Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if you refuse to let them go, then look, I’m about to pound your entire territory with frogs.

OET-LV[fn] and_stretched_out ʼAhₐron DOM his/its_hand over the_waters of_Miʦrayim and_came_up the_frogs and_covered DOM the_land of_Miʦrayim.


8:2 Note: KJB: Exod.8.6

UHB7:27 וְ⁠אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְ⁠ךָ֖ בַּֽ⁠צְפַרְדְּעִֽים׃
   (7:27 və⁠ʼim-māʼēn ʼattāh lə⁠shallēaḩ hinnēh ʼānokiy nogēf ʼet-kāl-gəⱱūlə⁠kā ba⁠ʦəfardəˊim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἀνήγαγε τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος, καὶ ἐκάλυψε τὴν γῆν Αἰγύπτου.
   (Kai exeteinen Aʼarōn taʸn ⱪeira epi ta hudata Aiguptou, kai anaʸgage tous batraⱪous; kai anebibasthaʸ ho batraⱪos, kai ekalupse taʸn gaʸn Aiguptou. )

BrTrAnd Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought up, and covered the land of Egypt.

ULTAnd if you refuse to let go, behold! I am about to strike all your territory with frogs.

USTBut if you do not let them go, watch out! I will punish you by sending frogs to cover your country.

BSBBut if you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEIf you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.

WMBB (Same as above)

NETBut if you refuse to release them, then I am going to plague all your territory with frogs.

LSVand if you are refusing to send [them] away, behold, I am striking all your border with frogs;

FBVIf you refuse to let them leave, I will send a plague of frogs all over your country.

T4TBut if you refuse to let them go, I will punish you by sending frogs to cover your country.

LEBAnd if you are refusing to release, look, I am going to plague all of your territory with frogs.

BBEAnd if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:

MoffNo Moff EXO book available

JPS(7-27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.

ASVAnd if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

DRABut if thou wilt not let them go behold I will strike all thy coasts with frogs.

YLTand if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;

DrbyAnd if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs.

RVAnd if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

WbstrAnd if thou shalt refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:

KJB-1769And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
   (And if thou/you refuse to let them go, behold, I will smite all thy/your borders with frogs: )

KJB-1611And if thou refuse to let them goe, beholde, I will smite all thy borders with frogges.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd if thou refuse to let them go, beholde, I wyll smyte all thy borders with frogges:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd if thou wilt not let them goe, beholde, I will smite all thy countrey with frogges:
   (And if thou/you wilt/will not let them go, behold, I will smite all thy/your country with frogs: )

CvdlYf thou wilt not let the go, beholde, I wil smyte all ye borders of yi lode wt frogges,
   (If thou/you wilt/will not let the go, behold, I will smite all ye/you_all borders of yi land with frogs,)

WyclY schal smyte alle thi termys with paddoks;
   (I shall smite all thy/your termys with paddoks;)

LuthUnd Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten; und kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward.
   (And Aaron reckte his hand above the water in Egypt; and came Frösche herauf, that Egyptland bedeckt ward.)

ClVgsin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,[fn]
   (sin however nolueris to_release, behold I percutiam everyone terminos yours ranis, )


8.2 Ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis, etc. STRAB. Tria sunt genera ranarum: unum fluviale et vocale, alterum ejus quæ calamita dicitur, de qua fertur quod si in os latrantis canis projicitur, statim obmutescit; tertium ejus quæ rubeta dicitur, eo quod in vepribus agat. ORIG. Ranæ significant carmina pœtarum, quæ inani et inflata modulatione, velut ranarum sonis et cantibus, mundo deceptionis fabulas intulerunt: ad nihil enim animal illud utile est, nisi quod sonum vocis improbis et importunis clamoribus reddit. RAB. Secundum præceptum: Non accipies nomen Dei tui in vanum. Nomen Dei veritas est: ipse enim ait: Ego sum veritas. Qui loquitur veritatem, de Deo loquitur; qui enim loquitur mendacium, de suo loquitur. Veritatem enim loqui est rationabiliter loqui: vanitatem loqui, strepere est. Secundum ergo præceptum est de dilectione veritatis, cui contraria est dilectio iniquitatis. Loquitur veritas, perstrepit vanitas. Huic contraria est secunda plaga, ranarum abundantia, quarum loquacitas vanitatem significat. Amatores veritatis non accipiunt nomen Dei in vanum, quia a veritate in vanitatem non recedunt. Qui autem veritati contradicunt, et vanitate decepti decipiunt, ranæ sunt, tædium inferentes auribus, non cibum mentibus. Audi homines rationabiliter loquentes psal. 18: Non sunt loquelæ neque sermones quorum non audiantur voces eorum. Audi ranas: Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum, etc.


8.2 Behold I percutiam everyone terminos yours ranis, etc. STRAB. Tria are genera ranarum: one fluviale and vocale, the_other his which calamita it_is_said, about which fertur that when/but_if in os latrantis canis proyicitur, immediately obmutescit; tertium his which rubeta it_is_said, eo that in vepribus agat. ORIG. Ranæ significant carmina pœtarum, which inani and inflata modulatione, velut ranarum sonis and cantibus, mundo deceptionis fabulas inthey_took: to nihil because animal illud utile it_is, nisi that sonum vocis improbis and importunis clamoribus reddit. RAB. After/Second præceptum: Non accipies nomen of_God yours in vanum. Nomen of_God veritas it_is: exactly_that/himself because he_said: I I_am veritas. Who loquitur words, about Deo loquitur; qui because loquitur mendacium, about his_own loquitur. Veritatem because loqui it_is rationabiliter loqui: vanitatem loqui, strepere it_is. After/Second therefore præceptum it_is about dilectione veritatis, cui contraria it_is dilectio iniquitatis. Loquitur veritas, perstrepit vanitas. Huic contraria it_is secunda plaga, ranarum abundantia, quarum loquacitas vanitatem significat. Amatores veritatis not/no accipiunt nomen of_God in vanum, because from veritate in vanitatem not/no recedunt. Who however veritati contradicunt, and vanitate decepti decipiunt, ranæ are, tædium inferentes auribus, not/no cibum mentibus. Audi homines rationabiliter loquentes psal. 18: Non are loquelæ nor sermones quorum not/no audiantur voices their. Audi ranas: Vana locuti are unusquisque to proximum his_own, etc.


TSNTyndale Study Notes:

8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ

(Some words not found in UHB: and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters Miʦrayim/(Egypt) and,came_up the,frogs and,covered DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

What Pharaoh is to let go is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to let the Israelites go”

הִנֵּ֣ה

(Some words not found in UHB: and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters Miʦrayim/(Egypt) and,came_up the,frogs and,covered DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

Here, behold is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”

BI Exo 8:2 ©