Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They’ll climb on you and on your people and on all your servants.’ ”
OET-LV [fn] and_he/it_called Farˊoh for_Mosheh and_to_ʼAhₐron and_he/it_said pray to Yahweh and_remove the_frogs from_me and_from_people_my and_let_go DOM the_people and_sacrifice to/for_YHWH.
8:4 Note: KJB: Exod.8.8
UHB 7:29 וּבְכָ֥ה וּֽבְעַמְּךָ֖ וּבְכָל־עֲבָדֶ֑יךָ יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃ 8 ‡
(7:29 ūⱱəkāh ūⱱəˊamməkā ūⱱəkāl-ˊₐⱱādeykā yaˊₐlū haʦəfarddəˊiym. 8)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and the frogs will climb on you and on your people and on all your servants.”’”
UST The frogs will jump up on you, on the Egyptian people, and on all your slaves.’”
BSB The frogs will come up on you and your people and all your officials.’”
OEB No OEB EXO book available
WEB The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’”
NET Frogs will come up against you, your people, and all your servants.”’”
LSV indeed, on you, and on your people, and on all your servants the frogs go up.”
FBV Frogs will jump all over you, your people, and all your officials.’”
T4T The frogs will jump up on you and your officials and all the rest of your people.’”
LEB And the frogs will go up against you and against your people and against all of your servants.’ ”
BBE The frogs will come up over you and your people and all your servants.
MOF No MOF EXO book available
JPS (7-29) And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.'
ASV and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
DRA And the frogs shall come in to thee and to thy people, and to all thy servants.
YLT yea, on thee, and on thy people, and on all thy servants do the frogs go up.'
DBY And the frogs shall come up both upon thee and upon thy people, and upon all thy bondmen.
RV and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
WBS And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
KJB And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
(And the frogs shall come up both on thee, and upon thy/your people, and upon all thy/your servants. )
BB And the frogges shall come vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruauntes.
(And the frogs shall come up upon thee, and on thy/your people, and upon all thy/your servants.)
GNV Yea, the frogges shall climbe vp vpon thee, and on thy people, and vpon all thy seruants.
(Yea, the frogs shall climbe up upon thee, and on thy/your people, and upon all thy/your servants. )
CB and the frogges shall come vp vpon the, and vpon thy people, and vpon all thy seruauntes.
(and the frogs shall come up upon them, and upon thy/your people, and upon all thy/your servants.)
WYC and the paddoks schulen entre to thee, and to thi puple, and to alle thi seruauntis.
(and the paddoks should enter to thee, and to thy/your people, and to all thy/your servants.)
LUT Da forderte Pharao Mose und Aaron und sprach: Bittet den HErrn für mich, daß er die Frösche von mir und von meinem Volk nehme, so will ich das Volk lassen, daß es dem HErrn opfere.
(So forderte Pharao Mose and Aaron and spoke: Bittet the HErrn for mich, that he the Frösche from to_me and from my people nehme, so will I the people lassen, that it to_him HErrn opfere.)
CLV et ad te, et ad populum tuum, et ad omnes servos tuos intrabunt ranæ.
(and to you(sg), and to the_people tuum, and to everyone servos yours intrabunt ranæ. )
BRN And Pharao called Moses and Aaron, and said, Pray for me to the Lord, and let him take away the frogs from me and from my people; and I will send them away, and they shall sacrifice to the Lord.
BrLXX Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ εἶπεν, εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ· καὶ ἐξαποστελῶ αὐτοὺς, καὶ θύσωσι τῷ Κυρίῳ.
(Kai ekalese Faraō Mōusaʸn kai Aʼarōn, kai eipen, euxasthe peri emou pros Kurion, kai perieletō tous batraⱪous apʼ emou, kai apo tou emou laou; kai exapostelō autous, kai thusōsi tōi Kuriōi. )
8:1-15 The second plague was the plague of frogs (8:2). The Egyptians gave special reverence to amphibians because of their ability to live in two different worlds; Egyptians were deeply concerned with survival in the next world, after death. God showed that frogs have no special hold on life. This plague is sometimes said to have been a natural result of whatever happened to make the Nile River uninhabitable. However, the extent of the plague was more than a natural result.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
Up to three levels of quotes end at the end of this verse. Depending on how many levels you chose to mark as direct quotations, you should indicate them ending here with closing second-level (and third-level) quotation mark(s) or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations and quotations within a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.