Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel DEU 29:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 29:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] if/because you_all you_all_know DOM how we_dwelt in_land of_Miʦrayim/(Egypt) and_DOM how we_passed in/on/at/with_midst the_nations which you_all_passed_through.


29:15 Note: KJB: Deut.29.16

UHB14 כִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜⁠וֹ פֹּ֗ה עִמָּ֨⁠נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַ⁠יּ֔וֹם לִ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ וְ⁠אֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛⁠נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥⁠נוּ הַ⁠יּֽוֹם׃
   (14 ʼet-ʼₐsher yeshn⁠ō poh ˊimmā⁠nū ˊomēd ha⁠yyōm li⁠fənēy yhwh ʼₑlohēy⁠nū və⁠ʼēt ʼₐsher ʼēyne⁠nnū poh ˊimmā⁠nū ha⁠yyōm.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ὑμεῖς οἴδατε πῶς κατῳκήσαμεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὡς παρήλθομεν ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν οὓς παρήλθετε.
   (Hoti humeis oidate pōs katōikaʸsamen en gaʸ Aiguptōi, hōs paraʸlthomen en mesōi tōn ethnōn hous paraʸlthete. )

BrTrFor ye know how we dwelt in the land of Egypt, how we came through the midst of the nations through whom ye came.

ULTbut with those who are standing here with us today before the face of Yahweh our God, and with those who are not here with us today.

USTGod is making this agreement with us who are here today and also with our descendants who are not yet born.

BSBbut also with those who are standing here with us today in the presence of the LORD our God, as well as with those who are not here today.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEbut with those who stand here with us today before the LORD our God, and also with those who are not here with us today

WMBB (Same as above)

NETbut with whoever stands with us here today before the Lord our God as well as those not with us here today.

LSVbut with him who is here with us, standing before our God YHWH today, and with him who is not here with us today,

FBVthose who are standing here with us today in the presence of the Lord our God, but also with those who are not here today.

T4THe is making this agreement with us who are here today and also with our descendants who are not yet born.

LEBBut with whoever is standing here[fn] with us today[fn] before[fn] Yahweh our God, and with whoever is not standing here[fn] with us today.[fn]


29:15 Literally “with who he is here with us standing”

29:15 Literally “the day”

29:15 Literally “to the face of”

29:15 Literally “with who he is not standing here with us”

BBEBut with everyone who is here with us today before the Lord our God, as well as with those who are not here:

MoffNo Moff DEU book available

JPS(29-14) but with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day —

ASVbut with him that standeth here with us this day before Jehovah our God, and also with him that is not here with us this day

DRABut with all that are present and that are absent.

YLTbut with him who is here with us, standing to-day before Jehovah our God, and with him who is not here with us to-day,

Drbybut with him that standeth here with us this day before Jehovah our [fn]God, and with him that is not here with us this day


29.15 Elohim

RVbut with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:

WbstrBut with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:

KJB-1769But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day:

KJB-1611But with him that standeth here with vs this day before the LORD our God, and also with him that is not here with vs this day:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsBut both with hym that standeth here with vs this day before the Lorde our God, and also with hym that is not here with vs this day.
   (But both with him that standeth here with us this day before the Lord our God, and also with him that is not here with us this day.)

GnvaBut aswel with him that standeth here with vs this day before the Lord our God, as with him that is not here with vs this day.
   (But aswel with him that standeth here with us this day before the Lord our God, as with him that is not here with us this day. )

Cvdlbut both with you yt are here this daye, and stonde with vs before the LORDE oure God, and also with them that are not here with vs this daye.
   (but both with you it are here this day, and stand with us before the LORD our God, and also with them that are not here with us this day.)

Wyclbut to alle men, present and absent.
   (but to all men, present and absent.)

LuthDenn ihr wisset, wie wir in Ägyptenland gewohnet haben und mitten durch die Heiden gezogen sind, durch welche ihr zoget,
   (Because you/their/her wisset, like we/us in Egyptland gewohnet have and mitten through the heathens gezogen are, through which you/their/her zoget,)

ClVgsed cunctis præsentibus et absentibus.
   (sed cunctis præsentibus and absentibus. )


TSNTyndale Study Notes:

29:15 future generations: The covenant made with Moses’ generation was also for generations yet to be born. Abraham’s descendants of the future would have the privileges of the covenant, but they would also need to obey it personally to enjoy its blessings (see 4:9).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) standing here with us

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you_all know DOM which/who lived in=land Miʦrayim/(Egypt) and=DOM which/who came in/on/at/with,midst the=nations which/who passed )

Here “us” refers to Moses and the people of Israel.

(Occurrence 0) those who are not here

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when you_all know DOM which/who lived in=land Miʦrayim/(Egypt) and=DOM which/who came in/on/at/with,midst the=nations which/who passed )

Alternate translation: “our future descendants, who are not here”

BI Deu 29:15 ©