Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But when it happens, I’ll distinguish the Goshen region where my people live so the swarm won’t be there, so that you’ll be able to see that I’m Yahweh and I’m right here in this land.

OET-LV[fn] and_he/it_said Mosheh not [is]_established for_doing thus if/because the_abomination of_Miʦrayim we_will_sacrifice to/for_YHWH god_our here we_will_sacrifice DOM the_abomination of_Miʦrayim before_eyes_their and_not stone_us.


8:22 Note: KJB: Exod.8.26

UHB18 וְ⁠הִפְלֵיתִי֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא אֶת־אֶ֣רֶץ גֹּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֤ר עַמִּ⁠י֙ עֹמֵ֣ד עָלֶ֔י⁠הָ לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ׃
   (18 və⁠hiflēytī ⱱa⁠yyōm ha⁠hūʼ ʼet-ʼereʦ goshen ʼₐsher ˊammi⁠y ˊomēd ˊāley⁠hā lə⁠ⱱiltiy hₑyōt-shām ˊāroⱱ ləmaˊan tēdaˊ kiy ʼₐniy yhwh bə⁠qereⱱ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Μωυσῆς, οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.
   (Kai eipe Mōusaʸs, ou dunaton genesthai houtōs; ta gar bdelugmata tōn Aiguptiōn thusomen Kuriōi tōi Theōi haʸmōn; ean gar thusōmen ta bdelugmata tōn Aiguptiōn enantion autōn, lithobolaʸthaʸsometha. )

BrTrAnd Moses said, It cannot be so, for we shall sacrifice to the Lord our God the abominations of the Egyptians; for if we sacrifice the abominations of the Egyptians before them, we shall be stoned.

ULTAnd in that day, I will distinguish the land of Goshen, on which my people dwell, so that the swarm will not be there, in order that you may know that I am Yahweh in the middle of the land.

USTBut when that happens, I will treat the region of Goshen differently, because my people live there. There will be no swarms of flies there. In that way, you will know that I, Yahweh, am here in this land.

BSB  § But on that day I will give special treatment to the land of Goshen, where My people live; no swarms of flies will be found there. In this way you will know that I, the LORD, am in the land.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEI will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end you may know that I am the LORD on the earth.

WMBB (Same as above)

NETBut on that day I will mark off the land of Goshen, where my people are staying, so that no swarms of flies will be there, that you may know that I am the Lord in the midst of this land.

LSVAnd I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that you know that I [am] YHWH in the midst of the land,

FBVHowever, on this occasion I will treat the land of Goshen differently—that's where my people live—there won't be any swarms of flies there. This is how you will know that I, the Lord, am here in your country.

T4TBut when that happens, I will treat the Goshen region, where my people live, differently. There will be no swarms of flies there. In that way, you will know that I, Yahweh, am doing these things here in this land.

LEBBut on that day I will distinguish[fn] the land of Goshen, where my people are staying, by there not being flies there, so that you will know that I am Yahweh in the midst of the land.


8:22 Or “deal differently with”

BBEAnd at that time I will make a division between your land and the land of Goshen where my people are, and no flies will be there; so that you may see that I am the Lord over all the earth.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(8-18) And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.

ASVAnd I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.

DRAAnd I will make the land of Gessen wherein my people is, wonderful in that lay, so that flies shall not be there: and thou shalt know that I am the Lord in the midst of the earth.

YLT'And I have separated in that day the land of Goshen, in which My people are staying, that the beetle is not there, so that thou knowest that I [am] Jehovah in the midst of the land,

DrbyAnd I will distinguish in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no dog-flies shall be there; that thou mayest know that I Jehovah am in the midst of the land.

RVAnd I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.

WbstrAnd I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.

KJB-1769And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
   (And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou/you mayest/may know that I am the LORD in the midst of the earth. )

KJB-1611And I will seuer in that day the lande of Goshen in which my people dwell, that no swarmes of flies shall be there, to the end thou maiest know that I am the LORD in the midst of the earth.
   (And I will seuer in that day the land of Goshen in which my people dwell, that no swarmes of flies shall be there, to the end thou/you mayest/may know that I am the LORD in the midst of the earth.)

BshpsAnd the land of Gosen where my people are, will I cause to be wonderfull in that day, so that there shal no flyes be there: wherby thou shalt know that I am the Lorde in the myddest of the earth.
   (And the land of Gosen where my people are, will I cause to be wonderful in that day, so that there shall no flyes be there: wherby thou/you shalt know that I am the Lord in the myddest of the earth.)

GnvaBut ye land of Goshe, where my people are, wil I cause to be wonderfull in that day, so that no swarmes of flies shalbe there, that thou maiest know that I am the Lord in the middes of the earth.
   (But ye/you_all land of Goshe, where my people are, will I cause to be wonderful in that day, so that no swarmes of flies shall be there, that thou/you mayest/may know that I am the Lord in the midst of the earth. )

Cvdl& the same daye wil I separate the londe of Gosen, wherin my people are, so yt no cruell worme shalbe there, that thou mayest knowe, that I am ye LORDE in the myddest of the earth.
   (& the same day will I separate the land of Gosen, wherin my people are, so it no cruell worm shall be there, that thou/you mayest/may knowe, that I am ye/you_all LORD in the myddest of the earth.)

WycAnd in that dai Y schal make wondurful the lond of Gessen, in which my puple is, that flies be not there; and that thou wite that Y am the Lord in the myddis of erthe;
   (And in that day I shall make wondurful the land of Gessen, in which my people is, that flies be not there; and that thou/you wite that I am the Lord in the myddis of earth;)

LuthMose sprach: Das taugt nicht, daß wir also tun; denn wir würden der Ägypter Greuel opfern unserm GOtt, dem HErr’s; siehe, wenn wir denn der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?
   (Mose spoke: The taugt not, that we/us also tun; because we/us würden the/of_the Ägypter Greuel opfern unserm God, to_him LORD’s; look, when we/us because the/of_the Ägypter Greuel before/in_front_of your Augen opferten, würden they/she/them us/to_us/ourselves not steinigen?)

ClVgFaciamque mirabilem in die illa terram Gessen, in qua populus meus est, ut non sint ibi muscæ: et scias quoniam ego Dominus in medio terræ.[fn]
   (Faciamque mirabilem in day that the_earth/land Gessen, in which populus mine it_is, as not/no sint there muscæ: and scias quoniam I Master in in_the_middle terræ. )


8.22 Faciamque mirabilem, etc. AUG., quæst. 26. Hoc in prioribus signis intelligendum est factum esse, ut terra in qua habitabat populus Dei nullis talibus plagis vexaretur. Opportunum autem fuit ut ibi hoc aperte poneretur; unde jam incipiunt signa, quibus magi similia non conati sunt facere. Pro certo est enim quia ubique fuerant sciniphes in regno Pharaonis, non autem fuerant in terra Gessen vel Gesen: ibi conati sunt magi similia facere, nec potuerunt: quousque ergo deficerent, nihil de illius terræ separatione dictum est, sed ex quo cœperunt ea fieri quæ illi nec auderent conari.


8.22 Faciamque mirabilem, etc. AUG., quæst. 26. This in prioribus signis intelligendum it_is done esse, as earth/land in which he_lived populus of_God nullis talibus plagis vexaretur. Opportunum however fuit as there this aperte poneretur; whence yam incipiunt signa, to_whom magi similia not/no conati are facere. Pro certo it_is because because ubique fuerant sciniphes in regno Pharaonis, not/no however fuerant in earth/land Gessen or Gesen: there conati are magi similia facere, but_not potuerunt: quousque therefore deficerent, nihil about illius terræ separatione dictum it_is, but from quo cœperunt ea to_be_done which illi but_not auderent conari.


TSNTyndale Study Notes:

8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠בִלְתִּ֥י הֱיֽוֹת־שָׁ֖ם עָרֹ֑ב

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God,our if sacrifice DOM detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes,their and=not stone,us )

This is the goal of Yahweh treating the land of Goshen differently. Alternate translation: “by keeping the swarm from there”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

עָרֹ֑ב

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God,our if sacrifice DOM detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes,their and=not stone,us )

This is a collective singular noun that refers to a great number of swarming, biting insects. See how you translated this in 8:21. Alternate translation: “swarms of flies”

Note 3 topic: translate-unknown

עָרֹ֑ב

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God,our if sacrifice DOM detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes,their and=not stone,us )

These are probably the common large flies that bother humans and livestock. See how you translated this in 8:21

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֣עַן תֵּדַ֔ע כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God,our if sacrifice DOM detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes,their and=not stone,us )

This is the goal of treating the Israelites differently. In some languages you may need to put this phrase the beginning of the verse. Use a natural way in your language for indicating purpose.

אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בְּ⁠קֶ֥רֶב הָ⁠אָֽרֶץ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh not right for=doing yes/correct/thus/so that/for/because/then/when detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s sacrifice to/for=YHWH God,our if sacrifice DOM detestable from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s before,eyes,their and=not stone,us )

Here, am could be connecting I and Yahweh or it could be connecting I, Yahweh and in the middle of the land. Alternate translation: “I, Yahweh, am in the middle of the land”

BI Exo 8:22 ©