Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if you refuse to let them go, then look, I’m about to pound your entire territory with frogs.
OET-LV [fn] and_stretched_out ʼAhₐron DOM his/its_hand over the_waters of_Miʦrayim and_came_up the_frogs and_covered DOM the_land of_Miʦrayim.
8:2 Note: KJB: Exod.8.6
UHB 7:27 וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ ‡
(7:27 vəʼim-māʼēn ʼattāh ləshallēaḩ hinnēh ʼānokiy nogēf ʼet-kāl-gəⱱūləkā baʦəfardəˊim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου, καὶ ἀνήγαγε τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη ὁ βάτραχος, καὶ ἐκάλυψε τὴν γῆν Αἰγύπτου.
(Kai exeteinen Aʼarōn taʸn ⱪeira epi ta hudata Aiguptou, kai anaʸgage tous batraⱪous; kai anebibasthaʸ ho batraⱪos, kai ekalupse taʸn gaʸn Aiguptou. )
BrTr And Aaron stretched forth his hand over the waters of Egypt, and brought up the frogs: and the frog was brought up, and covered the land of Egypt.
ULT And if you refuse to let go, behold! I am about to strike all your territory with frogs.
UST But if you do not let them go, watch out! I will punish you by sending frogs to cover your country.
BSB But if you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs.
WMBB (Same as above)
NET But if you refuse to release them, then I am going to plague all your territory with frogs.
LSV and if you are refusing to send [them] away, behold, I am striking all your border with frogs;
FBV If you refuse to let them leave, I will send a plague of frogs all over your country.
T4T But if you refuse to let them go, I will punish you by sending frogs to cover your country.
LEB And if you are refusing to release, look, I am going to plague all of your territory with frogs.
BBE And if you will not let them go, see, I will send frogs into every part of your land:
Moff No Moff EXO book available
JPS (7-27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
ASV And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
DRA But if thou wilt not let them go behold I will strike all thy coasts with frogs.
YLT and if thou art refusing to send away, lo, I am smiting all thy border with frogs;
Drby And if thou refuse to let [them] go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
RV And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
Wbstr And if thou shalt refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
KJB-1769 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
(And if thou/you refuse to let them go, behold, I will smite all thy/your borders with frogs: )
KJB-1611 And if thou refuse to let them goe, beholde, I will smite all thy borders with frogges.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And if thou refuse to let them go, beholde, I wyll smyte all thy borders with frogges:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And if thou wilt not let them goe, beholde, I will smite all thy countrey with frogges:
(And if thou/you wilt/will not let them go, behold, I will smite all thy/your country with frogs: )
Cvdl Yf thou wilt not let the go, beholde, I wil smyte all ye borders of yi lode wt frogges,
(If thou/you wilt/will not let the go, behold, I will smite all ye/you_all borders of yi land with frogs,)
Wycl Y schal smyte alle thi termys with paddoks;
(I shall smite all thy/your termys with paddoks;)
Luth Und Aaron reckte seine Hand über die Wasser in Ägypten; und kamen Frösche herauf, daß Ägyptenland bedeckt ward.
(And Aaron reckte his hand above the water in Egypt; and came Frösche herauf, that Egyptland bedeckt ward.)
ClVg sin autem nolueris dimittere, ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis,[fn]
(sin however nolueris to_release, behold I percutiam everyone terminos yours ranis, )
8.2 Ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis, etc. STRAB. Tria sunt genera ranarum: unum fluviale et vocale, alterum ejus quæ calamita dicitur, de qua fertur quod si in os latrantis canis projicitur, statim obmutescit; tertium ejus quæ rubeta dicitur, eo quod in vepribus agat. ORIG. Ranæ significant carmina pœtarum, quæ inani et inflata modulatione, velut ranarum sonis et cantibus, mundo deceptionis fabulas intulerunt: ad nihil enim animal illud utile est, nisi quod sonum vocis improbis et importunis clamoribus reddit. RAB. Secundum præceptum: Non accipies nomen Dei tui in vanum. Nomen Dei veritas est: ipse enim ait: Ego sum veritas. Qui loquitur veritatem, de Deo loquitur; qui enim loquitur mendacium, de suo loquitur. Veritatem enim loqui est rationabiliter loqui: vanitatem loqui, strepere est. Secundum ergo præceptum est de dilectione veritatis, cui contraria est dilectio iniquitatis. Loquitur veritas, perstrepit vanitas. Huic contraria est secunda plaga, ranarum abundantia, quarum loquacitas vanitatem significat. Amatores veritatis non accipiunt nomen Dei in vanum, quia a veritate in vanitatem non recedunt. Qui autem veritati contradicunt, et vanitate decepti decipiunt, ranæ sunt, tædium inferentes auribus, non cibum mentibus. Audi homines rationabiliter loquentes psal. 18: Non sunt loquelæ neque sermones quorum non audiantur voces eorum. Audi ranas: Vana locuti sunt unusquisque ad proximum suum, etc.
8.2 Behold I percutiam everyone terminos yours ranis, etc. STRAB. Tria are genera ranarum: one fluviale and vocale, the_other his which calamita it_is_said, about which fertur that when/but_if in os latrantis canis proyicitur, immediately obmutescit; tertium his which rubeta it_is_said, eo that in vepribus agat. ORIG. Ranæ significant carmina pœtarum, which inani and inflata modulatione, velut ranarum sonis and cantibus, mundo deceptionis fabulas inthey_took: to nihil because animal illud utile it_is, nisi that sonum vocis improbis and importunis clamoribus reddit. RAB. After/Second præceptum: Non accipies nomen of_God yours in vanum. Nomen of_God veritas it_is: exactly_that/himself because he_said: I I_am veritas. Who loquitur words, about Deo loquitur; qui because loquitur mendacium, about his_own loquitur. Veritatem because loqui it_is rationabiliter loqui: vanitatem loqui, strepere it_is. After/Second therefore præceptum it_is about dilectione veritatis, cui contraria it_is dilectio iniquitatis. Loquitur veritas, perstrepit vanitas. Huic contraria it_is secunda plaga, ranarum abundantia, quarum loquacitas vanitatem significat. Amatores veritatis not/no accipiunt nomen of_God in vanum, because from veritate in vanitatem not/no recedunt. Who however veritati contradicunt, and vanitate decepti decipiunt, ranæ are, tædium inferentes auribus, not/no cibum mentibus. Audi homines rationabiliter loquentes psal. 18: Non are loquelæ nor sermones quorum not/no audiantur voices their. Audi ranas: Vana locuti are unusquisque to proximum his_own, etc.
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְשַׁלֵּ֑חַ
(Some words not found in UHB: and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters Miʦrayim/(Egypt) and,came_up the,frogs and,covered DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) )
What Pharaoh is to let go is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to let the Israelites go”
הִנֵּ֣ה
(Some words not found in UHB: and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waters Miʦrayim/(Egypt) and,came_up the,frogs and,covered DOM earth/land Miʦrayim/(Egypt) )
Here, behold is an interjection meant to focus the attention of the listener on what comes next, in this case a dire warning. Alternate translation: “look out”