Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_say on that they_forsook DOM the_covenant of_YHWH the_god fathers_their which he_made with_them in/on/at/with_brought_out_he DOM_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt).
29:24 Note: KJB: Deut.29.25
UHB 23 וְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה׃ ‡
(23 vəʼāmərū kāl-haggōyim ˊal-meh ˊāsāh yhwh kākāh lāʼāreʦ hazzoʼt meh ḩₒriy hāʼaf haggādōl hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐροῦσιν, ὅτι κατέλιπον τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, ἃ διέθετο τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ὅτε ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου,
(Kai erousin, hoti katelipon taʸn diathaʸkaʸn Kuriou tou Theou tōn paterōn autōn, ha dietheto tois patrasin autōn, hote exaʸgagen autous ek gaʸs Aiguptou, )
BrTr And men shall say, Because they forsook the covenant of the Lord God of their fathers, the things which he appointed to their fathers, when he brought them out of the land of Egypt:
ULT and all the nations will say, ‘Because of what has Yahweh done such to this land? What is the heat of this great nose?’
UST And the people from those other nations will ask, ‘Why did Yahweh do this to this land? Why was he so angry with the people who lived here?’
BSB § So all the nations will ask, ‘Why has the LORD done such a thing to this land? Why this great outburst of anger?’
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Even all the nations will say, “Why has the LORD done this to this land? What does the heat of this great anger mean?”
WMBB (Same as above)
NET Then all the nations will ask, “Why has the Lord done all this to this land? What is this fierce, heated display of anger all about?”
LSV Indeed, all the nations have said, Why has YHWH done thus to this land? Why the heat of this great anger?
FBV Everyone everywhere will ask, “Why did the Lord do this to the country? Why did he get so terribly angry?”
T4T And the people from those other nations will ask, ‘Why did Yahweh do this to this land? Why was he very angry with the people who lived here?’
LEB And all the nations will say, ‘Why[fn] has Yahweh done such a thing[fn] to this land? What caused the fierceness of this great anger?’
BBE Truly all the nations will say, Why has the Lord done so to this land? what is the reason for this great and burning wrath?
Moff No Moff DEU book available
JPS (29-23) even all the nations shall say 'Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?'
ASV even all the nations shall say, Wherefore hath Jehovah done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
DRA And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath?
YLT yea, all the nations have said, Wherefore hath Jehovah done thus to this land? what the heat of this great anger?
Drby even all nations shall say, Why has Jehovah done thus to this land? whence the heat of this great anger?
RV even all the nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
Wbstr Even all the nations shall say, Why hath the LORD done thus to this land? what meaneth the heat of this great anger?
KJB-1769 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger?
(Even all nations shall say, Wherefore hath/has the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? )
KJB-1611 [fn]Euen al nations shal say, Wherefore hath the LORD done thus vnto this land? what meaneth the heat of this great anger?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
29:24 1.King.9. 8. iere.22.8.
Bshps Euen then shal all nations say: Wherfore hath the Lord done on this fashion vnto this lande? O howe fierse is this great wrath?
(Even then shall all nations say: Wherefore hath/has the Lord done on this fashion unto this lande? O how fierse is this great wrath?)
Gnva Then shall all nations say, Wherefore hath the Lord done thus vnto this lande? how fierce is this great wrath?
(Then shall all nations say, Wherefore hath/has the Lord done thus unto this lande? how fierce is this great wrath? )
Cvdl Then shall all nacions saye: Wherfore hath the LORDE done thus vnto this londe? What greate wrothfull displeasure is this?
(Then shall all nations say: Wherefore hath/has the LORD done thus unto this londe? What great wrothfull displeasure is this?)
Wycl And alle folkis schulen seie, Whi dide the Lord so to this lond? What is the greet ire of his stronge veniaunce?
(And all folks/people should say, Whi did the Lord so to this lond? What is the great ire of his strong veniaunce?)
Luth So wird man sagen: Darum daß sie den Bund des HErr’s, ihrer Väter GOtt, verlassen haben, den er mit ihnen machte, da er sie aus Ägyptenland führete;
(So becomes man say: Therefore that they/she/them the Bund the LORD’s, of_their/her fathers God, leave have, the he with to_them made, there he they/she/them out_of Egyptland führete;)
ClVg Et dicent omnes gentes: Quare sic fecit Dominus terræ huic? quæ est hæc ira furoris ejus immensa?
(And dicent everyone gentes: Quare so he_did Master terræ huic? which it_is these_things ira furoris his immensa? )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
(Occurrence 0) they will say together with all the other nations … mean?
(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM covenant YHWH god fathers,their which/who made with,them in/on/at/with,brought_~_out,he DOM=them of,land Miʦrayim/(Egypt) )
This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means.”
(Occurrence 0) they will say together with all the other nations
(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM covenant YHWH god fathers,their which/who made with,them in/on/at/with,brought_~_out,he DOM=them of,land Miʦrayim/(Egypt) )
Alternate translation: “your descendants and the people of all the other nations will say”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
(Occurrence 0) What does the heat of this great anger mean?
(Some words not found in UHB: and,say on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in which/who abandoned DOM covenant YHWH god fathers,their which/who made with,them in/on/at/with,brought_~_out,he DOM=them of,land Miʦrayim/(Egypt) )
The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?”