Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:24 ©

OET (OET-RV)So Yahweh did what he’d said and a heavy swarm came to Far’oh’s house and the houses of his servants and all the Egyptians—the country was ruined by the arrival of the swarm.

OET-LV[fn] and_he/it_said Farˊoh I I_will_let_go DOM_you_all and_sacrifice to/for_YHWH god_your_all’s in/on/at/with_wilderness only definitely_(be_far_away) not you_all_must_be_far_away to_go pray for_me.


8:24 Note: KJB: Exod.8.28

UHB20 וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן וַ⁠יָּבֹא֙ עָרֹ֣ב כָּבֵ֔ד בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו וּ⁠בְ⁠כָל־אֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב׃ 
   (20 va⁠yyaˊas yahweh ⱪēn va⁠yyāⱱoʼ ˊāroⱱ ⱪāⱱēd bēytā⁠h farˊoh ū⁠ⱱēyt ˊₐⱱādāy⁠v ū⁠ⱱə⁠kāl-ʼereʦ miʦrayim tishshāḩēt hā⁠ʼāreʦ mi⁠pənēy he⁠ˊāroⱱ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh did so, and a heavy swarm came to the house of Pharaoh and the houses of his servants and all the land of Egypt. The land was ruined from the face of the swarm.

USTIn the morning, Moses warned the king, but he did not listen. So Yahweh did what he said he would do. He sent great swarms of flies into the king’s palace and into his officials’ houses. They were everywhere in Egypt. The flies ruined the country.


BSB § And the LORD did so. Thick swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. Throughout Egypt the land was ruined by swarms of flies.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses. In all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.

WMB The LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses. In all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.

NET The Lord did so; a thick swarm of flies came into Pharaoh’s house and into the houses of his servants, and throughout the whole land of Egypt the land was ruined because of the swarms of flies.

LSV And YHWH does so, and the grievous beetle enters the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.

FBV The Lord did what he had said. Huge swarms of flies swept into Pharaoh's palace and into the houses of his officials. The whole of Egypt was devastated because of these swarms of flies.

T4TEarly the next morning, Moses/I told that to the king, but the king would not pay any attention. So Yahweh did what he said he would do. He sent great swarms of flies into the palace of the king and into the houses of his officials. The whole country of Egypt was ruined by the flies.

LEB And Yahweh did so, and a severe[fn]swarm of flies came to the house of Pharaoh and the house of his servants and in all the land of Egypt; the land was ruined because of the flies.


?:? Literally “heavy”

BBE And the Lord did so; and great clouds of flies came into the house of Pharaoh and into his servants' houses, and all the land of Egypt was made waste because of the flies.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (8-20) And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies.

ASV And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.

DRA And the Lord did so. And there came a very grievous swarm of flies into he houses of Pharao and of his servants, and into all the land of Egypt: and the land was corrupted by this kind of flies.

YLT And Jehovah doth so, and the grievous beetle entereth the house of Pharaoh, and the house of his servants, and in all the land of Egypt the land is corrupted from the presence of the beetle.

DBY And Jehovah did so; and there came dog-flies in a multitude into the house of Pharaoh, and [into] the houses of his bondmen; and throughout the land of Egypt, the land was corrupted by the dog-flies.

RV And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.

WBS And the LORD did so: and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.

KJB And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.[fn]
  (And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.)


8.24 corrupted: or, destroyed

BB And the Lord dyd euen so, & there came an intollerable swarme of flyes into the house of Pharao, and into his seruauntes houses, and into all the land of Egypt: and the land was corrupt with these flyes.
  (And the Lord did even so, and there came an intollerable swarme of flyes into the house of Pharaoh, and into his servants houses, and into all the land of Egypt: and the land was corrupt with these flyes.)

GNV And the Lord did so: for there came great swarmes of flies into the house of Pharaoh, and into his seruants houses, so that through all the lande of Egypt, the earth was corrupt by the swarmes of flies.
  (And the Lord did so: for there came great swarmes of flies into the house of Pharaoh, and into his servants houses, so that through all the land of Egypt, the earth was corrupt by the swarmes of flies. )

CB And the LORDE dyd so. And there came perlous cruell wormes in to Pharaos house, in to his seruauntes houses, & vpon all the londe of Egipte: and the londe was marred with noysome wormes.
  (And the LORD did so. And there came perlous cruell worms in to Pharaos house, in to his servants houses, and upon all the land of Egypt: and the land was marred with noysome wormes.)

WYC And the Lord dide so. And a moost greuouse flie cam in to the hows of Farao, and of hise seruauntis, and in to al the lond of Egipt; and the lond was corrupt of siche flies.
  (And the Lord did so. And a moost greuouse flie came in to the house of Pharaoh, and of his servants, and in to all the land of Egypt; and the land was corrupt of such flies.)

LUT Pharao sprach: Ich will euch lassen, daß ihr dem HErrn, eurem GOtt opfert in der Wüste; allein; daß ihr nicht ferner ziehet, und bittet für mich.
  (Pharao spoke: I will you lassen, that her to_him HErrn, eurem God opfert in the Wüste; allein; that her not ferner ziehet, and bittet for mich.)

CLV Fecitque Dominus ita. Et venit musca gravissima in domos Pharaonis et servorum ejus, et in omnem terram Ægypti: corruptaque est terra ab hujuscemodi muscis.[fn]
  (Fecitque Master ita. And he_came musca gravissima in domos Pharaonis and servorum his, and in omnem the_earth/land Ægypti: corruptaque it_is earth/land away huyuscemodi muscis.)


8.24 Et venit musca gravissima, etc. AUG., ibid. Musca pro multitudine muscarum posita. Nescio enim quomodo per loquendi consuetudinem imbutis sensibus hominum: sæpe plus videtur quod singulariter, quam quod pluraliter, dicitur; verbi gratia: Est illic miles, quam sunt milites illic; est illic piscis, plus significat quam sunt illic pisces.


8.24 And he_came musca gravissima, etc. AUG., ibid. Musca pro multitudine muscarum posita. Nescio because quomodo per loquendi consuetudinem imbutis sensibus hominum: sæpe plus videtur that singulariter, how that pluraliter, it_is_said; verbi gratia: Est illic miles, how are milites illic; it_is illic piscis, plus significat how are illic pisces.

BRN And Pharao said, I will let you go, and do ye sacrifice to your God in the wilderness, but do not go very far away: pray then for me to the Lord.

BrLXX Καὶ εἶπε Φαραὼ, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἀλλʼ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον.
  (Kai eipe Faraō, egō apostellō humas, kai thusate tōi Theōi humōn en taʸ eraʸmōi; allʼ ou makran apoteneite poreuthaʸnai; euxasthe oun peri emou pros Kurion. )


TSNTyndale Study Notes:

8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )

The UST supplies a brief sentence filling in the gap between Yahweh’s command to Moses and the onset of the plague. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly to make the progression of events clear. Alternate translation: “Moses obeyed the instructions Yahweh gave him, and Pharaoh responded as Yahweh had said he would. And Yahweh did so”

Note 2 topic: writing-newevent

וַ⁠יַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ כֵּ֔ן

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )

There is a minor scene change here. Use the natural form in your language for introducing a new event.

Note 3 topic: translate-unknown

עָרֹ֣ב

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )

There are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21

Note 4 topic: figures-of-speech / go

וַ⁠יָּבֹא֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )

Some languages may need to translate this as “going” rather than “coming.” Alternate translation: “and … went”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

בֵּ֥יתָ⁠ה פַרְעֹ֖ה וּ⁠בֵ֣ית עֲבָדָ֑י⁠ו

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )

This means “to everyone everywhere” (in Egypt), as made explicit in the next statement. This makes clear that the insects were throughout the land. You should translate this in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The swarms of flies devastated the land”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֥י הֶ⁠עָרֹֽב

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Farˊoh I let_~_go DOM,you_all and,sacrifice to/for=YHWH God,your_all's in/on/at/with,wilderness only to_go_far not you_all_must_go_far to=go pray for,me )

Here, face represents the presence of the insects. Alternate translation: “because the insects were everywhere”

BI Exo 8:24 ©