Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yahweh did what he’d said and a heavy swarm came to Far’oh’s house and the houses of his servants and all the Egyptians—the country was ruined by the arrival of the swarm.
OET-LV [fn] and_he/it_said Farˊoh I I_will_let_go DOM_you_all and_sacrifice to/for_YHWH god_your_all’s in/on/at/with_wilderness only definitely_(be_far_away) not you_all_must_be_far_away to_go pray for_me.
8:24 Note: KJB: Exod.8.28
UHB 20 וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַיָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו וּבְכָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב׃ ‡
(20 vayyaˊas yhwh kēn vayyāⱱoʼ ˊāroⱱ kāⱱēd bēytāh farˊoh ūⱱēyt ˊₐⱱādāyv ūⱱəkāl-ʼereʦ miʦrayim tishshāḩēt hāʼāreʦ mipənēy heˊāroⱱ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Φαραὼ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀλλʼ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον.
(Kai eipe Faraō, egō apostellō humas, kai thusate tōi Theōi humōn en taʸ eraʸmōi; allʼ ou makran apoteneite poreuthaʸnai; euxasthe oun peri emou pros Kurion. )
BrTr And Pharao said, I will let you go, and do ye sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away: pray then for me to the Lord.
ULT And Yahweh did so, and a heavy swarm came to the house of Pharaoh and the houses of his servants and all the land of Egypt. The land was ruined from the face of the swarm.
UST In the morning, Moses warned the king, but he did not listen. So Yahweh did what he said he would do. He sent great swarms of flies into the king’s palace and into his officials’ houses. They were everywhere in Egypt. The flies ruined the country.
BSB § And the LORD did so. Thick swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. Throughout Egypt the land was ruined by swarms of flies.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses. In all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
WMBB (Same as above)
NET The Lord did so; a thick swarm of flies came into Pharaoh’s house and into the houses of his servants, and throughout the whole land of Egypt the land was ruined because of the swarms of flies.
LSV And YHWH does so, and the grievous beetle enters the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.
FBV The Lord did what he had said. Huge swarms of flies swept into Pharaoh's palace and into the houses of his officials. The whole of Egypt was devastated because of these swarms of flies.
T4T Early the next morning, Moses/I told that to the king, but the king would not pay any attention. So Yahweh did what he said he would do. He sent great swarms of flies into the palace of the king and into the houses of his officials. The whole country of Egypt was ruined by the flies.
LEB And Yahweh did so, and a severe[fn] swarm of flies came to the house of Pharaoh and the house of his servants and in all the land of Egypt; the land was ruined because of the flies.
8:24 Literally “heavy”
BBE And the Lord did so; and great clouds of flies came into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and all the land of Egypt was made waste because of the flies.
Moff No Moff EXO book available
JPS (8-20) And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies.
ASV And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
DRA And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into he houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies.
YLT And Jehovah doth so, and the grievous beetle entereth the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.
Drby And Jehovah did so; and there came dog-flies in a multitude into the house of Pharaoh, and [into] the houses of his bondmen; and throughout the land of Egypt, the land was corrupted by the dog-flies.
RV And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.
Wbstr And the LORD did so: and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
KJB-1769 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.[fn]
8.24 corrupted: or, destroyed
KJB-1611 [fn][fn]And the LORD did so: and there came a grieuous swarme of flies into the house of Pharaoh, and into his seruants houses, and into all the lande of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarme of flies.
(And the LORD did so: and there came a grievous swarme of flies into the house of Pharaoh, and into his servants houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarme of flies.)
Bshps And the Lord dyd euen so, & there came an intollerable swarme of flyes into the house of Pharao, and into his seruauntes houses, and into all the land of Egypt: and the land was corrupt with these flyes.
(And the Lord did even so, and there came an intollerable swarme of flyes into the house of Pharaoh, and into his servants houses, and into all the land of Egypt: and the land was corrupt with these flyes.)
Gnva And the Lord did so: for there came great swarmes of flies into the house of Pharaoh, and into his seruants houses, so that through all the lande of Egypt, the earth was corrupt by the swarmes of flies.
(And the Lord did so: for there came great swarmes of flies into the house of Pharaoh, and into his servants houses, so that through all the land of Egypt, the earth was corrupt by the swarmes of flies. )
Cvdl And the LORDE dyd so. And there came perlous cruell wormes in to Pharaos house, in to his seruauntes houses, & vpon all the londe of Egipte: and the londe was marred with noysome wormes.
(And the LORD did so. And there came perlous cruell worms in to Pharaos house, in to his servants houses, and upon all the land of Egypt: and the land was marred with noysome wormes.)
Wycl And the Lord dide so. And a moost greuouse flie cam in to the hows of Farao, and of hise seruauntis, and in to al the lond of Egipt; and the lond was corrupt of siche flies.
(And the Lord did so. And a most greuouse flie came in to the house of Pharaoh, and of his servants, and in to all the land of Egypt; and the land was corrupt of such flies.)
Luth Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HErr’s, eurem GOtt opfert in der Wüste; allein; daß ihr nicht ferner ziehet, und bittet für mich.
(Pharao spoke: I will you lassen, that you/their/her to_him LORD’s, eurem God opfert in the/of_the desert; allein; that you/their/her not ferner ziehet, and bittet for mich.)
ClVg Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti: corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis.[fn]
(And_he_did Master ita. And he_came musca gravissima in domos Pharaonis and servorum his, and in omnem the_earth/land Ægypti: corruptaque it_is earth/land away of_this_kind muscis. )
8.24 Et venit musca gravissima, etc. AUG., ibid. Musca pro multitudine muscarum posita. Nescio enim quomodo per loquendi consuetudinem imbutis sensibus hominum: sæpe plus videtur quod singulariter, quam quod pluraliter, dicitur; verbi gratia: Est illic miles, quam sunt milites illic; est illic piscis, plus significat quam sunt illic pisces.
8.24 And he_came musca gravissima, etc. AUG., ibid. Musca for multitudine muscarum posita. Nescio because how through loquendi consuetudinem imbutis sensibus of_men: sæpe plus videtur that singulariter, how that pluraliter, it_is_said; verbi gratia: Est illic miles, how are milites illic; it_is illic piscis, plus significat how are illic pisces.
8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
The UST supplies a brief sentence filling in the gap between Yahweh’s command to Moses and the onset of the plague. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly to make the progression of events clear. Alternate translation: “Moses obeyed the instructions Yahweh gave him, and Pharaoh responded as Yahweh had said he would. And Yahweh did so”
Note 2 topic: writing-newevent
וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
There is a minor scene change here. Use the natural form in your language for introducing a new event.
Note 3 topic: translate-unknown
עָרֹ֣ב
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
There are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21
Note 4 topic: figures-of-speech / go
וַיָּבֹא֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
Some languages may need to translate this as “going” rather than “coming.” Alternate translation: “and … went”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
בֵּ֥יתָה פַרְעֹ֖ה וּבֵ֣ית עֲבָדָ֑יו
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
This means “to everyone everywhere” (in Egypt), as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּשָּׁחֵ֥ת הָאָ֖רֶץ מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵ֥י הֶעָרֹֽב
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )
Here, face represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere”