Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

Parallel DEU 29:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 29:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_uprooted_them YHWH from_under land_their in/on/at/with_anger and_in/on/at/with_fury and_in/on/at/with_severe_anger great and_throw_them to a_land another as_the_day the_this.


29:27 Note: KJB: Deut.29.28

UHB26 וַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בָּ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠הִ֑וא לְ⁠הָבִ֤יא עָלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־כָּל־הַ⁠קְּלָלָ֔ה הַ⁠כְּתוּבָ֖ה בַּ⁠סֵּ֥פֶר הַ⁠זֶּֽה׃
   (26 va⁠yyiḩar-ʼaf yhwh bā⁠ʼāreʦ ha⁠hivʼ lə⁠hāⱱiyʼ ˊāley⁠hā ʼet-kāl-ha⁠qqəlālāh ha⁠kkətūⱱāh ba⁠şşēfer ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo the nose of Yahweh burned against that land to bring on it all the curses written in this book,

USTSo Yahweh became very angry with the people of this land, and he has caused to happen to them all the disasters that their leader warned them about.


BSBTherefore the anger of the LORD burned against this land, and He brought upon it every curse written in this book.

OEBNo OEB DEU book available

WEBTherefore Yahweh’s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.

WMBTherefore the LORD’s anger burned against this land, to bring on it all the curses that are written in this book.

NETThat is why the Lord’s anger erupted against this land, bringing on it all the curses written in this scroll.

LSVand the anger of YHWH burns against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this scroll,

FBVThat's why the Lord was so angry with this land, and he rained down on it every curse written in this book.

T4TSo, Yahweh became very angry with the Israeli people in this land, and he caused them to experience all the disasters that their leader warned them about.

LEBSo the anger of Yahweh was kindled[fn] against that land to bring upon it all the curses written in this scroll,


?:? Literally “became hot the nose of Yahweh”

BBEAnd so the wrath of the Lord was moved against this land, to send on it all the curse recorded in this book:

MoffNo Moff DEU book available

JPS(29-26) therefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;

ASVtherefore the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;

DRATherefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume:

YLTand the anger of Jehovah burneth against that land, to bring in on it all the reviling that is written in this book,

DrbyAnd the anger of Jehovah was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book;

RVtherefore the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curse that is written in this book:

WbstrAnd the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:

KJB-1769And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book:

KJB-1611And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring vpon it all the curses, that are written in this booke.
   (And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses, that are written in this booke.)

BshpsAnd the wrath of the Lorde waxed hot agaynst this lande, to bryng vpon it all the curses that are written in this booke.
   (And the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring upon it all the curses that are written in this booke.)

GnvaTherefore the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring vpon it euery curse that is written in this booke.
   (Therefore the wrath of the Lord waxed hot against this land, to bring upon it every curse that is written in this booke.)

CvdlTherfore the wrath of the LORDE waxed whote ouer this londe, to brynge vpon it all the curses that are wrytten in this boke.
   (Therfore the wrath of the LORD waxed whote over this land, to bring upon it all the curses that are written in this boke.)

Wyctherfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens this lond, that he brouyte yn on it alle the cursis that ben writun in this book;
   (therfor the strong veniaunce of the Lord was wrooth against this land, that he brought yn on it all the cursis that been written in this book;)

Luthund der HErr hat sie aus ihrem Lande gestoßen mit großem Zorn, Grimm und Ungnade und hat sie in ein ander Land geworfen, wie es stehet heutigestages.
   (und the/of_the LORD has they/she/them out of their land gestoßen with großem anger, Grimm and Ungnade and has they/she/them in a ander Land geworfen, like it stands heutigestages.)

ClVgidcirco iratus est furor Domini contra terram istam, ut induceret super eam omnia maledicta, quæ in hoc volumine scripta sunt:
   (idcirco iratus it_is furor Master on_the_contrary the_earth/land istam, as induceret over her everything maledicta, which in this volumine scripta sunt:)

BrTrAnd the Lord removed them from their land in anger, and wrath, and very great indignation, and cast them out into another land as at present.

BrLXXΚαὶ ἐξῇρεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ καὶ παροξυσμῷ μεγάλῳ σφόδρα, καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς εἰς γῆν ἑτέραν ὡσεὶ νῦν.
   (Kai exaʸren autous Kurios apo taʸs gaʸs autōn en thumōi kai orgaʸ kai paroxusmōi megalōi sfodra, kai exebalen autous eis gaʸn heteran hōsei nun.)


TSNTyndale Study Notes:

29:27 The phrase this book refers at least to Deuteronomy and perhaps to the first five books of the Old Testament (the Pentateuch).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the anger of Yahweh has been kindled against this land

(Some words not found in UHB: and,uprooted,them YHWH from=under land,their in/on/at/with,anger and,in/on/at/with,fury and,in/on/at/with,wrath big/great and,cast,them to/towards earth/land another as_the,day the,this )

Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes God’s power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has became very angry with this land” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) this land, so as to bring on it

(Some words not found in UHB: and,uprooted,them YHWH from=under land,their in/on/at/with,anger and,in/on/at/with,fury and,in/on/at/with,wrath big/great and,cast,them to/towards earth/land another as_the,day the,this )

Here “land” is a metonym representing the people. Alternate translation: “the people of this land, so as to bring on them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that are written

(Some words not found in UHB: and,uprooted,them YHWH from=under land,their in/on/at/with,anger and,in/on/at/with,fury and,in/on/at/with,wrath big/great and,cast,them to/towards earth/land another as_the,day the,this )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written”

BI Deu 29:27 ©