Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the sorcerers did the same with their magic, and they too brought up frogs over the land of Egypt.
OET-LV [fn] and_leave the_frogs from_you and_from_houses_of_your and_from_officials_of_your and_from_people_of_your only in/on/at/with_Nile they_will_remain.
8:7 Note: KJB: Exod.8.11
UHB 3 וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֥ן הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם וַיַּעֲל֥וּ אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(3 vayyaˊₐsū-kēn haḩₐrəţummim bəlāţēyhem vayyaˊₐlū ʼet-haʦəfardəˊim ˊal-ʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπαύλεων, καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
(Kai periairethaʸsontai hoi batraⱪoi apo sou, kai apo tōn oikiōn humōn, kai apo tōn epauleōn, kai apo tōn therapontōn sou, kai apo tou laou sou, plaʸn en tōi potamōi hupoleifthaʸsontai. )
BrTr And the frogs shall be removed away from thee, and from your houses and from the villages, and from thy servants, and from thy people, only in the river they shall be left.
ULT And the magicians did likewise with their magic, and they brought up frogs over the land of Egypt.
UST But the men who did magic did the same thing by magic, and they caused more frogs to come up from the water onto the land.
BSB But the magicians did the same thing by their magic arts, and they also brought frogs up onto the land of Egypt.
MSB (Same as above)
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET The magicians did the same with their secret arts and brought up frogs on the land of Egypt too.
LSV and the enchanters do so with their secrets, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.
FBV But the Egyptian magicians did the same thing using their magic arts. They brought up frogs in Egypt.
T4T But the men who performed magic did the same thing, and they caused more frogs to come up from the water onto the land.
LEB No LEB EXO book available
BBE And the wonder-workers did the same with their secret arts, making frogs come up over the land of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS (8-3) And the magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt.
ASV And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
DRA And the magicians also by their enchantments did in like manner, and the brought forth frogs upon all the land of Egypt.
YLT and the scribes do so with their flashings, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.
Drby And the scribes did so with their sorceries, and brought up frogs on the land of Egypt.
RV And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
SLT And the sacred scribes will do so with their charms; and they will bring up frogs upon the land of Egypt.
Wbstr And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
KJB-1769 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
KJB-1611 And the Magicians did so with their inchantments, and brought vp frogges vpon the land of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps EXO book available
Gnva And the sorcerers did likewise with their sorceries, and brought frogges vp vpon the land of Egypt.
(And the sorcerers did likewise with their sorceries, and brought frogs up upon the land of Egypt. )
Cvdl No Cvdl EXO book available
Wycl No Wycl EXO book available
Luth No Luth EXO book available
ClVg Fecerunt autem et malefici per incantationes suas similiter, eduxeruntque ranas super terram Ægypti.[fn]
(Fecerunt however and malefici through incantationes their_own likewise, eduxeruntque ranas over the_earth/land of_Egypt. )
8.7 Fecerunt autem malefici, etc. AUG., quæst. 23. Quæritur unde, si jam ubique factum erat. Sed similis quæstio est, unde aquam in sanguinem verterint, si jam tota aqua Ægypti in sanguinem versa fuerat? Sed intelligendum est regionem ubi filii Isræl habitabant, talibus plagis non fuisse percussam, et inde potuerunt incantatores haurire aquam, quam in sanguinem verterent, vel ranas educere ad ostentationem magicæ potentiæ; quanquam potuerunt etiam, postquam illa compressa sunt, facere: sed Scriptura narrando conjunxit quod postea fieri potuit.
8.7 Fecerunt however malefici, etc. AUG., quæst. 23. Quæritur whence, when/but_if already ubique done was. But similar quæstio it_is, whence water in/into/on blood verterint, when/but_if already the_whole water of_Egypt in/into/on blood versa had_been? But intelligendum it_is country where children Israel they_lived, such plagis not/no to_have_been struckm, and hence they_could incantatores haurire water, how in/into/on blood verterent, or ranas educere to ostentationem magicæ powerfulæ; quanquam they_could etiam, after that compressa are, facere: but Scriptura narrando conyunxit that afterwards to_be_done potuit.
RP-GNT No RP-GNT EXO book available
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
Note 1 topic: translate-unknown
הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים בְּלָטֵיהֶ֑ם
(Some words not found in UHB: and,leave the,frogs from,you and,from,houses_of,your and,from,officials_of,your and,from,people_of,your only in/on/at/with,Nile left )
See how you translated these in [7:11](../07/11.md).