Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yahweh did what Mosheh had requested and the frogs died off from the houses and the courtyards, and from the fields.

OET-LV[fn] and_did so and_stretched_out ʼAhₐron DOM his/its_hand in/on/at/with_staff_his and_struck DOM the_dust the_earth/land and_it_became the_gnats in/on/at/with_humans and_on/over_cattle/livestock all the_dust the_earth/land it_was gnats in_all the_land of_Miʦrayim.


8:13 Note: KJB: Exod.8.17

UHB9 וַ⁠יַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַ⁠יָּמֻ֨תוּ֙ הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת׃
   (9 va⁠yyaˊas yhwh ki⁠dəⱱar mosheh va⁠yyāmutū ha⁠ʦəfardəˊim min-ha⁠bāttim min-ha⁠ḩₐʦērot ū⁠min-ha⁠ssādot.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξέτεινεν οὖν Ἀαρὼν τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον, καὶ ἐπάταξε τὸ χῶμα τῆς γῆς· καὶ ἐγένοντο οἱ σκνίφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις, ἔν τε τοῖς τετράποσι, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνίφες.
   (Exeteinen oun Aʼarōn taʸ ⱪeiri taʸn ɽabdon, kai epataxe to ⱪōma taʸs gaʸs; kai egenonto hoi sknifes en tois anthrōpois, en te tois tetraposi, kai en panti ⱪōmati taʸs gaʸs egenonto hoi sknifes. )

BrTrSo Aaron stretched out his rod with his hand, and smote the dust of the earth; and the lice were on men and on quadrupeds, and in all the dust of the earth there were lice.

ULTAnd Yahweh did according to the word of Moses: and the frogs died off from the houses, from the courts, and from the fields.

USTYahweh did just what Moses asked him to do. As a result, all the frogs in the houses, in their courtyards, and in their fields died.

BSBAnd the LORD did as Moses requested, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThe LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord did as Moses asked – the frogs died out of the houses, the villages, and the fields.

LSVand YHWH does according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,

FBVThe Lord did as Moses asked. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.

T4TAnd Yahweh did just what Moses/I asked him to do. As a result, all the frogs in the houses, in their courtyards, and in the fields died.

LEBAnd Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died from the houses, from the courtyards, and from the fields.

BBEAnd the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(8-9) And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

ASVAnd Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

DRAAnd the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:

YLTand Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,

DrbyAnd Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

RVAnd the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.

WbstrAnd the LORD did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

KJB-1769And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

KJB-1611And the LORD did according to the word of Moses: and the frogges died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the Lorde dyd accordyng to the saying of Moyses: and the frogges dyed out of the houses, out of the courtes and fieldes.
   (And the Lord did accordyng to the saying of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the courtes and fields.)

GnvaAnd the Lord did according to the saying of Moses: so the frogges died in the houses, in the townes, and in the fieldes.
   (And the Lord did according to the saying of Moses: so the frogs died in the houses, in the towns, and in the fields. )

CvdlAnd ye LORDE dyd as Moses sayde. And the frogges dyed in ye houses, in ye courtes, & vpon ye felde:
   (And ye/you_all LORD did as Moses said. And the frogs died in ye/you_all houses, in ye/you_all courtes, and upon ye/you_all field:)

WyclAnd the Lord dide bi the word of Moises; and the paddoks weren deed fro housis, and fro townes, and fro feeldis;
   (And the Lord did by the word of Moses; and the paddoks were dead from housis, and from towns, and from fields;)

LuthSie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit seinem Stabe und schlug in den Staub auf Erden; und es wurden Läuse an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward Läuse in ganz Ägyptenland.
   (They/She did also, and Aaron reckte his hand out_of with his Stabe and hit/beat in the dust on earthn; and it became Läuse at the Menschen and at to_him Vieh; aller dust the lands what/which Läuse in all Egyptland.)

ClVgFecitque Dominus juxta verbum Moysi: et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris.
   (And_he_did Master next_to the_word of_Moses: and dead are ranæ about domibus, and about villis, and about agris. )


TSNTyndale Study Notes:

8:13 had predicted: Moses predicted that the plague would stop the next day; God predicted that Pharaoh would refuse to listen (see 8:15). The element of prediction is central to God’s lordship. God sees and controls the future; he is the Lord.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

מִן־הַ⁠בָּתִּ֥ים מִן־הַ⁠חֲצֵרֹ֖ת וּ⁠מִן־הַ⁠שָּׂדֹֽת

(Some words not found in UHB: and,did so and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand in/on/at/with,staff,his and,struck DOM dust the=earth/land and=it_became the,gnats in/on/at/with,humans and=on/over=cattle/livestock all/each/any/every dust the=earth/land it_became gnats in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) )

This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality.

BI Exo 8:13 ©