Open Bible Data Home About News OET Key
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET interlinear EXO 4:9
◄ ← EXO 4:9 ↓ → ► ║ ©
Hebrew word order
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- וְ,הָיָה
- 38825,38826
- And it was
- Then
- 1961
- v-C,Vqq3ms
- and=it_was
- S
- Y-1491
- 26726
- אִם
- 38827
- if
- -
- -C
- if
- -
- -
- 26727
- 38828
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 26728
- לֹא
- 38829
- not
- don't
- 3808
- adv-Tn
- not
- -
- -
- 26729
- יַאֲמִינוּ
- 38830
- they will believe
- -
- 539
- v-Vhi3mp
- they_will_believe
- -
- -
- 26730
- גַּם
- 38831
- also
- -
- 1571
- -Ta
- also
- -
- -
- 26731
- לִ,שְׁנֵי
- 38832,38833
- in two
- -
- 8147
- -R,Acmdc
- in,two
- -
- -
- 26732
- הָ,אֹתוֹת
- 38834,38835
- the signs
- -
- 226
- -Td,Ncbpa
- the,signs
- -
- -
- 26733
- הָ,אֵלֶּה
- 38836,38837
- the these
- -
- 428
- -Td,Pdxcp
- the=these
- -
- -
- 26734
- וְ,לֹא
- 38838,38839
- and not
- -
- 3808
- adv-C,Tn
- and=not
- -
- -
- 26735
- יִשְׁמְעוּ,ן
- 38840,38841
- listen
- -
- 8085
- -Vqi3mp,Sn
- listen,
- -
- -
- 26736
- לְ,קֹלֶ,ךָ
- 38842,38843,38844
- to what say you
- -
- -R,Ncmsc,Sp2ms
- to,what_~_say,you
- -
- -
- 26737
- וְ,לָקַחְתָּ
- 38845,38846
- and take
- -
- 3947
- v-C,Vqq2ms
- and,take
- -
- -
- 26738
- מִ,מֵּימֵי
- 38847,38848
- from water
- -
- 4325
- -R,Ncmpc
- from,water
- -
- -
- 26739
- הַ,יְאֹר
- 38849,38850
- the Nile
- -
- 2975
- -Td,Np
- the,Nile
- -
- -
- 26740
- וְ,שָׁפַכְתָּ
- 38851,38852
- and pour
- -
- 8210
- v-C,Vqq2ms
- and,pour
- -
- -
- 26741
- הַ,יַּבָּשָׁה
- 38853,38854
- the dry ground
- -
- 3004
- -Td,Ncfsa
- the=dry_ground
- -
- -
- 26742
- וְ,הָיוּ
- 38855,38856
- and they will be
- -
- 1961
- v-C,Vqq3cp
- and=they_will_be
- -
- -
- 26743
- הַ,מַּיִם
- 38857,38858
- the waters
- -
- 4325
- -Td,Ncmpa
- the=waters
- -
- -
- 26744
- אֲשֶׁר
- 38859
- which
- which
- -Tr
- which
- -
- -
- 26745
- תִּקַּח
- 38860
- you will take
- -
- 3947
- v-Vqi2ms
- you_will_take
- -
- -
- 26746
- מִן
- 38861
- from
- -
- -R
- from
- -
- -
- 26747
- 38862
- -
- -
- -x-maqqef
- -
- -
- 26748
- הַ,יְאֹר
- 38863,38864
- the Nile
- -
- 2975
- -Td,Np
- the,Nile
- -
- -
- 26749
- וְ,הָיוּ
- 38865,38866
- and they will be
- -
- 1961
- v-C,Vqq3cp
- and=they_will_be
- -
- -
- 26750
- לְ,דָם
- 38867,38868
- into blood
- blood
- 1818
- -R,Ncmsa
- into,blood
- -
- -
- 26751
- בַּ,יַּבָּשֶׁת
- 38869,38870
- in/on/at/with dry ground
- -
- 3006
- -Rd,Ncfsa
- in/on/at/with,dry_ground
- -
- -
- 26752
- 38871
- -
- -
- -x-sof-pasuq
- -
- -
- 26753
OET (OET-RV) And then, even if they don’t believe those two miracles and won’t believe what you tell them, then you should take some water from the river and pour it onto the dry land. Then the water which came from the river will turn into blood there on the dry land.”
uW Translation Notes:
Note 1 topic: writing-pronouns
יַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּן֙
believe & listen,
Here, they refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in 4:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְקֹלֶ֔ךָ
to,what_~_say,you
See 3:18. Alternate translation: “to what you say”
TSN
Tyndale Study Notes:
4:9 As with the previous two signs, the fact that the water from the Nile will turn to blood also demonstrated God’s power over life and death.
OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)
- OET-LV words
- OET-RV words
- Strongs
- Hebrew word
- Hebrew lemma
- Role/Morphology
- Gloss
- CAPS codes
- OET tags
- OET word #
- And it was
- Then
- 1814,1764
- 38825,38826
- v-C,Vqq3ms
- S
- Y-1491
- 26726
- if
- -
- 288
- 38827
- -C
- -
- -
- 26727
- not
- don't
- 3555
- 38829
- adv-Tn
- -
- -
- 26729
- they will believe
- -
- 672
- 38830
- v-Vhi3mp
- -
- -
- 26730
- also
- -
- 1337
- 38831
- -Ta
- -
- -
- 26731
- in two
- -
- 3430,6982
- 38832,38833
- -R,Acmdc
- -
- -
- 26732
- the signs
- -
- 1723,798
- 38834,38835
- -Td,Ncbpa
- -
- -
- 26733
- the these
- -
- 1723,336
- 38836,38837
- -Td,Pdxcp
- -
- -
- 26734
- and not
- -
- 1814,3555
- 38838,38839
- adv-C,Tn
- -
- -
- 26735
- listen
- -
- 7321,4542
- 38840,38841
- -Vqi3mp,Sn
- -
- -
- 26736
- to what say you
- -
- 3430,6540
- 38842,38843,38844
- -R,Ncmsc,Sp2ms
- -
- -
- 26737
- and take
- -
- 1814,3548
- 38845,38846
- v-C,Vqq2ms
- -
- -
- 26738
- from water
- -
- 3728,4119
- 38847,38848
- -R,Ncmpc
- -
- -
- 26739
- the Nile
- -
- 1723,2659
- 38849,38850
- -Td,Np
- -
- -
- 26740
- and pour
- -
- 1814,7341
- 38851,38852
- v-C,Vqq2ms
- -
- -
- 26741
- the dry ground
- -
- 1723,2885
- 38853,38854
- -Td,Ncfsa
- -
- -
- 26742
- and they will be
- -
- 1814,1764
- 38855,38856
- v-C,Vqq3cp
- -
- -
- 26743
- the waters
- -
- 1723,4119
- 38857,38858
- -Td,Ncmpa
- -
- -
- 26744
- which
- which
- 247
- 38859
- -Tr
- -
- -
- 26745
- you will take
- -
- 3548
- 38860
- v-Vqi2ms
- -
- -
- 26746
- from
- -
- 3818
- 38861
- -R
- -
- -
- 26747
- the Nile
- -
- 1723,2659
- 38863,38864
- -Td,Np
- -
- -
- 26749
- and they will be
- -
- 1814,1764
- 38865,38866
- v-C,Vqq3cp
- -
- -
- 26750
- into blood
- blood
- 3430,1603
- 38867,38868
- -R,Ncmsa
- -
- -
- 26751
- in/on/at/with dry ground
- -
- 821,2883
- 38869,38870
- -Rd,Ncfsa
- -
- -
- 26752
OET (OET-RV) And then, even if they don’t believe those two miracles and won’t believe what you tell them, then you should take some water from the river and pour it onto the dry land. Then the water which came from the river will turn into blood there on the dry land.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
◄ ← EXO 4:9 ↑ → ► ║ ©