Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “Tell Aharon: Stretch out your staff and strike the dust on the ground, and it will turn into lice[fn] all over Egypt.”
8:16 The Hebrew word ‘כֵּן/כִּנִּם’ (kēn/kinnim) could refer to either lice, gnats, or fleas. However, unlike lice, gnats don’t usually reside on people and animals (which seems to be implied by the text).
OET-LV [fn] and_he/it_said YHWH to Mosheh rise_early in/on/at/with_morning and_present to_(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh there [he_is]_going_out the_water_to and_say to_him/it thus he_says YHWH let_go people_my and_worship_me.
8:16 Note: KJB: Exod.8.20
UHB 12 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְהָיָ֥ה לְכִנִּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(12 vayyoʼmer yhwh ʼel-mosheh ʼₑmor ʼel-ʼahₐron nəţēh ʼet-maţţəkā vəhak ʼet-ˊₐfar hāʼāreʦ vəhāyāh ləkinnim bəkāl-ʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ὄρθρισον τὸ πρωΐ, καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ· καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν, τάδε λέγει Κύριος, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
(Eipe de Kurios pros Mōusaʸn, orthrison to prōi, kai staʸthi enantion Faraō; kai idou autos exeleusetai epi to hudōr; kai ereis pros auton, tade legei Kurios, exaposteilon ton laon mou, hina moi latreusōsin en taʸ eraʸmōi. )
BrTr And the Lord said to Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharao: and, behold, he will go forth to the water, and thou shalt say to him, These things says the Lord: Send away my people, that they may serve me in the wilderness.
ULT And Yahweh said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the ground, and it will become lice in all the land of Egypt.’ ”
UST Then Yahweh said to Moses, “Tell Aaron to strike the dusty ground with his staff so that all the dust all over Egypt will become gnats.”
BSB § Then the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt.’ ”
OEB No OEB EXO book available
WEBBE The LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.’ ”
WMBB (Same as above)
NET The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Extend your staff and strike the dust of the ground, and it will become gnats throughout all the land of Egypt.’ ”
LSV And YHWH says to Moses, “Say to Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the land, and it has become gnats in all the land of Egypt.”
FBV The Lord said to Moses, “Tell Aaron, ‘Pick up your walking stick and hit the dust of the ground. The dust will become gnats[fn] swarming all over Egypt.’ ”
8:16 The exact insect mentioned here is not known with certainty. The Hebrew suggests “annoying insect,” and has been variously translated as lice, mosquitoes, or fleas in addition to gnats. However, some form of small biting flying insect like a gnat would best fit the context of “dust.”
T4T Then Yahweh said to Moses/me, “Tell Aaron to strike the ground with his stick. When he does that, all the fine particles of ground/dust will become gnats, all over the land of Egypt.”
LEB And Yahweh said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the land, and it will become gnats[fn] in all the land of Egypt.’ ”
8:16 Exactly what troublesome insect is uncertain
BBE And the Lord said to Moses, Say to Aaron, Let your rod be stretched out over the dust of the earth so that it may become insects through all the land of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS (8-12) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'
ASV And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
DRA And the Lord said to Moses: Say to Aaron, Stretch forth thy rod, and strike the dust of the earth: and may there be sciniphs in all the land of Egypt.
YLT And Jehovah saith unto Moses, 'Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, and it hath become gnats in all the land of Egypt.'
Drby And Jehovah said to Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy staff, and smite the dust of the earth, and it shall become gnats throughout the land of Egypt.
RV And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
Wbstr And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
KJB-1769 ¶ And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
(¶ And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy/your rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. )
KJB-1611 ¶ And the LORD saide vnto Moses, Say vnto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice, thorowout all the land of Egypt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the Lord sayd vnto Moses, Say vnto Aaron: Stretche out thy rod, and smyte the dust of the lande, that it may be turned to lyce throughout all the lande of Egypt.
(And the Lord said unto Moses, Say unto Aaron: Stretche out thy/your rod, and smite the dust of the land, that it may be turned to lyce throughout all the land of Egypt.)
Gnva Againe the Lord sayd vnto Moses, Say vnto Aaron, Stretche out the rod, and smite the dust of the earth, that it may bee turned to lyce throughout all the land of Egypt.
(Again the Lord said unto Moses, Say unto Aaron, Stretche out the rod, and smite the dust of the earth, that it may be turned to lyce throughout all the land of Egypt. )
Cvdl And the LORDE spake vnto Moses: Saie vnto Aaron: Stretch out thy staff, & smyte the dust vpon the earth, yt there maye be lyfe in the whole lode of Egipte.
(And the LORD spake unto Moses: Saie unto Aaron: Stretch out thy/your staff, and smite the dust upon the earth, it there may be life in the whole land of Egypt.)
Wycl And the Lord seide to Moises, Spek thou to Aaron, Holde forth thi yerde, and smyte the dust of erthe, and litle flies, ether gnattis, be in al the lond of Egipt.
(And the Lord said to Moses, Spek thou/you to Aaron, Holde forth thy/your yerde, and smite the dust of earth, and little flies, ether gnattis, be in all the land of Egypt.)
Luth Und der HErr sprach zu Mose: Mache dich morgen frühe auf und tritt vor Pharao (siehe, er wird ans Wasser gehen) und sprich zu ihm: So sagt der HErr: Laß mein Volk, daß es mir diene;
(And the/of_the LORD spoke to Mose: Mache you/yourself morgen early on and tritt before/in_front_of Pharao (siehe, he becomes ans water go) and sprich to him: So says the/of_the LORD: Let my people, that it to_me diene;)
ClVg Dixitque Dominus ad Moysen: Loquere ad Aaron: Extende virgam tuam, et percute pulverem terræ: et sint sciniphes in universa terra Ægypti.[fn]
(And_he_said Master to Moysen: Loquere to Aaron: Extende rod/staffm your, and percute pulverem terræ: and sint sciniphes in universa earth/land Ægypti. )
8.16 Extende virgam, etc. Mystice. Moses virga castigans Ægyptum legem significat, quæ mundum decem plagis mandatorum corripit. Virga quoque per quam Ægyptus corrigitur, et Pharao superatur, crux Christi est, per quam mundus vincitur et diabolus superatur vel triumphatur. Virga projecta fit serpens, qui sapientiam significat, secundum illud Matth. 10: Estote prudentes sicut serpentes, etc. Virga serpentes magorum devoravit, et crux Christi, cujus prædicatio videtur stultitia, omnem sapientiam mundi superat. Unde: De me enim ille scripsit Joan. 5.. Virga in terram projecta versa est in serpentem, quia cum mysterium crucis ad fidem hominum venit, sapientiam mundi stultam fecit. Et sint sciniphes, etc. ORIG. Hoc animal pennis suspenditur per æra volitans, sed ita subtile et minutum, ut oculi visum, nisi acute cernentis, effugiat. Corpus tamen cum insederit, acerbissimo terebrat stimulo, ut quem volantem videre quis non valet, sentiat stimulantem. Hoc ergo animal arti dialecticæ comparatur, quæ minutis et subtilibus verborum stimulis animas terebrat, et tanta calliditate circum venit, ut deceptus nec videat nec intelligat unde decipiatur. RAB. Moraliter. Tertium præceptum: Memento diem sabbati sanctificare. Quo insinuatur vacatio et tranquillitas mentis, quam bona conscientia facit. Ibi sanctificatio, quia ibi Spiritus Dei. Unde: Super quem requiescet Spiritus meus nisi super humilem et quietum? etc. Isa. 66.. Inquieti ergo a Spiritu sancto resiliunt, provocatores rixarum, amatores calumniarum, nec admittunt quietem sabbati spiritualis. Esto ergo mansuetus, non sit tumultus in corde tuo, volitantibus per corruptionem phantasmatibus et pungentibus te. Audi Deum dicentem psal. 45: Vacate etvidete quoniam ego sum Deus. Tu per inquietudinem vacare non vis, et cæcatus exigis videre quod non potes. Attende enim contrariam plagam: sciniphes nati sunt in terra Ægypti de limo, muscæ scilicet minutissimæ inquietissimæ, inordinate volantes, in oculos ruentes, et negantes hominibus requiem; dum abiguntur, redeunt; sic phantasmata inquietorum. Præceptum tene, plagam cave.
8.16 Extende rod/staffm, etc. Mystice. Moses rod/staff castigans Ægyptum legem significat, which the_world ten plagis mandatorum corripit. Virga too through how Ægyptus corrigitur, and Pharao superatur, crux of_Christ it_is, through how mundus vincitur and diabolus superatur or triumphatur. Virga proyecta fit serpens, who wisdom significat, after/second illud Matth. 10: Estote prudentes like serpentes, etc. Virga serpentes magorum devoravit, and crux of_Christ, cuyus prælet_him_sayio videtur stultitia, omnem wisdom mundi superat. Whence: De me because ille scripsit Yoan. 5.. Virga in the_earth/land proyecta versa it_is in serpentem, because when/with mysterium crucis to faith of_men venit, wisdom mundi stultam fecit. And sint sciniphes, etc. ORIG. This animal pennis suspenditur through æra volitans, but ita subtile and minutum, as oculi visum, nisi acute cernentis, effugiat. Corpus tamen when/with insederit, acerbissimo terebrat stimulo, as which volantem videre who/any not/no valet, sentiat stimulantem. This therefore animal arti dialecticæ comparatur, which minutis and subtilibus verborum stimulis animas terebrat, and tanta calliditate circum venit, as deceptus but_not videat but_not intelligat whence decipiatur. RAB. Moraliter. Tertium præceptum: Memento diem sabbati sanctificare. Quo insinuatur vacatio and tranquillitas mentis, how good conscientia facit. There sanctificatio, because there Spiritus of_God. Whence: Super which requiescet Spiritus mine nisi over humilem and quietum? etc. Isa. 66.. Inquieti therefore from Spiritu sancto resiliunt, provocatores rixarum, amatores calumniarum, but_not admittunt quietem sabbati spiritualis. Esto therefore mansuetus, not/no let_it_be tumultus in corde tuo, volitantibus through corruptionem phantasmatibus and pungentibus you(sg). Audi God dicentem psal. 45: Vacate etvidete quoniam I I_am God. Tu through inquietudinem vacare not/no vis, and cæcatus exigis videre that not/no potes. Attende because contrariam plagam: sciniphes nati are in earth/land Ægypti about limo, muscæ scilicet minutissimæ inquietissimæ, inordinate volantes, in oculos ruentes, and negantes hominibus requiem; dum abiguntur, redeunt; so phantasmata inquietorum. Præceptum tene, plagam cave.
8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )
A new scene begins here. Use the natural form in your language for introducing a new event. This is the start of the third plague sequence.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )
Say to Aaron starts a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two levels of quotations here. See the UST. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to tell Aaron”
נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּךָ֔ וְהַ֖ךְ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )
This is one action or motion, but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgment.
מַטְּךָ֔
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )
This refers to Aaron’s staff. See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.
Note 3 topic: translate-unknown
לְכִנִּ֖ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Mosheh get_up_early in/on/at/with,morning and,present to=(the)_face_of/in_front_of/before Farˊoh see/lo/see! going_out the,water,to and,say to=him/it thus he/it_had_said YHWH let_~_go people,my and,worship,me )
We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size), biting insect. You should choose a different insect here than the one in the next plague (8:21-8:31).