Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:36 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh gave the people favour in the eyes of the Egyptians, so by their requests, they were able to strip the Egyptians of their wealth.

OET-LVAnd_YHWH he_gave DOM the_favour the_people in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim and_asked_them and_plundered DOM Miʦrayim.

UHBוַֽ⁠יהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֛ם בְּ⁠עֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַ⁠יַּשְׁאִל֑וּ⁠ם וַֽ⁠יְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם׃פ
   (va⁠yhvāh nātan ʼet-ḩēn hā⁠ˊām bə⁠ˊēynēy miʦrayim va⁠yyashʼilū⁠m va⁠yənaʦʦə ʼet-miʦrāyim.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔδωκε Κύριος τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς· καὶ ἐσκύλευσαν τοὺς Αἰγυπτίους.
   (Kai edōke Kurios taʸn ⱪarin tōi laōi autou enantion tōn Aiguptiōn, kai eⱪraʸsan autois; kai eskuleusan tous Aiguptious. )

BrTrAnd the Lord gave his people favour in the sight of the Egyptians, and they lent to them; and they spoiled the Egyptians.

ULTAnd Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians. And they made the request, and they plundered the Egyptians.

USTYahweh caused the Egyptians to greatly respect the Israelites, so they gave them what they asked for. In that way, the Israelites carried away the wealth of the Egyptians.

BSBAnd the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians, and they gave them whatever they wanted, and so they plundered Egypt.

LSVand YHWH has given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.

FBVThe Lord had made the Egyptians look so favorably on the Israelites that they agreed their request. In this way they took the wealth[fn] of the Egyptians.


12:36 “Took the wealth”: literally, “plundered.”

T4TSo the Israeli people prepared to leave at once. They took the bowls in which they mixed the dough to make bread, and the dough that was in the bowls without any yeast in it, and they wrapped the bowls in their cloaks. They put the bowls on their shoulders and left.

LEBAnd Yahweh gave the people favor in the eyes of the Egyptians, and they granted their requests, and they plundered the Egyptians.

BBEAnd the Lord had given the people grace in the eyes of the Egyptians so that they gave them whatever was requested. So they took away all their goods from the Egyptians.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.

ASVand Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.

DRAAnd the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians.

YLTand Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians.

DrbyAnd Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians.

RVand the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they spoiled the Egyptians.

WbstrAnd the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they requested: and they spoiled the Egyptians.

KJB-1769And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
   (And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoild the Egyptians. )

KJB-1611And the LORD gaue the people fauour in the sight of the Egyptians, so that they lent vnto them such things as they required: and they spoiled the Egyptians.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd the Lord gaue the people fauour in the syght of the Egyptians, so that they graunted such thynges as they required: And they robbed the Egyptians.
   (And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they graunted such things as they required: And they robbed the Egyptians.)

GnvaAnd the Lord gaue the people fauour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoyled the Egyptians.
   (And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians: and they graunted their request: so they spoild the Egyptians. )

Cvdlthe LORDE also had geuen the people fauoure in the sight of the Egipcians, that they lent them, and so they spoyled the Egipcians.
   (the LORD also had given the people favour in the sight of the Egyptians, that they lent them, and so they spoild the Egyptians.)

WyclForsothe the Lord yaf grace to the puple bifor Egipcians, that the Egipcians lenten to hem; and thei maden bare Egipcians.
   (Forsothe the Lord gave grace to the people before Egyptians, that the Egyptians lenten to hem; and they maden bare Egyptians.)

LuthDazu hatte der HErr dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern.
   (In_addition had the/of_the LORD to_him people Gnade given before/in_front_of the Ägyptern, that they/she/them to_them leiheten; and entwandten it the Ägyptern.)

ClVgDominus autem dedit gratiam populo coram Ægyptiis ut commodarent eis: et spoliaverunt Ægyptios.
   (Master however he_gave gratiam to_the_people before Ægyptiis as commodarent eis: and spoliaverunt Ægyptios. )


TSNTyndale Study Notes:

12:31–14:31 The Lord delivered on his promises and rescued Israel, bringing them out of Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֛ם בְּ⁠עֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם

DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

Here, in the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. Favor means that those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians saw the Israelites leaving Egypt, they gladly helped them (because they wanted them to leave so badly due to the Egyptians suffering under God’s judgment). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in 3:21.

BI Exo 12:36 ©