Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Certainly if you don’t release my people immediately, then take note: I’m about to send the swarm[fn] at you and your servants and at your people and into your houses. The Egyptians’ houses will be full of the swarm and even the ground that they’re on.


8:21 The Hebrew word ‘עָרֹב’ (ˊārov) probably meaning ‘mixture’ is sometimes translated as ‘swarm’. This plague could have been anything from flies to other insects (hornets or mosquitoes???) all the way to a mixture of wild animals.

OET-LV[fn] and_he/it_called Farˊoh (to) Mosheh and_to_ʼAhₐron and_he/it_said go sacrifice to_god_your_all’s on_the_earth.


8:21 Note: KJB: Exod.8.25

UHB17 כִּ֣י אִם־אֵינְ⁠ךָ֮ מְשַׁלֵּ֣חַ אֶת־עַמִּ⁠י֒ הִנְ⁠נִי֩ מַשְׁלִ֨יחַ בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ אֶת־הֶ⁠עָרֹ֑ב וּ⁠מָ֨לְא֜וּ בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ אֶת־הֶ֣⁠עָרֹ֔ב וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה אֲשֶׁר־הֵ֥ם עָלֶֽי⁠הָ׃
   (17 kiy ʼim-ʼēynə⁠kā məshallēaḩ ʼet-ˊammi⁠y hin⁠nī mashliyaḩ bə⁠kā ū⁠ⱱa⁠ˊₐⱱādey⁠kā ū⁠ⱱə⁠ˊammə⁠kā ū⁠ⱱə⁠ⱱāttey⁠kā ʼet-he⁠ˊāroⱱ ū⁠māləʼū bāttēy miʦrayim ʼet-he⁠ˊāroⱱ və⁠gam hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher-hēm ˊāley⁠hā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκάλεσε δὲ Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, ἐλθόντες θύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ.
   (Ekalese de Faraō Mōusaʸn kai Aʼarōn, legōn, elthontes thusate Kuriōi tōi Theōi humōn en taʸ gaʸ. )

BrTrAnd Pharao called Moses and Aaron, saying, Go and sacrifice to the Lord your God in the land.

ULTSurely if you do not immediately send my people out, behold me! I am about to send the swarm at you and at your servants and at your people and into your houses. And the houses of Egypt will be full of the swarm, and even the ground which they are on.

USTIf you do not let my people go immediately, watch out! Be sure that I will shortly send swarms of flies which will cover you, your slaves, the rest of your people, and your houses. All the Egyptian’s houses will be full of flies. They will even cover the ground.

BSBBut if you will not let My people go, I will send swarms of flies [fn] upon you and your officials and your people and your houses. The houses of the Egyptians and even the ground where they stand will be full of flies.


8:21 Literally a noxious mixture; also in verses 22, 24, 29, and 31


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEElse, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground they are on.

WMBB (Same as above)

NETIf you do not release my people, then I am going to send swarms of flies on you and on your servants and on your people and in your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies, and even the ground they stand on.

LSVfor if you are not sending My people away, behold, I am sending against you, and against your servants, and against your people, and against your houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are.

FBVIf you don't let my people leave, I will send swarms of flies on you and your officials, and on your people and your houses. Every Egyptian house and even the ground on which they stand will be filled with swarms of flies.

T4TI warn you that if you do not let my people go, I will send swarms of flies to you. They will come down on you and on your officials and on the rest of your people. The houses of all you Egyptians will be full of flies. They will even cover the ground.

LEBBut if you are not about to release my people, look, I am about to send out flies among you and among your servants and among your people and in your houses; and the houses of Egypt will fill up with the flies and also the ground that they are on.

BBEFor if you do not let my people go, see, I will send clouds of flies on you and on your servants and on your people and into their houses; and the houses of the Egyptians and the land where they are will be full of flies.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(8-17) Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.

ASVElse, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.

DRABut if thou wilt not let them go, behold I will send in upon thee, and upon thy servants, and upon thy houses all kind of flies: and the houses of the Egyptians shall be filled with flies of divers kinds, and the whole land wherein they shall be.

YLTfor, if thou art not sending My people away, lo, I am sending against thee, and against thy servants, and against thy people, and against thy houses, the beetle, and the houses of the Egyptians have been full of the beetle, and also the ground on which they are.

DrbyFor, if thou do not let my people go, behold, I will send dog-flies upon thee, and upon thy bondmen, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of dog-flies, and also the ground on which they are.

RVElse, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.

WbstrElse, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.

KJB-1769Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.[fn]
   (Else, if thou/you wilt/will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee/you, and upon thy/your servants, and upon thy/your people, and into thy/your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. )


8.21 swarms…: or, a mixture of noisome beasts, etc

KJB-1611[fn]Els, if thou wilt not let my people goe, beholde, I will send swarmes of flies vpon thee, and vpon thy seruants, and vpon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall bee full of swarmes of flies, and also the ground whereon they are.
   (Els, if thou/you wilt/will not let my people go, behold, I will send swarmes of flies upon thee/you, and upon thy/your servants, and upon thy/your people, and into thy/your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarmes of flies, and also the ground whereon they are.)


8:21 Or, a mixture of noysome beasts, &c.

BshpsEls if thou wylt not let my people go, behold, I will send all maner of flyes both vpon thee and thy seruauntes, and thy people, & into thy houses: and the houses of the Egyptians shalbe full of flyes, and the ground wheron they are.
   (Els if thou/you wilt/will not let my people go, behold, I will send all manner of flyes both upon thee/you and thy/your servants, and thy/your people, and into thy/your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of flyes, and the ground wheron they are.)

GnvaEls, if thou wilt not let my people goe, behold, I will send swarmes of flies both vpon thee, and vpon thy seruants, and vpon thy people, and into thine houses: and the houses of the Egyptians shalbe full of swarmes of flies, and the ground also whereon they are.
   (Els, if thou/you wilt/will not let my people go, behold, I will send swarmes of flies both upon thee/you, and upon thy/your servants, and upon thy/your people, and into thine/your houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarmes of flies, and the ground also whereon they are. )

Cvdlyf not, beholde, I wil cause cruell wormes (or flyes) to come vpon the, thy seruauntes, yi people, & thy house, so yt all the Egipcians houses, & the felde, and what theron is shall be full of cruell wormes:
   (yf not, behold, I will cause cruell worms (or flyes) to come upon them, thy/your servants, yi people, and thy/your house, so it all the Egyptians houses, and the field, and what theron is shall be full of cruell wormes:)

Wyclthat if thou schalt not delyuere the puple, lo! Y schal sende in to thee, and in to thi seruauntis, and in to thi puple, and in to thin housis, al the kynde of flies; and the housis of Egipcians schulen be fillid with flies of dyuerse kyndis, and al the lond in which thei schulen be.
   (that if thou/you shalt not deliver the people, lo! I shall send in to thee/you, and in to thy/your servants, and in to thy/your people, and in to thin housis, all the kind of flies; and the houses of Egyptians should be filled with flies of dyuerse kyndis, and all the land in which they should be.)

LuthDa forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Gehet hin, opfert eurem GOtt hie im Lande.
   (So forderte Pharao Mose and Aaron and spoke: Gehet there, opfert eurem God here in_the land.)

ClVgQuod si non dimiseris eum, ecce ego immittam in te, et in servos tuos, et in populum tuum, et in domos tuas, omne genus muscarum: et implebuntur domus Ægyptiorum muscis diversi generis, et universa terra in qua fuerint.[fn]
   (That when/but_if not/no dimiseris him, behold I immittam in you(sg), and in servos tuos, and in the_people tuum, and in domos tuas, omne genus muscarum: and implebuntur home Ægyptiorum muscis diversi generis, and universa earth/land in which fuerint. )


8.21 Omne genus muscarum. ISID. Mystice. Quarto loco Ægyptus muscis percutitur. Musca autem insolens et inquietum animal est, in qua insolentes curæ carnalium desideriorum figurantur. Ægyptus vero muscis percutitur, quia corda eorum qui sæculum diligunt, desideriorum inquietudinibus feriuntur. LXX: cynomyiam, id est, muscam caninam, posuerunt: per quam canini mores significantur, in quibus humanæ mentis voluptas, et libido carnis arguitur. Potest etiam forensis eloquentia hominum significari per muscam caninam, qui velut canes alterutrum se lacerant. PROCOP. Deus non magnis belluis utitur in expugnanda Ægypto, sed contemptissimarum bestiolarum et insectorum ministerium accersit: ne scilicet illarum potentiæ ascriberetur effectus. Abjectis illis et infirmis bestiolis tribuit vires inexpugnabiles, adeo ut desperet Ægyptus se posse illis bestiolis resistere, et clamitet: Digitus Dei hic est: Nam manum Dei non feret universus mundus conglobatus. ORIG. Cynomyia hæreticorum [Al., Cynicorum] secta, qui ad reliquas deceptionis suæ improbitates, voluptatem et libidinem summum prædicant bonum. Quoniam igitur per hæc singula prius deceptus est mundus, merito adveniens sermo et lex Dei hujusmodi correptionibus arguit, ut ex qualitate pœnarum qualitates proprii cognoscant erroris.


8.21 Omne genus muscarum. ISID. Mystice. Quarto instead Ægyptus muscis percutitur. Musca however insolens and inquietum animal it_is, in which insolentes curæ carnalium desideriorum figurantur. Ægyptus vero muscis percutitur, because corda their who sæculum diligunt, desideriorum inquietudinibus feriuntur. LXX: cynomyiam, id it_is, muscam caninam, posuerunt: through how canini mores significantur, in to_whom humanæ mentis voluptas, and libido carnis arguitur. Potest also forensis eloquentia of_men significari through muscam caninam, who velut canes alterutrum se lacerant. PROCOP. God not/no magnis belluis utitur in expugnanda Ægypto, but contemptissimarum bestiolarum and insectorum ministerium accersit: not scilicet illarum potentiæ ascriberetur effectus. Abyectis illis and infirmis bestiolis tribuit vires inexpugnabiles, adeo as desperet Ægyptus se posse illis bestiolis resistere, and clamitet: Digitus of_God this it_is: Nam hand of_God not/no feret the_whole mundus conglobatus. ORIG. Cynomyia hæreticorum [Al., Cynicorum] secta, who to reliquas deceptionis suæ improbitates, voluptatem and libidinem summum prædicant bonum. Quoniam igitur through these_things singula first/before deceptus it_is mundus, merito adveniens sermo and lex of_God huyusmodi correptionibus arguit, as from qualitate pœnarum qualitates proprii cognoscant erroris.


TSNTyndale Study Notes:

8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.


UTNuW Translation Notes:

הִנְ⁠נִי֩

(Some words not found in UHB: and=he/it_called Farˊoh to/towards Mosheh and,to,Aaron and=he/it_said go sacrifice to,God,your_all's on_the=earth )

The expression behold me! is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

הֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב

(Some words not found in UHB: and=he/it_called Farˊoh to/towards Mosheh and,to,Aaron and=he/it_said go sacrifice to,God,your_all's on_the=earth )

Here, the swarm is a collective singular noun that refers to a great number of flying, biting insects traveling in a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “swarms of flies”

Note 2 topic: translate-unknown

הֶ⁠עָרֹ֑ב & הֶ֣⁠עָרֹ֔ב

(Some words not found in UHB: and=he/it_called Farˊoh to/towards Mosheh and,to,Aaron and=he/it_said go sacrifice to,God,your_all's on_the=earth )

Here, the swarm probably refers to the common large flies that bother humans and livestock.

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

בְּ⁠ךָ֜ וּ⁠בַ⁠עֲבָדֶ֧י⁠ךָ וּֽ⁠בְ⁠עַמְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בְ⁠בָתֶּ֖י⁠ךָ & בָּתֵּ֤י מִצְרַ֨יִם֙ & וְ⁠גַ֥ם הָ⁠אֲדָמָ֖ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_called Farˊoh to/towards Mosheh and,to,Aaron and=he/it_said go sacrifice to,God,your_all's on_the=earth )

This long list means “everywhere in Egypt.” It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that the flies’ location is not limited to these specific places but is understood to imply universality.

BI Exo 8:21 ©