Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “Tell Aharon: Hold your staff out over the canals, the streams, and the pools, and cause the frogs to come up onto the land of Egypt.”
OET-LV [fn] and_he/it_said Mosheh to_Farˊoh honour_yourself over_me as_when will_I_pray to/for_yourself(m) and_for_officials_your and_for_people_your that_cut_off the_frogs from_you and_from_houses_your only in/on/at/with_Nile they_will_remain.
8:5 Note: KJB: Exod.8.9
UHB 1 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(1 vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh ʼₑmor ʼel-ʼahₐron nəţēh ʼet-yādəkā bəmaţţekā ˊal-hannəhārot ˊal-hayəʼorim vəˊal-hāʼₐgammim vəhaˊal ʼet-haʦəfardəˊim ˊal-ʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραὼ, τάξαι πρὸς με πότε εὔξομαι περὶ σοῦ, καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
(Eipe de Mōusaʸs pros Faraō, taxai pros me pote euxomai peri sou, kai peri tōn therapontōn sou, kai tou laou sou, afanisai tous batraⱪous apo sou, kai apo tou laou sou, kai ek tōn oikiōn humōn, plaʸn en tōi potamōi hupoleifthaʸsontai. )
BrTr And Moses said to Pharao, Appoint me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, to cause the frogs to disappear from thee, and from thy people, and from your houses, only in the river shall they be left behind.
ULT And Yahweh said to Moses, “Say to Aaron, ‘Reach out your hand with your staff over the canals, over the streams, and over the pools, and cause the frogs to come up on the land of Egypt.’ ”
UST Yahweh also said to Moses, “Say this to Aaron: ‘Hold your staff in your hand and stretch it out as though you were stretching it over the river, the canals, and the ponds, and cause frogs to come up from all this water and to cover the land of Egypt.’ ”
BSB § And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers and canals and ponds, and cause the frogs to come up onto the land of Egypt.’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’ ”
WMBB (Same as above)
NET The Lord spoke to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your hand with your staff over the rivers, over the canals, and over the ponds, and bring the frogs up over the land of Egypt.’ ”
LSV And YHWH says to Moses, “Say to Aaron, Stretch out your hand, with your rod, against the streams, against the rivers, and against the ponds, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.”
FBV The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Hold out your walking stick in your hand over the rivers and canals and ponds, and make frogs spread over Egypt.’ ”
T4T Yahweh also said to Moses/me, “Say this to Aaron: ‘Hold your stick in your hand and stretch it out as though you were stretching it over the river, the canals, and over the pools, and cause frogs to come up from all this water and cover the land of Egypt.’ ”
LEB And Yahweh said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers, over the canals, and over the pools, and bring up the frogs on the land of Egypt.’ ”
BBE And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let the rod in your hand be stretched out over the streams and the waterways and the pools, causing frogs to come up on the land of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS (8-1) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.'
ASV And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
DRA And the Lord said to Moses: Say to Aaron, Stretch forth thy hand upon the streams and upon the rivers and the pools, and bring forth frogs upon the land of Egypt.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Say unto Aaron, Stretch out thy hand, with thy rod, against the streams, against the rivers, and against the ponds, and cause the frogs to come up against the land of Egypt.'
Drby And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy hand with thy staff over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.
RV And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
Wbstr And the LORD spoke to Moses, Say to Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.
KJB-1769 ¶ And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
(¶ And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine/your hand with thy/your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. )
KJB-1611 ¶ And the LORD spake vnto Moses; Say vnto Aaron, Stretch foorth thine hand with thy rodde ouer the streames, ouer the riuers, and ouer the ponds, and cause frogges to come vp vpon the land of Egypt.
(¶ And the LORD spake unto Moses; Say unto Aaron, Stretch forth thine/your hand with thy/your rod/staff over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.)
Bshps And the Lorde spake vnto Moyses: say vnto Aaron, stretch foorth thyne hande with thy rod ouer the streames, ouer the ryuers, and ouer the pondes: and cause frogges to come vp vpon the lande of Egypt.
(And the Lord spake unto Moses: say unto Aaron, stretch forth thine/your hand with thy/your rod over the streams, over the rivers, and over the pondes: and cause frogs to come up upon the land of Egypt.)
Gnva Also the Lord said vnto Moses, Say thou vnto Aaron, Stretch out thine hande with thy rod vpon the streames, vpon the riuers, and vpon the ponds, and cause frogs to come vp vpon the land of Egypt.
(Also the Lord said unto Moses, Say thou/you unto Aaron, Stretch out thine/your hand with thy/your rod upon the streams, upon the rivers, and upon the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. )
Cvdl And the LORDE spake vnto Moses: Saie vnto Aaron: Stretch forth thine hande wt thy staff ouer the streames, & ryuers, & pondes, and let frogges come vpon the londe of Egipte.
(And the LORD spake unto Moses: Saie unto Aaron: Stretch forth thine/your hand with thy/your staff over the streams, and rivers, and pondes, and let frogs come upon the land of Egypt.)
Wycl And the Lord seide to Moises, Seie thou to Aaron, Hold forth thin hond on the floodis, and on the streemes, and mareis; and bryng out paddoks on the lond of Egipt.
(And the Lord said to Moses, Seie thou/you to Aaron, Hold forth thin hand on the floodis, and on the streemes, and mareis; and bring out paddoks on the land of Egypt.)
Luth Mose sprach: Habe du die Ehre vor mir und stimme mir, wann ich für dich, für deine Knechte und für dein Volk bitten soll, daß die Frösche von dir und von deinem Hause vertrieben werden und allein im Strom bleiben.
(Mose spoke: goods you the Ehre before/in_front_of to_me and stimme mir, wann I for dich, for your servant(s) and for your people bitten soll, that the Frösche from you/to_you and from your house vertrieben become and alone in_the Strom bleiben.)
ClVg Dixitque Dominus ad Moysen: Dic ad Aaron: Extende manum tuam super fluvios ac super rivos et paludes, et educ ranas super terram Ægypti.
(And_he_said Master to Moysen: Dic to Aaron: Extende hand tuam over fluvios ac over rivos and paludes, and educ ranas over the_earth/land Ægypti. )
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן
and=he/it_said (Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,Pharaoh leave_~_thehonour over,me as,when pray to/for=yourself(m) and,for,officials,your and,for,people,your that,cut_off the,frogs from,you and,from,houses,your only in/on/at/with,Nile left )
It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two levels of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
נְטֵ֤ה אֶת־יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים וְהַ֥עַל אֶת־הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,Pharaoh leave_~_thehonour over,me as,when pray to/for=yourself(m) and,for,officials,your and,for,people,your that,cut_off the,frogs from,you and,from,houses,your only in/on/at/with,Nile left )
This is a second-level direct quotation if you chose to make Say to Aaron a direct quotation. In that case, it may be helpful to your readers to indicate this with second-level opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation.
יָדְךָ֙ בְּמַטֶּ֔ךָ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,Pharaoh leave_~_thehonour over,me as,when pray to/for=yourself(m) and,for,officials,your and,for,people,your that,cut_off the,frogs from,you and,from,houses,your only in/on/at/with,Nile left )
See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
עַל־הַ֨נְּהָרֹ֔ת עַל־הַיְאֹרִ֖ים וְעַל־הָאֲגַמִּ֑ים
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to,Pharaoh leave_~_thehonour over,me as,when pray to/for=yourself(m) and,for,officials,your and,for,people,your that,cut_off the,frogs from,you and,from,houses,your only in/on/at/with,Nile left )
This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in 8:6.