Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear EXO 12:22

 EXO 12:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,לְקַחְתֶּם
    2. 44903,44904
    3. And take
    4. Then
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,take
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30983
    1. אֲגֻדַּת
    2. 44905
    3. a bunch of
    4. bunch
    5. 92
    6. O-Ncfsc
    7. a_bunch_of
    8. -
    9. -
    10. 30984
    1. אֵזוֹב
    2. 44906
    3. hyssop
    4. hyssop
    5. 231
    6. O-Ncmsa
    7. hyssop
    8. -
    9. -
    10. 30985
    1. וּ,טְבַלְתֶּם
    2. 44907,44908
    3. and dip
    4. -
    5. 2881
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,dip
    8. -
    9. -
    10. 30986
    1. בַּ,דָּם
    2. 44909,44910
    3. in/on/at/with blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,blood
    8. -
    9. -
    10. 30987
    1. אֲשֶׁר
    2. 44911
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 30988
    1. 44912
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30989
    1. בַּ,סַּף
    2. 44913,44914
    3. in/on/at/with basin
    4. -
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,basin
    7. -
    8. -
    9. 30990
    1. וְ,הִגַּעְתֶּם
    2. 44915,44916
    3. and touch
    4. -
    5. 5060
    6. SV-C,Vhq2mp
    7. and,touch
    8. -
    9. -
    10. 30991
    1. אֶל
    2. 44917
    3. (to)
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. (to)
    8. -
    9. -
    10. 30992
    1. 44918
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30993
    1. הַ,מַּשְׁקוֹף
    2. 44919,44920
    3. the lintel
    4. lintel
    5. 4947
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,lintel
    8. -
    9. -
    10. 30994
    1. וְ,אֶל
    2. 44921,44922
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 30995
    1. 44923
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30996
    1. שְׁתֵּי
    2. 44924
    3. the two of
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acfdc
    7. the_two_of
    8. -
    9. -
    10. 30997
    1. הַ,מְּזוּזֹת
    2. 44925,44926
    3. the doorposts
    4. doorposts
    5. 4201
    6. S-Td,Ncfpa
    7. the,doorposts
    8. -
    9. -
    10. 30998
    1. מִן
    2. 44927
    3. some of
    4. -
    5. S-R
    6. some_of
    7. -
    8. -
    9. 30999
    1. 44928
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31000
    1. הַ,דָּם
    2. 44929,44930
    3. the blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,blood
    8. -
    9. -
    10. 31001
    1. אֲשֶׁר
    2. 44931
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 31002
    1. בַּ,סָּף
    2. 44932,44933
    3. in/on/at/with basin
    4. -
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,basin
    7. -
    8. -
    9. 31003
    1. וְ,אַתֶּם
    2. 44934,44935
    3. and you all
    4. -
    5. S-C,Pp2mp
    6. and,you_all
    7. -
    8. -
    9. 31004
    1. לֹא
    2. 44936
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 31005
    1. תֵצְאוּ
    2. 44937
    3. you all will go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_go_out
    8. -
    9. -
    10. 31006
    1. אִישׁ
    2. 44938
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. -
    10. 31007
    1. מִ,פֶּֽתַח
    2. 44939,44940
    3. from door of
    4. -
    5. 6607
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,door_of
    8. -
    9. -
    10. 31008
    1. 44941
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31009
    1. בֵּית,וֹ
    2. 44942,44943
    3. house of his
    4. houses
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. house_of,his
    7. -
    8. -
    9. 31010
    1. עַד
    2. 44944
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 31011
    1. 44945
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 31012
    1. בֹּקֶר
    2. 44946
    3. morning
    4. morning
    5. 1242
    6. S-Ncmsa
    7. morning
    8. -
    9. -
    10. 31013
    1. 44947
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 31014

OET (OET-LV)And_take a_bunch_of hyssop and_dip in/on/at/with_blood which in/on/at/with_basin and_touch (to) the_lintel and_near/to the_two_of the_doorposts some_of the_blood which in/on/at/with_basin and_you_all not you_all_will_go_out anyone from_door_of house_of_his until morning.

OET (OET-RV)Then you all must take a bunch of leafy hyssop stalks, and dip it in the basin with the blood from the sacrifice and paint the blood onto the lintel and both doorposts. After that, absolutely no one should go out the door of your houses until morning.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב

bunch_of hyssop

Hyssop is a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids by dipping the leaves in the liquid and then shaking them or brushing them over the target. If this plant is unknown, you can use a descriptor phrase. Alternate translation: “part of a plant with small branches and many leaves”

אֶל־הַ⁠מַּשְׁקוֹף֙ וְ⁠אֶל־שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֔ת

to/towards the,lintel and=near/to two(fd) the,doorposts

Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house.” See how you translated a similar phrase in Exodus 12:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לֹ֥א & אִ֥ישׁ

not & (a)_man

Here, man includes women and children. Alternate translation: “no person”

TSN Tyndale Study Notes:

12:22 Hyssop is a small bush with stiff, compact branches that can serve as a brush (see also Ps 51:7 and study note).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And take
    2. Then
    3. 1922,3689
    4. 44903,44904
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30983
    1. a bunch of
    2. bunch
    3. 115
    4. 44905
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 30984
    1. hyssop
    2. hyssop
    3. 317
    4. 44906
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30985
    1. and dip
    2. -
    3. 1922,2739
    4. 44907,44908
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. -
    8. 30986
    1. in/on/at/with blood
    2. -
    3. 844,1707
    4. 44909,44910
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30987
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 44911
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 30988
    1. in/on/at/with basin
    2. -
    3. 844,5214
    4. 44913,44914
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30990
    1. and touch
    2. -
    3. 1922,4943
    4. 44915,44916
    5. SV-C,Vhq2mp
    6. -
    7. -
    8. 30991
    1. (to)
    2. -
    3. 385
    4. 44917
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 30992
    1. the lintel
    2. lintel
    3. 1830,4445
    4. 44919,44920
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30994
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 44921,44922
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 30995
    1. the two of
    2. -
    3. 7198
    4. 44924
    5. S-Acfdc
    6. -
    7. -
    8. 30997
    1. the doorposts
    2. doorposts
    3. 1830,3756
    4. 44925,44926
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 30998
    1. some of
    2. -
    3. 3968
    4. 44927
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 30999
    1. the blood
    2. -
    3. 1830,1707
    4. 44929,44930
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31001
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 44931
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 31002
    1. in/on/at/with basin
    2. -
    3. 844,5214
    4. 44932,44933
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31003
    1. and you all
    2. -
    3. 1922,621
    4. 44934,44935
    5. S-C,Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 31004
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 44936
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 31005
    1. you all will go out
    2. -
    3. 3176
    4. 44937
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 31006
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 44938
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31007
    1. from door of
    2. -
    3. 3875,6044
    4. 44939,44940
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 31008
    1. house of his
    2. houses
    3. 1082
    4. 44942,44943
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 31010
    1. until
    2. until
    3. 5577
    4. 44944
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 31011
    1. morning
    2. morning
    3. 1242
    4. 44946
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 31013

OET (OET-LV)And_take a_bunch_of hyssop and_dip in/on/at/with_blood which in/on/at/with_basin and_touch (to) the_lintel and_near/to the_two_of the_doorposts some_of the_blood which in/on/at/with_basin and_you_all not you_all_will_go_out anyone from_door_of house_of_his until morning.

OET (OET-RV)Then you all must take a bunch of leafy hyssop stalks, and dip it in the basin with the blood from the sacrifice and paint the blood onto the lintel and both doorposts. After that, absolutely no one should go out the door of your houses until morning.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EXO 12:22 ©