Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So Yahweh did what Mosheh had requested and the frogs died off from the houses and the courtyards, and from the fields.
OET-LV [fn] and_did so and_stretched_out ʼAhₐron DOM his/its_hand in/on/at/with_staff_his and_struck DOM the_dust the_earth/land and_it_became the_gnats in/on/at/with_humans and_on/over_cattle/livestock all the_dust the_earth/land it_was gnats in_all the_land of_Miʦrayim.
8:13 Note: KJB: Exod.8.17
UHB 9 וַיַּ֥עַשׂ יְהוָ֖ה כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיָּמֻ֨תוּ֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת׃ ‡
(9 vayyaˊas yhwh kidəⱱar mosheh vayyāmutū haʦəfardəˊim min-habāttim min-haḩₐʦērot ūmin-hassādot.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Yahweh did according to the word of Moses: and the frogs died off from the houses, from the courts, and from the fields.
UST Yahweh did just what Moses asked him to do. As a result, all the frogs in the houses, in their courtyards, and in their fields died.
BSB And the LORD did as Moses requested, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.
OEB No OEB EXO book available
WEB Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
WMB The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
NET The Lord did as Moses asked – the frogs died out of the houses, the villages, and the fields.
LSV and YHWH does according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,
FBV The Lord did as Moses asked. The frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.
T4T And Yahweh did just what Moses/I asked him to do. As a result, all the frogs in the houses, in their courtyards, and in the fields died.
LEB And Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died from the houses, from the courtyards, and from the fields.
BBE And the Lord did as Moses said; and there was an end of all the frogs in the houses and in the open spaces and in the fields.
MOF No MOF EXO book available
JPS (8-9) And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
ASV And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
DRA And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields:
YLT and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields,
DBY And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
RV And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
WBS And the LORD did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
KJB-1769 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
KJB-1611 And the LORD did according to the word of Moses: and the frogges died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
(And the LORD did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.)
BB And the Lorde dyd accordyng to the saying of Moyses: and the frogges dyed out of the houses, out of the courtes and fieldes.
(And the Lord did accordyng to the saying of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the courtes and fields.)
GNV And the Lord did according to the saying of Moses: so the frogges died in the houses, in the townes, and in the fieldes.
(And the Lord did according to the saying of Moses: so the frogs died in the houses, in the towns, and in the fields. )
CB And ye LORDE dyd as Moses sayde. And the frogges dyed in ye houses, in ye courtes, & vpon ye felde:
(And ye/you_all LORD did as Moses said. And the frogs died in ye/you_all houses, in ye/you_all courtes, and upon ye/you_all field:)
WYC And the Lord dide bi the word of Moises; and the paddoks weren deed fro housis, and fro townes, and fro feeldis;
(And the Lord did by the word of Moses; and the paddoks were dead from housis, and from towns, and from fieldis;)
LUT Sie taten also, und Aaron reckte seine Hand aus mit seinem Stabe und schlug in den Staub auf Erden; und es wurden Läuse an den Menschen und an dem Vieh; aller Staub des Landes ward Läuse in ganz Ägyptenland.
(They/She taten also, and Aaron reckte his Hand out of with seinem Stabe and hit/beat in the dust on earthn; and it became Läuse at the Menschen and at to_him Vieh; aller dust the lands was Läuse in ganz Egyptland.)
CLV Fecitque Dominus juxta verbum Moysi: et mortuæ sunt ranæ de domibus, et de villis, et de agris.
(Fecitque Master next_to verbum of_Moses: and dead are ranæ about domibus, and about villis, and about agris. )
BRN So Aaron stretched out his rod with his hand, and smote the dust of the earth; and the lice were on men and on quadrupeds, and in all the dust of the earth there were lice.
BrLXX Ἐξέτεινεν οὖν Ἀαρὼν τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον, καὶ ἐπάταξε τὸ χῶμα τῆς γῆς· καὶ ἐγένοντο οἱ σκνίφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις, ἔν τε τοῖς τετράποσι, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνίφες.
(Exeteinen oun Aʼarōn taʸ ⱪeiri taʸn ɽabdon, kai epataxe to ⱪōma taʸs gaʸs; kai egenonto hoi sknifes en tois anthrōpois, en te tois tetraposi, kai en panti ⱪōmati taʸs gaʸs egenonto hoi sknifes. )
8:13 had predicted: Moses predicted that the plague would stop the next day; God predicted that Pharaoh would refuse to listen (see 8:15). The element of prediction is central to God’s lordship. God sees and controls the future; he is the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
מִן־הַבָּתִּ֥ים מִן־הַחֲצֵרֹ֖ת וּמִן־הַשָּׂדֹֽת
(Some words not found in UHB: and,did so and,stretched_out ʼAhₐron DOM his/its=hand in/on/at/with,staff,his and,struck DOM dust the=earth/land and=it_became the,gnats in/on/at/with,humans and=on/over=cattle/livestock all/each/any/every dust the=earth/land it_became gnats in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt) )
This list means “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality.