Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Tomorrow the frogs will leave you and go away from your houses, and from your servants and your people. They’ll only be left in the river.”

OET-LV[fn] and_he/it_saw Farˊoh if/because_that it_had_come the_relief and_hardened DOM his/its_heart and_not he_listened to_them just_as he_had_said YHWH.


8:11 Note: KJB: Exod.8.15

UHB7 וְ⁠סָר֣וּ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
   (7 və⁠şārū ha⁠ʦəfardəˊim mimmə⁠kā ū⁠mi⁠bāttey⁠kā ū⁠mē⁠ˊₐⱱādey⁠kā ū⁠mē⁠ˊamme⁠kā raq ba⁠yəʼor tishshāʼarnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος.
   (Idōn de Faraō hoti gegonen anapsuxis, ebarunthaʸ haʸ kardia autou, kai ouk eisaʸkousen autōn, kathaper elalaʸse Kurios. )

BrTrAnd when Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord spoke.

ULTAnd the frogs will withdraw from you and from your houses and from your servants and from your people. They will be left in the river only.”

USTthe frogs leave you, your officials, all the rest of your people and all your houses; when the only ones left are in the Nile River.”

BSBThe frogs will depart from you and your houses and your officials and your people; they will remain only in the Nile.”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.”

WMBB (Same as above)

NETThe frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile.”

LSVand the frogs have turned aside from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; only in the River they remain.”

FBVThe frogs will leave you and your houses, your officials and your people, and they will remain only in the Nile.”

T4TThe frogs will leave you and your officials and all the rest of your people. The only ones left will be in the Nile River.”

LEBAnd the frogs will depart from you and from your house and from your servants. They will be left only in the Nile.”

BBEAnd the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(8-7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'

ASVAnd the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

DRAAnd the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.

YLTand the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.'

DrbyAnd the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only.

RVAnd the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

WbstrAnd the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.

KJB-1769And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
   (And the frogs shall depart from thee/you, and from thy/your houses, and from thy/your servants, and from thy/your people; they shall remain in the river only. )

KJB-1611And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy seruants, and from thy people; they shall remaine in the riuer onely.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd so the frogges shall depart from thee, and from thy houses, from thy seruauntes, and from thy people: and shall remayne in the ryuer onlye.
   (And so the frogs shall depart from thee/you, and from thy/your houses, from thy/your servants, and from thy/your people: and shall remain in the river onlye.)

GnvaSo the frogges shall depart from thee, and from thine houses, and from thy seruantes, and from thy people: onely they shall remaine in the riuer.
   (So the frogs shall depart from thee/you, and from thine/your houses, and from thy/your servantes, and from thy/your people: only they shall remain in the river. )

CvdlAnd the frogges shal be take from the, & from yi house, from thy seruauntes, & from thy people, & remayne onely in the ryuer.
   (And the frogs shall be take from them, and from yi house, from thy/your servants, and from thy/your people, and remain only in the river.)

Wycland fro thin hous, and fro thi children, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and tho schulen dwelle oneli in the flood.
   (and from thin house, and from thy/your children, and from thy/your servants, and from thy/your puple; and those should dwell oneli in the flood.)

LuthDa aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, ward sein Herz verhärtet und hörete sie nicht, wie denn der HErr geredet hatte.
   (So but Pharao saw, that he Luft gekriegt had, what/which his heart verhärtet and heard they/she/them not, like because the/of_the LORD geredet had.)

ClVgEt recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remanebunt.
   (And recedent ranæ from you(sg), and from at_home tua, and from servis tuis, and from to_the_people tuo: and only in flumine remanebunt. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

מִמְּ⁠ךָ֙ וּ⁠מִ⁠בָּ֣תֶּ֔י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וּ⁠מֵ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw Farˊoh that/for/because/then/when she/it_was the,relief and,hardened DOM his/its=heart and=not listen to,them just=as he/it_had_said YHWH )

This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as was its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality.

BI Exo 8:11 ©