Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:19 ©

OET (OET-RV) and the magicians said to Far’oh, “This is God’s finger.” But Far’oh was stubborn and he didn’t listen to them, just as Yahweh had said previously.

OET-LV[fn] and_make a_ransom between people_my and_between people_your on_tomorrow it_will_happen the_sign the_this.


8:19 Note: KJB: Exod.8.23

UHB15 וַ⁠יֹּאמְר֤וּ הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙ וְ⁠לֹֽא־שָׁמַ֣ע אֲלֵ⁠הֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ס 
   (15 va⁠yyoʼmərū ha⁠ḩarţummīm ʼel-parˊoh ʼeʦbaˊ ʼₑlohiym hivʼ va⁠yyeḩₑzaq lēⱱ-parˊoh və⁠loʼ-shāmaˊ ʼₐlē⁠hem ⱪa⁠ʼₐsher diber yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God.” And the heart of Pharaoh was strong, and he did not listen to them, just as Yahweh said.

UST The magicians said to the king, “A god did this!” But just like Yahweh had said, the king continued to be stubborn and would not obey Aaron and Moses.


BSB § “This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hardened,[fn] and he would not listen to them, just as the LORD had said.


8:19 Or stiffened or strengthened

OEBNo OEB EXO book available

WEB Then the magicians said to Pharaoh, “This is God’s finger;” but Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.

WMB Then the magicians said to Pharaoh, “This is God’s finger;” but Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as the LORD had spoken.

NET The magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God!” But Pharaoh’s heart remained hard, and he did not listen to them, just as the Lord had predicted.

LSV and the enchanters say to Pharaoh, “It [is] the finger of God”; and the heart of Pharaoh is strong, and he has not listened to them, as YHWH has spoken.

FBV “This is an act of God,”[fn] the magicians told Pharaoh. But Pharaoh chose to be stubbornly hard-hearted, and he wouldn't listen to Moses and Aaron, just as the Lord had predicted.


8:19 “This is an act of God”: literally, “It is the finger of God.”

T4T The men who worked magic said to the king, “It is God who has done this with his power [MTY]!” But the king continued to be stubborn [IDM], and he would not pay attention to us, just as Yahweh had predicted.

LEB And the magicians said to Pharaoh, “It is the finger of God.” But the heart of Pharaoh was hard, and he did not listen to them, as Yahweh had spoken.
¶ 

BBE Then the wonder-workers said to Pharaoh, This is the finger of God: but Pharaoh's heart was hard, and he did not give ear to them, as the Lord had said.

MOFNo MOF EXO book available

JPS (8-15) Then the magicians said unto Pharaoh: 'This is the finger of God'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.

ASV Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.

DRA And the magicians said to Pharao This is the finger of God. And Pharao heart was hardened, and he hearkened not unto them, as the Lord had commanded.

YLT and the scribes say unto Pharaoh, 'It [is] the finger of God;' and the heart of Pharaoh is strong, and he hath not hearkened unto them, as Jehovah hath spoken.

DBY Then the scribes said to Pharaoh, This is the finger of [fn]God! But Pharaoh's heart was stubborn, and he hearkened not to them, as Jehovah had said.


8.19 Elohim

RV Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.

WBS Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not to them; as the LORD had said.

KJB Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
  (Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. )

BB Then said the enchaunters vnto Pharao: this is the finger of God. And Pharaos heart remayned obstinate, and he hearkened not vnto them, euen as the Lorde had sayde.
  (Then said the enchaunters unto Pharao: this is the finger of God. And Pharaos heart remaind obstinate, and he hearkened not unto them, even as the Lord had said.)

GNV Then saide the enchanters vnto Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaohs heart remained obstinate, and hee hearkened not vnto them, as the Lord had said.
  (Then said the enchanters unto Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaohs heart remaind obstinate, and he hearkened not unto them, as the Lord had said. )

CB Then sayde ye Sorcerers vnto Pharao: It is the fynger of God. But Pharaos hert was hardened, & he herkened not vnto the, euen as the LORDE had sayde.
  (Then said ye/you_all Sorcerers unto Pharao: It is the finger of God. But Pharaos heart was hardened, and he herkened not unto them, even as the LORD had said.)

WYC And the witchis seiden to Farao, This is the fyngur of God. And the herte of Farao was maad hard, and he herde not hem, as the Lord comaundide.
  (And the witchis said to Pharaoh, This is the finger of God. And the heart of Pharaoh was made hard, and he heard not them, as the Lord commanded.)

LUT Und will eine Erlösung setzen zwischen meinem und deinem Volk: Morgen soll das Zeichen geschehen.
  (And will one Erlösung setzen zwischen my and deinem people: Morgen should the sign geschehen.)

CLV Et dixerunt malefici ad Pharaonem: Digitus Dei est hic; induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos sicut præceperat Dominus.[fn]
  (And dixerunt malefici to Pharaonem: Digitus God it_is hic; induratumque it_is heart Pharaonis, and not/no audivit them like præceperat Master.)


8.19 Digitus Dei est hic, etc. ISID. ex Aug. ep. 119. In tertio signo magi deficiunt, dicentes: Digitus Dei est: qui typum hæreticorum et animositatem habuerunt. Unde: Sicut Jamnes et Mambres restiterunt Moysi, ita et hi resistunt veritati, homines mente corrupti, reprobi circa fidem, etc. II Tim. 3.. Hi autem qui per mentis corruptionem inquieti fuerunt, in tertio signo defecerunt, fatentes sibi adversum Spiritum sanctum, qui erat in Mose. Tertio enim ponitur loco Spiritus, qui est digitus Dei: qui sicut placatus requiem præstat mitibus et humilibus corde, ita iratus immites et superbos per inquietudinem exagitat, quam muscæ gravissimæ significaverunt, sub quibus magi defecerunt, dicentes: Digitus Dei est hic, ne intelligant unde decipiantur. STRAB. Notandum quia tertio signo victi sunt magi, quia omnis perfidia et mundana sapientia, vel philosophia, fide Trinitatis vincitur. Cum enim philosophiam invenerint, et de machina totius mundi disputaverint, ad cognitionem Trinitatis pervenire nequiverunt. Per digitum Spiritus sanctus intelligitur, non quod minor sit Patre et Filio, sed quia in digito plurimæ divisiones sunt, et per Spiritum sanctum datur divisio gratiarum. AUG., quæst. 25 in Exod., tom. 3. Quod dixerunt magi ad Pharaonem, etc., usque ad, quamvis de Filio non tacuerunt.


8.19 Digitus God it_is hic, etc. ISID. ex Aug. ep. 119. In tertio signo magi deficiunt, dicentes: Digitus God it_is: who typum hæreticorum and animositatem habuerunt. Unde: Sicut Yamnes and Mambres restiterunt Moysi, ita and hi resistunt veritati, homines mente corrupti, reprobi circa fidem, etc. II Tim. 3.. They however who per mentis corruptionem inquieti fuerunt, in tertio signo defecerunt, fatentes sibi adversum Spiritum sanctum, who was in Mose. Tertio because putsur instead Spiritus, who it_is digitus God: who like placatus requiem præstat mitibus and humilibus corde, ita iratus immites and superbos per inquietudinem exagitat, how muscæ gravissimæ significaverunt, under to_whom magi defecerunt, dicentes: Digitus God it_is hic, ne intelligant whence decipiantur. STRAB. Notandum because tertio signo victi are magi, because everyone perfidia and mundana sapientia, or philosophia, fide Trinitatis vincitur. Since because philosophiam invenerint, and about machina totius mundi disputaverint, to cognitionem Trinitatis pervenire nequiverunt. Per digitum Spiritus sanctus intelligitur, not/no that minor sit Patre and Filio, but because in digito plurimæ divisiones are, and per Spiritum sanctum datur divisio gratiarum. AUG., quæst. 25 in Exod., tom. 3. That dixerunt magi to Pharaonem, etc., usque ad, quamvis about Filio not/no tacuerunt.

BRN And I will put a difference between my people and thy people, and on the morrow shall this be on the land. And the Lord did thus.

BrLXX Καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σου λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
  (Kai dōsō diastolaʸn ana meson tou emou laou, kai ana meson tou sou laou; en de taʸ aurion estai touto epi taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

8:19 This is the finger of God! See study note on 7:11.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַֽ⁠חַרְטֻמִּים֙

(Some words not found in UHB: and,make distinction between people,my and=between people,your on,tomorrow will_belong the,sign the,this )

See how you translated this term in 7:11.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֶצְבַּ֥ע אֱלֹהִ֖ים הִ֑וא

(Some words not found in UHB: and,make distinction between people,my and=between people,your on,tomorrow will_belong the,sign the,this )

The words “finger of God” represent the power of God. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “This is the powerful work of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֶּחֱזַ֤ק לֵב־פַּרְעֹה֙

(Some words not found in UHB: and,make distinction between people,my and=between people,your on,tomorrow will_belong the,sign the,this )

Pharaoh’s stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a person’s will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in Exodus 7:13. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant”

Note 4 topic: writing-pronouns

אֲלֵ⁠הֶ֔ם

(Some words not found in UHB: and,make distinction between people,my and=between people,your on,tomorrow will_belong the,sign the,this )

Here, them may refer to the magicians or to Aaron and Moses. Alternate translation: “to the magicians’ warning”

כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה

(Some words not found in UHB: and,make distinction between people,my and=between people,your on,tomorrow will_belong the,sign the,this )

Some languages will need to place this before the thing that Yahweh predicted, as in the UST.

BI Exo 8:19 ©