everything that Yahweh did before your eyes

(Some words not found in UHB: the,trials the,great which/who saw eyes,your the,signs and,the,wonders the=big(pl) the=those )

Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the “eyes” represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: “You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) your eyes

(Some words not found in UHB: the,trials the,great which/who saw eyes,your the,signs and,the,wonders the=big(pl) the=those )

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular.

BI Deu 29:2 ©