Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Tomorrow the frogs will leave you and go away from your houses, and from your servants and your people. They’ll only be left in the river.”
OET-LV [fn] and_he/it_saw Farˊoh if/because_that it_had_come the_relief and_hardened DOM his/its_heart and_not he_listened to_them just_as he_had_said YHWH.
8:11 Note: KJB: Exod.8.15
UHB 7 וְסָר֣וּ הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ ‡
(7 vəşārū haʦəfardəˊim mimməkā ūmibātteykā ūmēˊₐⱱādeykā ūmēˊammekā raq bayəʼor tishshāʼarnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος.
(Idōn de Faraō hoti gegonen anapsuxis, ebarunthaʸ haʸ kardia autou, kai ouk eisaʸkousen autōn, kathaper elalaʸse Kurios. )
BrTr And when Pharao saw that there was relief, his heart was hardened, and he did not hearken to them, as the Lord spoke.
ULT And the frogs will withdraw from you and from your houses and from your servants and from your people. They will be left in the river only.”
UST the frogs leave you, your officials, all the rest of your people and all your houses; when the only ones left are in the Nile River.”
BSB The frogs will depart from you and your houses and your officials and your people; they will remain only in the Nile.”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only.”
WMBB (Same as above)
NET The frogs will depart from you, your houses, your servants, and your people; they will be left only in the Nile.”
LSV and the frogs have turned aside from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; only in the River they remain.”
FBV The frogs will leave you and your houses, your officials and your people, and they will remain only in the Nile.”
T4T The frogs will leave you and your officials and all the rest of your people. The only ones left will be in the Nile River.”
LEB And the frogs will depart from you and from your house and from your servants. They will be left only in the Nile.”
BBE And the frogs will be gone from you and from your houses and from your servants and from your people and will be only in the Nile.
Moff No Moff EXO book available
JPS (8-7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'
ASV And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
DRA And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river.
YLT and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.'
Drby And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only.
RV And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
Wbstr And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
KJB-1769 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
(And the frogs shall depart from thee/you, and from thy/your houses, and from thy/your servants, and from thy/your people; they shall remain in the river only. )
KJB-1611 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy seruants, and from thy people; they shall remaine in the riuer onely.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so the frogges shall depart from thee, and from thy houses, from thy seruauntes, and from thy people: and shall remayne in the ryuer onlye.
(And so the frogs shall depart from thee/you, and from thy/your houses, from thy/your servants, and from thy/your people: and shall remain in the river onlye.)
Gnva So the frogges shall depart from thee, and from thine houses, and from thy seruantes, and from thy people: onely they shall remaine in the riuer.
(So the frogs shall depart from thee/you, and from thine/your houses, and from thy/your servantes, and from thy/your people: only they shall remain in the river. )
Cvdl And the frogges shal be take from the, & from yi house, from thy seruauntes, & from thy people, & remayne onely in the ryuer.
(And the frogs shall be take from them, and from yi house, from thy/your servants, and from thy/your people, and remain only in the river.)
Wycl and fro thin hous, and fro thi children, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and tho schulen dwelle oneli in the flood.
(and from thin house, and from thy/your children, and from thy/your servants, and from thy/your puple; and those should dwell oneli in the flood.)
Luth Da aber Pharao sah, daß er Luft gekriegt hatte, ward sein Herz verhärtet und hörete sie nicht, wie denn der HErr geredet hatte.
(So but Pharao saw, that he Luft gekriegt had, what/which his heart verhärtet and heard they/she/them not, like because the/of_the LORD geredet had.)
ClVg Et recedent ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remanebunt.
(And recedent ranæ from you(sg), and from at_home tua, and from servis tuis, and from to_the_people tuo: and only in flumine remanebunt. )
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
מִמְּךָ֙ וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ וּמֵעַמֶּ֑ךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw Farˊoh that/for/because/then/when she/it_was the,relief and,hardened DOM his/its=heart and=not listen to,them just=as he/it_had_said YHWH )
This list means “from everywhere and everyone” (in Egypt). This shows that the end of the plague will be as complete as was its extent. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality.