Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) [fn] a_journey of_three days we_will_go in/on/at/with_wilderness and_sacrifice to/for_YHWH god_our just_as he_says to_us.
8:23 Note: KJB: Exod.8.27
OET (OET-RV) This sign will happen tomorrow and you’ll see how I plan to set my people free from your people.’ ”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פְדֻ֔ת
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
This is a noun derived from a verb meaning “to buy back.” Very broadly, it can mean “to save or rescue.” If your language does not use an abstract noun for the idea of redemption, you can express the same idea in another way. See the next note regarding textual variants for more information.
Note 2 topic: translate-textvariants
פְדֻ֔ת
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.” A minor change to the Hebrew would also produce the word translated “treat differently” in the previous verse. Alternate translation: “a division”
עַמִּ֖י
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
Yahweh’s people, that is, the Israelites. Alternate translation: “the Israelites”
עַמֶּ֑ךָ
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
Pharaoh’s people, that is, the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptians”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
לְמָחָ֥ר יִהְיֶ֖ה הָאֹ֥ת הַזֶּֽה׃
(Some words not found in UHB: road/way_of three days go in/on/at/with,wilderness and,sacrifice to/for=YHWH God,our just=as commands to,us )
After this phrase, the three levels of direct quotations of Yahweh that started in 8:20 ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing first-level, second-level, and third-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations. You may not have three levels if you made any level an indirect quotation.
8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.
OET (OET-LV) [fn] a_journey of_three days we_will_go in/on/at/with_wilderness and_sacrifice to/for_YHWH god_our just_as he_says to_us.
8:23 Note: KJB: Exod.8.27
OET (OET-RV) This sign will happen tomorrow and you’ll see how I plan to set my people free from your people.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.