Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Aharon reached out his hand over the Egyptian water supplies and frogs came up and covered the land of Egypt.

OET-LV[fn] and_he/it_said on_tomorrow and_he/it_said as_say_you so_that you_may_know if/because_that there_[is]_not like_LORD god_our.


8:6 Note: KJB: Exod.8.10

UHB2 וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (2 va⁠yyēţ ʼahₐron ʼet-yād⁠ō ˊal mēymēy miʦrāyim va⁠ttaˊal ha⁠ʦʦəfardēˊa va⁠ttəkaş ʼet-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ εἶπεν, εἰς αὔριον· εἶπεν οὖν, ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν Κυρίου·
   (Ho de eipen, eis aurion; eipen oun, hōs eiraʸkas; hina eidaʸs hoti ouk estin allos plaʸn Kuriou; )

BrTrAnd he said, On the morrow: he said therefore, As thou hast said; that thou mayest know, that there is no other God but the Lord.

ULTAnd Aaron reached out his hand over the waters of Egypt, and the frog came up and covered the land of Egypt.

USTAfter Moses told that to him, Aaron stretched out his hand as though he were stretching it over all the water in Egypt. Then the frogs came up from the water and covered Egypt.

BSB  § So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEAaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

WMBB (Same as above)

NETSo Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and frogs came up and covered the land of Egypt.

LSVAnd Aaron stretches out his hand against the waters of Egypt, and the frog comes up, and covers the land of Egypt;

FBVSo Aaron held out his hand over the waters of Egypt, and frogs came up and covered the land.

T4TAfter Moses/I told that to Aaron, he stretched out his hand as though he were stretching it over all the water in Egypt. And the frogs came up from the water and covered Egypt.

LEBAnd Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs went up and covered the land of Egypt.

BBEAnd when Aaron put out his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and all the land of Egypt was covered with them.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(8-2) And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

ASVAnd Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

DRAAnd Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

YLTAnd Aaron stretcheth out his hand against the waters of Egypt, and the frog cometh up, and covereth the land of Egypt;

DrbyAnd Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

RVAnd Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

WbstrAnd Aaron stretched his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

KJB-1769And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

KJB-1611And Aaron stretched out his hand ouer the waters of Egypt, and the frogges came vp, and couered the land of Egypt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Aaron stretched his hande ouer ye waters of Egypt, & the frogges came vp and couered the lande of Egypt.
   (And Aaron stretched his hand over ye/you_all waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.)

GnvaThen Aaron stretched out his hand vpon the waters of Egypt, and the frogges came vp, and couered the land of Egypt.
   (Then Aaron stretched out his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. )

CvdlAnd Aaron stretched his hade ouer the waters in Egipte, & there came vp frogges, so yt the londe of Egipte was couered.
   (And Aaron stretched his hade over the waters in Egypt, and there came up frogs, so it the land of Egypt was covered.)

WyclAnd Aaron helde forth the hond on the watris of Egipt; and paddoks stieden, and hileden the lond of Egipt.
   (And Aaron held forth the hand on the waters of Egypt; and paddoks stieden, and hileden the land of Egypt.)

LuthEr sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr, unser GOtt,
   (He spoke: Morgen. He spoke: How you said hast. Auf that you erfahrest, that no_one is like the/of_the LORD, unser God,)

ClVgEt extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti.
   (And extendit Aaron hand over waters Ægypti, and ascenderunt ranæ, operueruntque the_earth/land Ægypti. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )

It is implied that Moses told Yahweh’s instructions to Aaron. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יָד֔⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )

It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י

(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )

Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile, symbolizing all the water of Egypt. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תַּ֨עַל֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )

8:3 has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but if it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )

There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that would be misunderstood in your language, you may simply use the plural, as in the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תַּ֨עַל֙ הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ וַ⁠תְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )

This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.

BI Exo 8:6 ©