Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Aharon reached out his hand over the Egyptian water supplies and frogs came up and covered the land of Egypt.
OET-LV [fn] and_he/it_said on_tomorrow and_he/it_said as_say_you so_that you_may_know if/because_that there_[is]_not like_LORD god_our.
8:6 Note: KJB: Exod.8.10
UHB 2 וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י מִצְרָ֑יִם וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(2 vayyēţ ʼahₐron ʼet-yādō ˊal mēymēy miʦrāyim vattaˊal haʦʦəfardēˊa vattəkaş ʼet-ʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ εἶπεν, εἰς αὔριον· εἶπεν οὖν, ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν Κυρίου·
(Ho de eipen, eis aurion; eipen oun, hōs eiraʸkas; hina eidaʸs hoti ouk estin allos plaʸn Kuriou; )
BrTr And he said, On the morrow: he said therefore, As thou hast said; that thou mayest know, that there is no other God but the Lord.
ULT And Aaron reached out his hand over the waters of Egypt, and the frog came up and covered the land of Egypt.
UST After Moses told that to him, Aaron stretched out his hand as though he were stretching it over all the water in Egypt. Then the frogs came up from the water and covered Egypt.
BSB § So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET So Aaron extended his hand over the waters of Egypt, and frogs came up and covered the land of Egypt.
LSV And Aaron stretches out his hand against the waters of Egypt, and the frog comes up, and covers the land of Egypt;
FBV So Aaron held out his hand over the waters of Egypt, and frogs came up and covered the land.
T4T After Moses/I told that to Aaron, he stretched out his hand as though he were stretching it over all the water in Egypt. And the frogs came up from the water and covered Egypt.
LEB And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs went up and covered the land of Egypt.
BBE And when Aaron put out his hand over the waters of Egypt, the frogs came up and all the land of Egypt was covered with them.
Moff No Moff EXO book available
JPS (8-2) And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
ASV And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
DRA And Aaron stretched forth his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
YLT And Aaron stretcheth out his hand against the waters of Egypt, and the frog cometh up, and covereth the land of Egypt;
Drby And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
RV And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
Wbstr And Aaron stretched his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
KJB-1769 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
KJB-1611 And Aaron stretched out his hand ouer the waters of Egypt, and the frogges came vp, and couered the land of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Aaron stretched his hande ouer ye waters of Egypt, & the frogges came vp and couered the lande of Egypt.
(And Aaron stretched his hand over ye/you_all waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.)
Gnva Then Aaron stretched out his hand vpon the waters of Egypt, and the frogges came vp, and couered the land of Egypt.
(Then Aaron stretched out his hand upon the waters of Egypt, and the frogs came up, and covered the land of Egypt. )
Cvdl And Aaron stretched his hade ouer the waters in Egipte, & there came vp frogges, so yt the londe of Egipte was couered.
(And Aaron stretched his hade over the waters in Egypt, and there came up frogs, so it the land of Egypt was covered.)
Wycl And Aaron helde forth the hond on the watris of Egipt; and paddoks stieden, and hileden the lond of Egipt.
(And Aaron held forth the hand on the waters of Egypt; and paddoks stieden, and hileden the land of Egypt.)
Luth Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HErr, unser GOtt,
(He spoke: Morgen. He spoke: How you said hast. Auf that you erfahrest, that no_one is like the/of_the LORD, unser God,)
ClVg Et extendit Aaron manum super aquas Ægypti, et ascenderunt ranæ, operueruntque terram Ægypti.
(And extendit Aaron hand over waters Ægypti, and ascenderunt ranæ, operueruntque the_earth/land Ægypti. )
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
It is implied that Moses told Yahweh’s instructions to Aaron. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יָד֔וֹ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile, symbolizing all the water of Egypt. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַתַּ֨עַל֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
8:3 has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but if it would be helpful to your readers, you could express that explicitly.
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
הַצְּפַרְדֵּ֔עַ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that would be misunderstood in your language, you may simply use the plural, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתַּ֨עַל֙ הַצְּפַרְדֵּ֔עַ וַתְּכַ֖ס אֶת־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said on,tomorrow and=he/it_said as,say,you so_that know that/for/because/then/when not like,LORD God,our )
This means that there were frogs everywhere in Egypt. The image is like that of a blanket smothering the entire country. (Or more directly, like one giant, nation-sized frog sitting on top of the entire land). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.