Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh gave the people favour in the eyes of the Egyptians, so by their requests, they were able to strip the Egyptians of their wealth.
OET-LV And_YHWH he_gave DOM the_favour the_people in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim and_asked_them and_plundered DOM Miʦrayim.
UHB וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃פ ‡
(vayhvāh nātan ʼet-ḩēn hāˊām bəˊēynēy miʦrayim vayyashʼilūm vayənaʦʦəlū ʼet-miʦrāyim.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
(Kai edōke Kurios taʸn ⱪarin tōi laōi autou enantion tōn Aiguptiōn, kai eⱪraʸsan autois; kai eskuleusan tous Aiguptious. )
BrTr And the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians.
ULT And Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians. And they made the request, and they plundered the Egyptians.
UST Yahweh caused the Egyptians to greatly respect the Israelites, so they gave them what they asked for. In that way, the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.
BSB And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians.
WMBB (Same as above)
NET The Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.
LSV and YHWH has given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
FBV The Lord had made the Egyptians look so favorably on the Israelites that they agreed their request. In this way they took the wealth[fn] of the Egyptians.
12:36 “Took the wealth”: literally, “plundered.”
T4T So the Israeli people prepared to leave at once. They took the bowls in which they mixed the dough to make bread, and the dough that was in the bowls without any yeast in it, and they wrapped the bowls in their cloaks. They put the bowls on their shoulders and left.
LEB And Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians, and they granted their requests, and they plundered the Egyptians.
BBE And the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians.
Moff No Moff EXO book available
JPS And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
ASV and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
DRA And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians.
YLT and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.
Drby And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians.
RV and the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they spoiled the Egyptians.
Wbstr And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they requested: and they spoiled the Egyptians.
KJB-1769 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
(And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoild the Egyptians. )
KJB-1611 And the LORD gaue the people fauour in the sight of the Egyptians, so that they lent vnto them such things as they required: and they spoiled the Egyptians.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And the Lord gaue the people fauour in the syght of the Egyptians, so that they graunted such thynges as they required: And they robbed the Egyptians.
(And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they graunted such things as they required: And they robbed the Egyptians.)
Gnva And the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians.
(And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoild the Egyptians. )
Cvdl the LORDE also had geuen the people fauoure in the sight of the Egipcians, that they lent them, and so they spoyled the Egipcians.
(the LORD also had given the people favour in the sight of the Egyptians, that they lent them, and so they spoild the Egyptians.)
Wycl Forsothe the Lord yaf grace to the puple bifor Egipcians, that the Egipcians lenten to hem; and thei maden bare Egipcians.
(Forsothe the Lord gave grace to the people before Egyptians, that the Egyptians lenten to hem; and they maden bare Egyptians.)
Luth Dazu hatte der HErr dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern.
(In_addition had the/of_the LORD to_him people Gnade given before/in_front_of the Ägyptern, that they/she/them to_them leiheten; and entwandten it the Ägyptern.)
ClVg Dominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis: et spoliaverunt Ægyptios.
(Master however he_gave gratiam to_the_people before Ægyptiis as commodarent eis: and spoliaverunt Ægyptios. )
12:31–14:31 The Lord delivered on his promises and rescued Israel, bringing them out of Egypt.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם
DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
Here, in the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. Favor means that those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians saw the Israelites leaving Egypt, they gladly helped them (because they wanted them to leave so badly due to the Egyptians suffering under God’s judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in 3:21.