Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 29 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_trials the_great which they_saw eyes_your the_signs and_the_wonders the_big(pl) the_those.
29:2 Note: KJB: Deut.29.3
UHB 1 וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר֩ עָשָׂ֨ה יְהוָ֤ה לְעֵֽינֵיכֶם֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְפַרְעֹ֥ה וּלְכָל־עֲבָדָ֖יו וּלְכָל־אַרְצֽוֹ׃ ‡
(1 vayyiqrāʼ mosheh ʼel-kāl-yisrāʼēl vayyoʼmer ʼₐlēhem ʼattem rəʼītem ʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh yhwh ləˊēynēykem bəʼereʦ miʦrayim ləfarˊoh ūləkāl-ˊₐⱱādāyv ūləkāl-ʼarʦō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα.
(tous peirasmous tous megalous hous heōrakasin hoi ofthalmoi sou, ta saʸmeia kai ta terata ta megala ekeina. )
BrTr the great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great wonders.
ULT And Moses called to all Israel and said to them, “You have seen everything that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and to all his land—
UST Moses summoned all the Israelite people and said to them, “You saw for yourselves what Yahweh did to the king of Egypt and to his officials and to his entire country.
BSB § Moses summoned all Israel and proclaimed to them, “You have seen with your own eyes everything the LORD did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to all his land.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Moses called to all Israel, and said to them:
¶ Your eyes have seen all that the LORD did in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
WMBB (Same as above)
NET Moses proclaimed to all Israel as follows: “You have seen all that the Lord did in the land of Egypt to Pharaoh, all his servants, and his land.
LSV And Moses calls to all Israel and says to them, “You have seen all that which YHWH has done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land—
FBV Moses called all the Israelites together and announced to them, You saw with your own eyes everything the Lord did in Egypt to Pharaoh, to all his officials, and to his whole country.
T4T Moses/I summoned all the Israeli people and said to them, “You saw [SYN] for yourselves what Yahweh did to the king of Egypt and to his officials and to his entire country.
LEB And Moses summoned all of Israel and said to them, “You saw all that Yahweh did before your eyes in the land of Egypt and to Pharaoh and to all his servants and to all his land;
BBE And Moses said in the hearing of all Israel, You have seen all the Lord did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh and to all his servants and all his land;
Moff No Moff DEU book available
JPS (29-1) And Moses called unto all Israel, and said unto them: Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
ASV And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
DRA And Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land.
YLT And Moses calleth unto all Israel, and saith unto them, 'Ye — ye have seen all that which Jehovah hath done before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
Drby And Moses called to all Israel, and said unto them, Ye have seen all that Jehovah did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his bondmen, and to all his land:
RV And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
Wbstr And Moses called to all Israel, and said to them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land;
KJB-1769 ¶ And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land;
(¶ And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye/You_all have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; )
KJB-1611 ¶ [fn]And Moses called vnto all Israel, and said vnto them, Yee haue seene all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt vnto Pharaoh, and vnto all his seruants, and vnto all his land;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
29:2 Exod. 19. 4.
Bshps And Moyses called all Israel, & sayde vnto them: Ye haue seene all that the Lorde did before your eyes in the lande of Egypt, vnto Pharao and vnto all his seruauntes, and vnto all his lande,
(And Moses called all Israel, and said unto them: Ye/You_all have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt, unto Pharaoh and unto all his servants, and unto all his land,)
Gnva And Moses called all Israel, and said vnto them, Ye haue seene all that the Lord did before your eyes in the lande of Egypt vnto Pharaoh and vnto all his seruantes, and vnto all his lande,
(And Moses called all Israel, and said unto them, Ye/You_all have seen all that the Lord did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh and unto all his servantes, and unto all his land, )
Cvdl And Moses called all Israel, and sayde vnto them: Ye haue sene all that the LORDE dyd before youre eyes in the londe of Egipte, vnto Pharao with all his seruautes, and all his londe,
(And Moses called all Israel, and said unto them: Ye/You_all have seen all that the LORD did before your(pl) eyes in the land of Egypt, unto Pharaoh with all his servants, and all his land,)
Wycl And Moises clepid al Israel, and seide to hem, Ye sien alle thingis whiche the Lord dide bifor you in the lond of Egipt, to Farao and alle hise seruauntis, and to al his lond;
(And Moses called all Israel, and said to them, Ye/You_all sien all things which the Lord did before you in the land of Egypt, to Pharaoh and all his servants, and to all his land;)
Luth die großen Versuchungen, die deine Augen gesehen haben, daß es große Zeichen und Wunder waren.
(die large Versuchungen, the your Augen seen have, that it large sign and Wunder were.)
ClVg Vocavitque Moyses omnem Israël, et dixit ad eos: Vos vidistis universa, quæ fecit Dominus coram vobis in terra Ægypti Pharaoni, et omnibus servis ejus, universæque terræ illius,
(Vocavitque Moyses omnem Israel, and he_said to them: Vos vidistis universa, which he_did Master before to_you in earth/land Ægypti Pharaoni, and to_all servis his, universæque terræ illius, )
29:2–30:20 Anticipating his death, Moses composed a farewell address, briefly reviewing Israel’s history since the Exodus. He charged the nation to pledge their fidelity to the Lord. This section of Deuteronomy makes it clear that grace is not just a New Testament doctrine: It undergirds every aspect of the Lord’s relationship with Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) You have seen everything that Yahweh did before your eyes
(Some words not found in UHB: the,trials the,great which/who saw eyes,your the,signs and,the,wonders the=big(pl) the=those )
Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the “eyes” represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: “You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) your eyes
(Some words not found in UHB: the,trials the,great which/who saw eyes,your the,signs and,the,wonders the=big(pl) the=those )
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular.