Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:7 ©

OET (OET-RV)But the sorcerers did the same with their magic, and they too brought up frogs over the land of Egypt.

OET-LV[fn] and_leave the_frogs from_you and_from_houses_your and_from_officials_your and_from_people_your only in/on/at/with_Nile they_will_remain.


8:7 Note: KJB: Exod.8.11

UHB3 וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (3 va⁠yyaˊₐsū-kēn ha⁠ḩₐrəţummiym bə⁠lāţēy⁠hem va⁠yyaˊₐlū ʼet-ha⁠ʦəfarddəˊiym ˊal-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the magicians did likewise with their magic, and they brought up frogs over the land of Egypt.

UST But the men who did magic did the same thing by magic, and they caused more frogs to come up from the water onto the land.


BSB § But the magicians did the same thing by their magic arts, and they also brought frogs up onto the land of Egypt.

OEBNo OEB EXO book available

WEB The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.

NET The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.

LSV and the enchanters do so with their secrets, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.

FBV But the Egyptian magicians did the same thing using their magic arts. They brought up frogs in Egypt.

T4T But the men who performed magic did the same thing, and they caused more frogs to come up from the water onto the land.

LEB And the magicians did likewise with their secret arts, and they brought up frogs over the land of Egypt.

BBE And the wonder-workers did the same with their secret arts, making frogs come up over the land of Egypt.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (8-3) And the magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt.

ASV And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

DRA And the magicians also by their enchantments did in like manner, and the brought forth frogs upon all the land of Egypt.

YLT and the scribes do so with their flashings, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.

DBY And the scribes did so with their sorceries, and brought up frogs on the land of Egypt.

RV And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

WBS And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

KJB And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.

BB And the sorcerers did likewise with their sorcerie, and brought frogges vp vpon the lande of Egypt.
  (And the sorcerers did likewise with their sorcerie, and brought frogs up upon the land of Egypt.)

GNV And the sorcerers did likewise with their sorceries, and brought frogges vp vpon the land of Egypt.
  (And the sorcerers did likewise with their sorceries, and brought frogs up upon the land of Egypt. )

CB The Sorcerers also dyd likewyse, wt their Sorcerirs, & caused frogges to come vpo ye lode of Egipte.
  (The Sorcerers also did likewise, with their Sorcerirs, and caused frogs to come upo ye/you_all land of Egypt.)

WYC Forsothe and the witchis diden in lijk maner bi her enchauntementis; and thei brouyten forth paddoks on the lond of Egipt.
  (Forsothe and the witchis diden in like manner by her enchauntementis; and they brought forth paddoks on the land of Egypt.)

LUT so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben.
  (so sollen the Frösche from dir, from deinem Hause from deinen Knechten and from deinem people genommen become and allein in_the Strom bleiben.)

CLV Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti.[fn]
  (Fecerunt however and malefici per incantationes their_own similiter, eduxeruntque ranas over the_earth/land Ægypti.)


8.7 Fecerunt autem malefici, etc. AUG., quæst. 23. Quæritur unde, si jam ubique factum erat. Sed similis quæstio est, unde aquam in sanguinem verterint, si jam tota aqua Ægypti in sanguinem versa fuerat? Sed intelligendum est regionem ubi filii Isræl habitabant, talibus plagis non fuisse percussam, et inde potuerunt incantatores haurire aquam, quam in sanguinem verterent, vel ranas educere ad ostentationem magicæ potentiæ; quanquam potuerunt etiam, postquam illa compressa sunt, facere: sed Scriptura narrando conjunxit quod postea fieri potuit.


8.7 Fecerunt however malefici, etc. AUG., quæst. 23. Quæritur unde, when/but_if yam ubique factum was. But similis quæstio it_is, whence waterm in sanguinem verterint, when/but_if yam tota water Ægypti in sanguinem versa fuerat? But intelligendum it_is regionem where children Isræl habitabant, talibus plagis not/no fuisse percussam, and inde potuerunt incantatores haurire waterm, how in sanguinem verterent, or ranas educere to ostentationem magicæ potentiæ; quanquam potuerunt etiam, postquam illa compressa are, facere: but Scriptura narrando conyunxit that postea fieri potuit.

BRN And the frogs shall be removed away from thee, and from your houses and from the villages, and from thy servants, and from thy people, only in the river they shall be left.

BrLXX Καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπαύλεων, καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
  (Kai periairethaʸsontai hoi batraⱪoi apo sou, kai apo tōn oikiōn humōn, kai apo tōn epauleōn, kai apo tōn therapontōn sou, kai apo tou laou sou, plaʸn en tōi potamōi hupoleifthaʸsontai. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֑ם

(Some words not found in UHB: and,leave the,frogs from,you and,from,houses,your and,from,officials,your and,from,people,your only in/on/at/with,Nile left )

See how you translated these in 7:11.

BI Exo 8:7 ©