Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear EXO 4:9

 EXO 4:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 38825,38826
    3. And it was
    4. Then
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1491
    10. 26726
    1. אִם
    2. 38827
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26727
    1. 38828
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26728
    1. לֹא
    2. 38829
    3. not
    4. don't won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26729
    1. יַאֲמִינוּ
    2. 38830
    3. they will believe
    4. -
    5. 539
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_believe
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26730
    1. גַּם
    2. 38831
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26731
    1. לִ,שְׁנֵי
    2. 38832,38833
    3. (to) the two of
    4. -
    5. 8147
    6. S-R,Acmdc
    7. (to)_the,two_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26732
    1. הָ,אֹתוֹת
    2. 38834,38835
    3. the signs
    4. -
    5. 226
    6. S-Td,Ncbpa
    7. the,signs
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26733
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 38836,38837
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26734
    1. וְ,לֹא
    2. 38838,38839
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26735
    1. יִשְׁמְעוּ,ן
    2. 38840,38841
    3. they will listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. they,will_listen
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26736
    1. לְ,קֹלֶ,ךָ
    2. 38842,38843,38844
    3. to your of voice
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. to,your_of,voice
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26737
    1. וְ,לָקַחְתָּ
    2. 38845,38846
    3. and you will take
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,you_will_take
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26738
    1. מִ,מֵּימֵי
    2. 38847,38848
    3. some of the water of
    4. -
    5. 4325
    6. S-R,Ncmpc
    7. some,of_the_water_of
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26739
    1. הַ,יְאֹר
    2. 38849,38850
    3. the River
    4. -
    5. 2975
    6. S-Td,Np
    7. of,the_River
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26740
    1. וְ,שָׁפַכְתָּ
    2. 38851,38852
    3. and you will pour it out
    4. -
    5. 8210
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,you_will_pour_[it]_out
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26741
    1. הַ,יַּבָּשָׁה
    2. 38853,38854
    3. the dry ground
    4. -
    5. 3004
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=dry_ground
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26742
    1. וְ,הָיוּ
    2. 38855,38856
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26743
    1. הַ,מַּיִם
    2. 38857,38858
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26744
    1. אֲשֶׁר
    2. 38859
    3. which
    4. which
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26745
    1. תִּקַּח
    2. 38860
    3. you will take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_take
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26746
    1. מִן
    2. 38861
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26747
    1. 38862
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26748
    1. הַ,יְאֹר
    2. 38863,38864
    3. the River
    4. -
    5. 2975
    6. S-Td,Np
    7. the,River
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26749
    1. וְ,הָיוּ
    2. 38865,38866
    3. and they will be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and=they_will_be
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26750
    1. לְ,דָם
    2. 38867,38868
    3. (into) blood
    4. blood
    5. 1818
    6. S-R,Ncmsa
    7. (into),blood
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26751
    1. בַּ,יַּבָּשֶׁת
    2. 38869,38870
    3. on ground
    4. on
    5. 3006
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. on,ground
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26752
    1. 38871
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26753

OET (OET-LV)And_it_was if not they_will_believe also (to)_the_two_of the_signs the_these and_not they_will_listen to_your_of_voice and_you_will_take some_of_the_water_of the_River and_you_will_pour_it_out the_dry_ground and_they_will_be the_waters which you_will_take from the_River and_they_will_be (into)_blood on_ground.

OET (OET-RV)And then, even if they don’t believe those two miracles and won’t believe what you tell them, then you should take some water from the river and pour it onto the dry land. Then the water which came from the river will turn into blood there on the dry land.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יַאֲמִ֡ינוּ & יִשְׁמְעוּ⁠ן֙

believe & they,will_listen

Here, they refers either to the Israelites or to the Israelite elders. God had instructed Moses to gather and speak to the elders; if you make this participant explicit, elders is the better option, but be sure to do the same as you did in [4:5](../04/05.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠קֹלֶ֔⁠ךָ

to,your_of,voice

See [3:18](../03/18.md). Alternate translation: [to what you say]

TSN Tyndale Study Notes:

4:9 As with the previous two signs, the fact that the water from the Nile will turn to blood also demonstrated God’s power over life and death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. Then
    3. 1987,1929
    4. 38825,38826
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26726
    1. if
    2. -
    3. 280
    4. 38827
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26727
    1. not
    2. don't won't
    3. 3835
    4. 38829
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26729
    1. they will believe
    2. -
    3. 682
    4. 38830
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26730
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 38831
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26731
    1. (to) the two of
    2. -
    3. 3705,7502
    4. 38832,38833
    5. S-R,Acmdc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26732
    1. the signs
    2. -
    3. 1893,818
    4. 38834,38835
    5. S-Td,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26733
    1. the these
    2. -
    3. 1893,332
    4. 38836,38837
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26734
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 38838,38839
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26735
    1. they will listen
    2. -
    3. 7841,4876
    4. 38840,38841
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26736
    1. to your of voice
    2. -
    3. 3705,7027,1978
    4. 38842,38843,38844
    5. S-R,Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26737
    1. and you will take
    2. -
    3. 1987,3828
    4. 38845,38846
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26738
    1. some of the water of
    2. -
    3. 4129,4433
    4. 38847,38848
    5. S-R,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26739
    1. the River
    2. -
    3. 1893,2877
    4. 38849,38850
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26740
    1. and you will pour it out
    2. -
    3. 1987,7861
    4. 38851,38852
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26741
    1. the dry ground
    2. -
    3. 1893,3117
    4. 38853,38854
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26742
    1. and they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 38855,38856
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26743
    1. the waters
    2. -
    3. 1893,4433
    4. 38857,38858
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26744
    1. which
    2. which
    3. 238
    4. 38859
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26745
    1. you will take
    2. -
    3. 3828
    4. 38860
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26746
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 38861
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26747
    1. the River
    2. -
    3. 1893,2877
    4. 38863,38864
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26749
    1. and they will be
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 38865,38866
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26750
    1. (into) blood
    2. blood
    3. 3705,1755
    4. 38867,38868
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26751
    1. on ground
    2. on
    3. 846,3116
    4. 38869,38870
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26752

OET (OET-LV)And_it_was if not they_will_believe also (to)_the_two_of the_signs the_these and_not they_will_listen to_your_of_voice and_you_will_take some_of_the_water_of the_River and_you_will_pour_it_out the_dry_ground and_they_will_be the_waters which you_will_take from the_River and_they_will_be (into)_blood on_ground.

OET (OET-RV)And then, even if they don’t believe those two miracles and won’t believe what you tell them, then you should take some water from the river and pour it onto the dry land. Then the water which came from the river will turn into blood there on the dry land.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 4:9 ©