Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 29:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 29:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] not YHWH he_will_be_willing to_forgive to_him/it if/because then it_will_smoke the_anger of_YHWH and_jealousy_of_his in/on/at/with_man (the)_that and_descend in/on/over_him/it every_of the_curses the_written in/on/at/with_book the_this and_ YHWH _blot_out DOM his/its_name from_under the_heavens.


29:19 Note: KJB: Deut.29.20

UHB18 וְ⁠הָיָ֡ה בְּ⁠שָׁמְע⁠וֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽ⁠אָלָ֜ה הַ⁠זֹּ֗את וְ⁠הִתְבָּרֵ֨ךְ בִּ⁠לְבָב֤⁠וֹ לֵ⁠אמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔⁠י כִּ֛י בִּ⁠שְׁרִר֥וּת לִבִּ֖⁠י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָ⁠רָוָ֖ה אֶת־הַ⁠צְּמֵאָֽה׃
   (18 və⁠hāyāh bə⁠shāməˊ⁠ō ʼet-diⱱrēy hā⁠ʼālāh ha⁠zzoʼt və⁠hitbārēk bi⁠ləⱱāⱱ⁠ō lē⁠ʼmor shālōm yihyeh-li⁠y kiy bi⁠shərirūt libi⁠y ʼēlēk ləmaˊan şəfōt hā⁠rāvāh ʼet-ha⁠ʦʦəmēʼāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται ἐὰν ἀκούσῃ τὰ ῥήματα τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐπιφημίσηται ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, λέγων, ὅσιά μοι γένοιτο, ὅτι ἐν τῇ ἀποπλανήσει τῆς καρδίας μου πορεύσομαι, ἵνα μὴ συναπολέσῃ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν ἀναμάρτητον·
   (Kai estai ean akousaʸ ta ɽaʸmata taʸs aras tautaʸs, kai epifaʸmisaʸtai en taʸ kardia autou, legōn, hosia moi genoito, hoti en taʸ apoplanaʸsei taʸs kardias mou poreusomai, hina maʸ sunapolesaʸ ho hamartōlos ton anamartaʸton; )

BrTrAnd it shall be if one shall hear the words of this curse, and shall flatter himself in his heart, saying, [fn]Let good happen to me, for I will walk in the error of my heart, lest the sinner destroy the guiltless with him:


29:19 Lit. May holy things happen to me. See the use of ὅσια in Is. 55. 3; Acts 13. 34.

ULTAnd it will be, when he hears the words of this curse, then he will bless himself in his heart, saying, ‘I will have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,’ so that the wet and the dry are swept away.

USTBe sure that no one here today who hears the words of this covenant says to himself, ‘Everything will go well with me, even if I stubbornly do what I want to.’ If you do that, the result will be that Yahweh will eventually destroy all of you, both good people and evil people.

BSBbecause when such a person hears the words of this oath,[fn] he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.’ This will bring disaster on the watered [land] as well as the dry.


29:19 Or curse

MSB (Same as above including footnotes)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEand it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, “I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,” to destroy the moist with the dry.

WMBB (Same as above)

NETWhen such a person hears the words of this oath he secretly blesses himself and says, “I will have peace though I continue to walk with a stubborn spirit.” This will destroy the watered ground with the parched.

LSVand it has been, in his hearing the words of this oath, that he has blessed himself in his heart, saying, I have peace, though I go on in the stubbornness of my heart—in order to sweep away the watered with the thirsty.

FBVFor when someone like that hears the words of this solemn promise, they think they'll still receive a blessing, telling themselves, “I'll be safe, even though I'll go on doing whatever I feel like.” Such an attitude would destroy good and bad alike.[fn]


29:19 “Destroy good and bad alike”: literally, “destroy the well-watered with the parched.”

T4T“Be sure that no one here today who hears this agreement thinks, ‘Everything will go well with me, even if I stubbornly do what I want to.’ If you are stubborn like that, the result will be that Yahweh will eventually get rid of all of you, both good people and evil people [MET].

LEBNo LEB DEU book available

BBEIf such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him:

MoffNo Moff DEU book available

JPS(29-18) and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart — that the watered be swept away with the dry';

ASVand it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.

DRAAnd when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty,

YLT'And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst.

Drbyand it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty.

RVand it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry:
   (and it come to pass, when he heareth/hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry: )

SLTAnd it was in his hearing the words of this oath, and he blessed himself in his heart, saying, Peace shall be to me, if in the hardness of my heart, I shall go to add satiating to thirst:

WbstrAnd it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst:

KJB-1769And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:[fn][fn]
   (And it come to pass, when he heareth/hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: )


29.19 imagination: or, stubbornness

29.19 drunkenness…: Heb. the drunken to the thirsty

KJB-1611And it come to passe when he heareth the wordes of this curse, that hee blesse himselfe in his heart, saying, I shall haue peace, though I walke in the [fn]imagination of mine heart, to adde [fn]drunkennesse to thirst:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


29:19 Or, stubbornnesse.

29:19 Heb. the drunken to the thirstie.

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaSo that when he heareth the words of this curse, he blesse him selfe in his heart, saying, I shall haue peace, although I walke according to the stubburnes of mine owne heart, thus adding drunkennesse to thirst.
   (So that when he heareth/hears the words of this curse, he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, although I walk according to the stubborns of mine own heart, thus adding drunkenness to thirst. )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgCumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens: Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei: et absumat ebria sitientem,[fn]
   (And_when heard words oaths of_this, benedicat to_himself in/into/on heart his_own, saying: Peace will_be to_me, and ambulabo in/into/on pravitate of_the_heart my/mine: and absumat ebria thirstentem, )


29.19 Ebria sitientem, et Dominus, etc. Id est, ne quis plenus malitia et idololatria seducat eum qui sitit discere et scire veritatem, sicuti faciunt hæretici.


29.19 Ebria thirstentem, and Master, etc. That it_is, not who/any full malitia and idololatria seducat him who thirstt discere and scire the_truth, likei they_do hæretici.

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

29:19 An attitude of nonchalance or smugness regarding God’s judgment would lead to utter ruin.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) that person

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy_of,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

The person described in verse 18.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) bless himself in his heart

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy_of,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

This is an idiom. Alternate translation: [congratulate himself] or [encourage himself]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) though I walk in the stubbornness of my heart

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy_of,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

This is an idiom. Alternate translation: [even though I still refuse to obey Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) This would destroy the wet together with the dry

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy_of,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

Here the words “wet” and “dry” are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for “everyone.” Alternate translation: [This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land] (See also: figs-merism)

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) wet … dry

(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy_of,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )

These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for “living … dead” or “good … bad.” Alternate translation: [wet things … dry things] or [good people … bad people] (See also: figs-metaphor)

BI Deu 29:19 ©