Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 29:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 29:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] not he_will_be_willing YHWH to_forgive to_him/it if/because then it_will_smoke the_anger of_YHWH and_jealousy_his in/on/at/with_man (the)_that and_descend in/on/over_him/it every the_curses the_written in/on/at/with_book the_this and_blot_out YHWH DOM his/its_name from_under the_heavens.


29:19 Note: KJB: Deut.29.20

UHB18 וְ⁠הָיָ֡ה בְּ⁠שָׁמְע⁠וֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽ⁠אָלָ֜ה הַ⁠זֹּ֗את וְ⁠הִתְבָּרֵ֨ךְ בִּ⁠לְבָב֤⁠וֹ לֵ⁠אמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔⁠י כִּ֛י בִּ⁠שְׁרִר֥וּת לִבִּ֖⁠י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָ⁠רָוָ֖ה אֶת־הַ⁠צְּמֵאָֽה׃
   (18 və⁠hāyāh bə⁠shāməˊ⁠ō ʼet-diⱱrēy hā⁠ʼālāh ha⁠zzoʼt və⁠hitbārēk bi⁠ləⱱāⱱ⁠ō lē⁠ʼmor shālōm yihyeh-li⁠y kiy bi⁠shərirūt libi⁠y ʼēlēk ləmaˊan şəfōt hā⁠rāvāh ʼet-ha⁠ʦʦəmēʼāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ μὴ θελήσει ὁ Θεὸς εὐϊλατεῦσαι αὐτῷ, ἀλλʼ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ Κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ· καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης, αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· καὶ ἐξαλείψει Κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
   (Ou maʸ thelaʸsei ho Theos euilateusai autōi, allʼ aʸ tote ekkauthaʸsetai orgaʸ Kuriou kai ho zaʸlos autou en tōi anthrōpōi ekeinōi; kai kollaʸthaʸsontai en autōi pasai hai arai taʸs diathaʸkaʸs tautaʸs, hai gegrammenai en tōi bibliōi toutōi; kai exaleipsei Kurios to onoma autou ek taʸs hupo ton ouranon. )

BrTrGod shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and his jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven.

ULTAnd it will be, when he hears the words of this curse, then he will bless himself in his heart, saying, ‘I will have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,’ so that the wet and the dry are swept away.

USTBe sure that no one here today who hears the words of this covenant says to himself, ‘Everything will go well with me, even if I stubbornly do what I want to.’ If you do that, the result will be that Yahweh will eventually destroy all of you, both good people and evil people.

BSBbecause when such a person hears the words of this oath,[fn] he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.’
§ This will bring disaster on the watered land as well as the dry.


29:19 Or curse


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEand it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, “I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,” to destroy the moist with the dry.

WMBB (Same as above)

NETWhen such a person hears the words of this oath he secretly blesses himself and says, “I will have peace though I continue to walk with a stubborn spirit.” This will destroy the watered ground with the parched.

LSVand it has been, in his hearing the words of this oath, that he has blessed himself in his heart, saying, I have peace, though I go on in the stubbornness of my heart—in order to sweep away the watered with the thirsty.

FBVFor when someone like that hears the words of this solemn promise, they think they'll still receive a blessing, telling themselves, “I'll be safe, even though I'll go on doing whatever I feel like.” Such an attitude would destroy good and bad alike.[fn]


29:19 “Destroy good and bad alike”: literally, “destroy the well-watered with the parched.”

T4T“Be sure that no one here today who hears this agreement thinks, ‘Everything will go well with me, even if I stubbornly do what I want to.’ If you are stubborn like that, the result will be that Yahweh will eventually get rid of all of you, both good people and evil people [MET].

LEBAnd then when he hears the words of this oath, then[fn] he will assure himself[fn] in his heart, saying,[fn] ‘Safety shall be mine even though I go in the stubbornness of my heart,’[fn] thereby destroying the well-watered land along with the parched.[fn]


29:19 Or “and”

29:19 Literally “he will bless himself”; HALOT 160 suggests “to consider oneself fortunate”

29:19 Literally “to say”

29:19 Literally “Peace shall happen/be for me, although/even if in the stubbornness of my heart I go”

29:19 Some translators prefer to include the last clause as a part of the words of the wicked man (NASV vs. NEB)

BBEIf such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him:

MoffNo Moff DEU book available

JPS(29-18) and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart — that the watered be swept away with the dry';

ASVand it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.

DRAAnd when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty,

YLT'And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst.

Drbyand it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty.

RVand it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry:

WbstrAnd it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst:

KJB-1769And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:[fn][fn]
   (And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunknness to thirst: )


29.19 imagination: or, stubbornness

29.19 drunkenness…: Heb. the drunken to the thirsty

KJB-1611[fn][fn]And it come to passe when he heareth the wordes of this curse, that hee blesse himselfe in his heart, saying, I shall haue peace, though I walke in the imagination of mine heart, to adde drunkennesse to thirst:
   (And it come to pass when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunknnesse to thirst:)


29:19 Or, stubbornnesse.

29:19 Heb. the drunken to the thirstie.

BshpsSo that when he heareth the wordes of this othe, he blesse hym selfe in his heart, saying: I shall haue peace, I wyll walke in the meanyng of myne owne heart: to put the drunken to the thirstie.
   (So that when he hears the words of this othe, he bless himself in his heart, saying: I shall have peace, I will walk in the meanyng of mine own heart: to put the drunkn to the thirsty.)

GnvaSo that when he heareth the words of this curse, he blesse him selfe in his heart, saying, I shall haue peace, although I walke according to the stubburnes of mine owne heart, thus adding drunkennesse to thirst.
   (So that when he hears the words of this curse, he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, although I walk according to the stubburnes of mine own heart, thus adding drunknnesse to thirst. )

Cvdlso that though he heare the wordes of this curse, he blesse him selfe yet in his hert, and saye: Tush, it shal not be so euell. I wil walke after the meanynge of myne awne hert, that the dronken maye perishe with the thyrstie.
   (so that though he hear the words of this curse, he bless himself yet in his heart, and say: Tush, it shall not be so evil. I will walk after the meaning of mine own heart, that the dronken may perish with the thyrstie.)

Wycland whanne he hath herd the wordis of this ooth, he blesse hym silf in his herte, and seie, Pees schal be to me, and Y schal go in the schrewidnesse of myn herte; and lest the drunkun take the thirsti,
   (and when he hath/has herd the words of this ooth, he bless himself in his heart, and say, Peace shall be to me, and I shall go in the schrewidnesse of mine herte; and lest the drunkun take the thirsti,)

LuthDa wird der HErr dem nicht gnädig sein, sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann, und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind. Und der HErr wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel
   (So becomes the/of_the LORD to_him not gnädig sein, rather dann becomes his anger and Eifer rauchen above solchen Mann, and become itself/yourself/themselves on him/it legen all Flüche, the in this_one Buch written sind. And the/of_the LORD becomes his name(s) austilgen under to_him heaven)

ClVgCumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens: Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei: et absumat ebria sitientem,[fn]
   (Cumque audierit words yuramenti huyus, benelet_him_say sibi in corde suo, saying: Pax will_be mihi, and ambulabo in pravitate cordis mei: and absumat ebria sitientem, )


29.19 Ebria sitientem, et Dominus, etc. Id est, ne quis plenus malitia et idololatria seducat eum qui sitit discere et scire veritatem, sicuti faciunt hæretici.


29.19 Ebria sitientem, and Master, etc. That it_is, not who/any plenus malitia and idololatria seducat him who sitit discere and scire words, sicuti faciunt hæretici.


TSNTyndale Study Notes:

29:19 An attitude of nonchalance or smugness regarding God’s judgment would lead to utter ruin.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) that person

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

The person described in verse 18.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) bless himself in his heart

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

This is an idiom. Alternate translation: “congratulate himself” or “encourage himself”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) though I walk in the stubbornness of my heart

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

This is an idiom. Alternate translation: “even though I still refuse to obey Yahweh”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) This would destroy the wet together with the dry

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

Here the words “wet” and “dry” are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for “everyone.” Alternate translation: “This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land” (See also: figs-merism)

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) wet … dry

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for “living … dead” or “good … bad.” Alternate translation: “wet things … dry things” or “good people … bad people” (See also: figs-metaphor)

BI Deu 29:19 ©