Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] not he_will_be_willing YHWH to_forgive to_him/it if/because then it_will_smoke the_anger of_YHWH and_jealousy_his in/on/at/with_man (the)_that and_descend in/on/over_him/it every the_curses the_written in/on/at/with_book the_this and_blot_out YHWH DOM his/its_name from_under the_heavens.
29:19 Note: KJB: Deut.29.20
UHB 18 וְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה׃ ‡
(18 vəhāyāh bəshāməˊō ʼet-diⱱrēy hāʼālāh hazzoʼt vəhitbārēk biləⱱāⱱō lēʼmor shālōm yihyeh-liy kiy bishərirūt libiy ʼēlēk ləmaˊan şəfōt hārāvāh ʼet-haʦʦəmēʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ μὴ θελήσει ὁ Θεὸς εὐϊλατεῦσαι αὐτῷ, ἀλλʼ ἢ τότε ἐκκαυθήσεται ὀργὴ Κυρίου καὶ ὁ ζῆλος αὐτοῦ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ· καὶ κολληθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ ἀραὶ τῆς διαθήκης ταύτης, αἱ γεγραμμέναι ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· καὶ ἐξαλείψει Κύριος τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανόν.
(Ou maʸ thelaʸsei ho Theos euilateusai autōi, allʼ aʸ tote ekkauthaʸsetai orgaʸ Kuriou kai ho zaʸlos autou en tōi anthrōpōi ekeinōi; kai kollaʸthaʸsontai en autōi pasai hai arai taʸs diathaʸkaʸs tautaʸs, hai gegrammenai en tōi bibliōi toutōi; kai exaleipsei Kurios to onoma autou ek taʸs hupo ton ouranon. )
BrTr God shall by no means be willing to pardon him, but then the wrath of the Lord and his jealousy shall flame out against that man; and all the curses of this covenant shall attach themselves to him, which are written in this book, and the Lord shall blot out his name from under heaven.
ULT And it will be, when he hears the words of this curse, then he will bless himself in his heart, saying, ‘I will have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,’ so that the wet and the dry are swept away.
UST Be sure that no one here today who hears the words of this covenant says to himself, ‘Everything will go well with me, even if I stubbornly do what I want to.’ If you do that, the result will be that Yahweh will eventually destroy all of you, both good people and evil people.
BSB because when such a person hears the words of this oath,[fn] he invokes a blessing on himself, saying, ‘I will have peace, even though I walk in the stubbornness of my own heart.’
§ This will bring disaster on the watered land as well as the dry.
29:19 Or curse
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and it happen, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, “I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart,” to destroy the moist with the dry.
WMBB (Same as above)
NET When such a person hears the words of this oath he secretly blesses himself and says, “I will have peace though I continue to walk with a stubborn spirit.” This will destroy the watered ground with the parched.
LSV and it has been, in his hearing the words of this oath, that he has blessed himself in his heart, saying, I have peace, though I go on in the stubbornness of my heart—in order to sweep away the watered with the thirsty.
FBV For when someone like that hears the words of this solemn promise, they think they'll still receive a blessing, telling themselves, “I'll be safe, even though I'll go on doing whatever I feel like.” Such an attitude would destroy good and bad alike.[fn]
29:19 “Destroy good and bad alike”: literally, “destroy the well-watered with the parched.”
T4T “Be sure that no one here today who hears this agreement thinks, ‘Everything will go well with me, even if I stubbornly do what I want to.’ If you are stubborn like that, the result will be that Yahweh will eventually get rid of all of you, both good people and evil people [MET].
LEB And then when he hears the words of this oath, then[fn] he will assure himself[fn] in his heart, saying,[fn] ‘Safety shall be mine even though I go in the stubbornness of my heart,’[fn] thereby destroying the well-watered land along with the parched.[fn]
29:19 Or “and”
29:19 Literally “he will bless himself”; HALOT 160 suggests “to consider oneself fortunate”
29:19 Literally “to say”
29:19 Literally “Peace shall happen/be for me, although/even if in the stubbornness of my heart I go”
29:19 Some translators prefer to include the last clause as a part of the words of the wicked man (NASV vs. NEB)
BBE If such a man, hearing the words of this oath, takes comfort in the thought that he will have peace even if he goes on in the pride of his heart, taking whatever chance may give him:
Moff No Moff DEU book available
JPS (29-18) and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying: 'I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart — that the watered be swept away with the dry';
ASV and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to destroy the moist with the dry.
DRA And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty,
YLT 'And it hath been, in his hearing the words of this oath, and he hath blessed himself in his heart, saying, I have peace, though in the stubbornness of my heart I go on, in order to end the fulness with the thirst.
Drby and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of my heart, to sweep away the drunken with the thirsty.
RV and it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the stubbornness of mine heart, to destroy the moist with the dry:
Wbstr And it should come to pass, when he heareth the words of this curse, that he should bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of my heart, to add drunkenness to thirst:
KJB-1769 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:[fn][fn]
(And it come to pass, when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunknness to thirst: )
KJB-1611 [fn][fn]And it come to passe when he heareth the wordes of this curse, that hee blesse himselfe in his heart, saying, I shall haue peace, though I walke in the imagination of mine heart, to adde drunkennesse to thirst:
(And it come to pass when he hears the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunknnesse to thirst:)
Bshps So that when he heareth the wordes of this othe, he blesse hym selfe in his heart, saying: I shall haue peace, I wyll walke in the meanyng of myne owne heart: to put the drunken to the thirstie.
(So that when he hears the words of this othe, he bless himself in his heart, saying: I shall have peace, I will walk in the meanyng of mine own heart: to put the drunkn to the thirsty.)
Gnva So that when he heareth the words of this curse, he blesse him selfe in his heart, saying, I shall haue peace, although I walke according to the stubburnes of mine owne heart, thus adding drunkennesse to thirst.
(So that when he hears the words of this curse, he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, although I walk according to the stubburnes of mine own heart, thus adding drunknnesse to thirst. )
Cvdl so that though he heare the wordes of this curse, he blesse him selfe yet in his hert, and saye: Tush, it shal not be so euell. I wil walke after the meanynge of myne awne hert, that the dronken maye perishe with the thyrstie.
(so that though he hear the words of this curse, he bless himself yet in his heart, and say: Tush, it shall not be so evil. I will walk after the meaning of mine own heart, that the dronken may perish with the thyrstie.)
Wycl and whanne he hath herd the wordis of this ooth, he blesse hym silf in his herte, and seie, Pees schal be to me, and Y schal go in the schrewidnesse of myn herte; and lest the drunkun take the thirsti,
(and when he hath/has herd the words of this ooth, he bless himself in his heart, and say, Peace shall be to me, and I shall go in the schrewidnesse of mine herte; and lest the drunkun take the thirsti,)
Luth Da wird der HErr dem nicht gnädig sein, sondern dann wird sein Zorn und Eifer rauchen über solchen Mann, und werden sich auf ihn legen alle Flüche, die in diesem Buch geschrieben sind. Und der HErr wird seinen Namen austilgen unter dem Himmel
(So becomes the/of_the LORD to_him not gnädig sein, rather dann becomes his anger and Eifer rauchen above solchen Mann, and become itself/yourself/themselves on him/it legen all Flüche, the in this_one Buch written sind. And the/of_the LORD becomes his name(s) austilgen under to_him heaven)
ClVg Cumque audierit verba juramenti hujus, benedicat sibi in corde suo, dicens: Pax erit mihi, et ambulabo in pravitate cordis mei: et absumat ebria sitientem,[fn]
(Cumque audierit words yuramenti huyus, benelet_him_say sibi in corde suo, saying: Pax will_be mihi, and ambulabo in pravitate cordis mei: and absumat ebria sitientem, )
29.19 Ebria sitientem, et Dominus, etc. Id est, ne quis plenus malitia et idololatria seducat eum qui sitit discere et scire veritatem, sicuti faciunt hæretici.
29.19 Ebria sitientem, and Master, etc. That it_is, not who/any plenus malitia and idololatria seducat him who sitit discere and scire words, sicuti faciunt hæretici.
29:19 An attitude of nonchalance or smugness regarding God’s judgment would lead to utter ruin.
(Occurrence 0) that person
(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )
The person described in verse 18.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) bless himself in his heart
(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )
This is an idiom. Alternate translation: “congratulate himself” or “encourage himself”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) though I walk in the stubbornness of my heart
(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )
This is an idiom. Alternate translation: “even though I still refuse to obey Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) This would destroy the wet together with the dry
(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )
Here the words “wet” and “dry” are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for “everyone.” Alternate translation: “This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land” (See also: figs-merism)
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) wet … dry
(Some words not found in UHB: not willing YHWH forgive to=him/it that/for/because/then/when then burn also/though YHWH and,jealousy,his in/on/at/with,man (the)=that and,descend in/on/over=him/it all/each/any/every the,curses the,written in/on/at/with,book the=this and,blot_out YHWH DOM his/its=name from=under the=heavens )
These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for “living … dead” or “good … bad.” Alternate translation: “wet things … dry things” or “good people … bad people” (See also: figs-metaphor)