Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 7:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 7:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThe_trials the_great which they_saw eyes_your and_the_signs and_the_wonders and_the_hand the_mighty and_the_arm the_outstretched which brought_out_you YHWH god_your thus he_will_do YHWH god_your to/from_all/each/any/every the_peoples which you [are]_afraid from_presence_of_them.

UHBהַ⁠מַּסֹּ֨ת הַ⁠גְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗י⁠ךָ וְ⁠הָ⁠אֹתֹ֤ת וְ⁠הַ⁠מֹּֽפְתִים֙ וְ⁠הַ⁠יָּ֤ד הַ⁠חֲזָקָה֙ וְ⁠הַ⁠זְּרֹ֣עַ הַ⁠נְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲ⁠ךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑י⁠ךָ כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠כָל־הָ֣⁠עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם׃
   (ha⁠mmaşşot ha⁠ggədolot ʼₐsher-rāʼū ˊēyney⁠kā və⁠hā⁠ʼotot və⁠ha⁠mmoftīm və⁠ha⁠yyād ha⁠ḩₐzāqāh və⁠ha⁠zzəroˊa ha⁠nnəţūyāh ʼₐsher hōʦiʼₐ⁠kā yhwh ʼₑlohey⁠kā kēn-yaˊₐseh yhwh ʼₑlohey⁠kā lə⁠kāl-hā⁠ˊammim ʼₐsher-ʼattāh yārēʼ mi⁠pənēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους, οὓς ἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα, τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν, καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν· ὡς ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεός σου, οὕτως ποιήσει Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν.
   (Tous peirasmous tous megalous, hous idosan hoi ofthalmoi sou, ta saʸmeia kai ta terata ta megala ekeina, taʸn ⱪeira taʸn krataian, kai ton braⱪiona ton hupsaʸlon; hōs exaʸgage se Kurios ho Theos sou, houtōs poiaʸsei Kurios ho Theos humōn pasin tois ethnesin, hous su fobaʸ apo prosōpou autōn. )

BrTrthe great temptations which thine eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand, and the high arm; how the Lord thy God brought thee forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom thou fearest in their presence.

ULTthe great trials that your eyes saw, and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm by which Yahweh your God brought you out. Thus Yahweh your God will do to all the peoples of whom you are afraid of their faces.

USTRemember the terrible plagues that your parents saw him inflict on the people of Egypt. Remember the various kinds of miracles that God did in order to bring your families out of Egypt. Yahweh our God will do the same kind of things to the people groups that you are afraid of now.

BSBthe great trials that you saw, the signs and wonders, and the mighty hand and outstretched arm by which the LORD your God brought you out. The LORD your God will do the same to all the peoples you now fear.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthe great trials which your eyes saw, the signs, the wonders, the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD your God brought you out. So shall the LORD your God do to all the peoples of whom you are afraid.

WMBB (Same as above)

NETthe great judgments you saw, the signs and wonders, the strength and power by which he brought you out – thus the Lord your God will do to all the people you fear.

LSVthe great trials which your eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the outstretched arm, with which your God YHWH has brought you out; so does your God YHWH do to all the peoples of whose presence you are afraid.

FBVthe amazing tests you witnessed, the signs and miracles, the great power and incredible strength the Lord your God used to lead you out. The Lord your God is going to deal with all the nations you're currently afraid of in the same way.

T4TDo not forget the terrible plagues that your ancestors saw Yahweh inflict on the people of Egypt, and the many [DOU] miracles that he performed, and the very powerful [DOU, MTY] way by which he brought your ancestors out of Egypt. Yahweh our God will do the same kind of things to the people-groups that you are afraid of now.

LEBthe great trials that your eyes saw and the signs and the wonders and the workings of the strong hand and the outstretched arm by which Yahweh your God brought you out; so Yahweh your God will do to all of the peoples because of whom[fn] you are in fear before them.[fn]


7:19 Literally “from them”

7:19 Literally “from their presence”

BBEThe great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthe great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.

ASVthe great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.

DRAThe exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest.

YLTthe great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid.

Drbythe great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the powerful hand, and the stretched-out arm, whereby Jehovah thy [fn]God brought thee out: so will Jehovah thy [fn]God do unto all the peoples whom thou fearest.


7.19 Elohim

RVthe great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.

WbstrThe great temptations which thy eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the out-stretched arm, by which the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do to all the people of whom thou art afraid.

KJB-1769The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
   (The great temptations which thine/your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy/your God brought thee/you out: so shall the LORD thy/your God do unto all the people of whom thou/you art afraid. )

KJB-1611The great temptations which thine eyes sawe, and the signes and the wonders, and the mightie hand, and the stretched out arme, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God doe vnto all the people of whom thou art afraid.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe great temptations which thine eyes sawe, and the signes, & wonders, and the mightie hande, and stretched out arme, wherby the Lorde thy God brought thee out: euen so shall the Lord thy God do vnto all nations of whom thou art afrayde.
   (The great temptations which thine/your eyes saw, and the signs, and wonders, and the mighty hand, and stretched out arm, wherby the Lord thy/your God brought thee/you out: even so shall the Lord thy/your God do unto all nations of whom thou/you art afraid.)

GnvaThe great tentations which thine eyes sawe, and the signes and wonders, and the mighty hand and stretched out arme, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do vnto all ye people, whose face thou fearest.
   (The great temptations which thine/your eyes saw, and the signs and wonders, and the mighty hand and stretched out arm, whereby the Lord thy/your God brought thee/you out: so shall the Lord thy/your God do unto all ye/you_all people, whose face thou/you fearest. )

Cvdlthorow greate tentacions (which thou hast sene with thine eyes) thorow tokens and woders, thorow a mightie hande and a stretched out arme, wherwith the LORDE thy God brought the out. Euen so shall the LORDE thy God do vnto all ye nacions of who thou art afrayed.
   (through great tentacions (which thou/you hast seen with thine/your eyes) through tokens and woders, through a mighty hand and a stretched out arm, wherewith the LORD thy/your God brought the out. Even so shall the LORD thy/your God do unto all ye/you_all nations of who thou/you art afraid.)

Wycl`he dide the gretteste veniaunces, whiche thin iyen sien, and miraclis and grete wondris, and the strong hond, and arm `holdun forth, that thi Lord God schulde lede thee out; so he schal do to alle puplis whiche thou dredist.
   (`he did the gretteste veniaunces, which thin eyes sien, and miraclis and great wondris, and the strong hand, and arm `holdun forth, that thy/your Lord God should lead thee/you out; so he shall do to all peoples which thou/you dredist.)

Luthdurch große Versuchung, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch eine mächtige Hand und ausgereckten Arm, damit dich der HErr, dein GOtt, ausführete. Also wird der HErr, dein GOtt, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest.
   (durch large Versuchung, the you with Augen seen hast, and through sign and Wunder, through one mächtige hand and ausgereckten Arm, with_it/so_that you/yourself the/of_the LORD, your God, ausführete. So becomes the/of_the LORD, your God, all peoplesn do/put, before/in_front_of denen you you/yourself fürchtest.)

ClVgplagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus: sic faciet cunctis populis, quos metuis.
   (plagas maximas, which viderunt oculi tui, and signa atque portenta, manumque robustam, and extentum brachium, as educeret you(sg) Master God tuus: so faciet cunctis of_the_peoples, which metuis. )


TSNTyndale Study Notes:

7:19 The familiar word pair signs and wonders signifies the miraculous deeds God performed to induce fear in his enemies and to inspire awe and praise in his people (see 6:22).
• strong hand and powerful arm: See study notes on 4:34 and 8:2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מַּסֹּ֨ת הַ⁠גְּדֹלֹ֜ת

the,trials the,great

Here the word trials refers to the plagues in Exodus 7-11 that Yahweh sent so that the Egyptians would see his power. You could include this information if that would be helpful to your readers. See how you translated this in 4:34. Alternate translation: “the great plagues that Yahweh sent and”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֵינֶ֗י⁠ךָ

eyes,your

Moses is using eyes to represent the whole person in the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you yourself”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠הָ⁠אֹתֹ֤ת וְ⁠הַ⁠מֹּֽפְתִים֙

and,the,signs and,the,wonders

The words signs and wonders mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and the amazing signs”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠הַ⁠יָּ֤ד הַ⁠חֲזָקָה֙ וְ⁠הַ⁠זְּרֹ֣עַ הַ⁠נְּטוּיָ֔ה

and,the,hand the,mighty and,the,arm the,outstretched

The terms mighty hand and outstretched arm mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and the very great power”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הַ⁠יָּ֤ד הַ⁠חֲזָקָה֙

and,the,hand the,mighty

Here the word hand represents Yahweh’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and the mighty power”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הַ⁠זְּרֹ֣עַ הַ⁠נְּטוּיָ֔ה

and,the,arm the,outstretched

Here, arm refers to Yahweh’s power. Moses speaks of stretching out an arm as if it were a demonstration of supernatural power. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the active strength”

Note 7 topic: figures-of-speech / go

הוֹצִֽאֲ⁠ךָ֖

brought_~_out,you

In a context such as this, your language might say “took” instead of brought. Alternate translation: “took you out”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם

you(ms) fearing from,presence_of,them

Moses is using faces to represent people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are afraid”

BI Deu 7:19 ©