Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mosheh answered, “I’ll pray for you and your servants and your people, praying that the frogs will keep away from you and your homes and only be left in the river. And I’ll give you the honour of specifying when it’ll happen.”

OET-LV[fn] and_he/it_made YHWH according_to_word of_Mosheh and_died the_frogs from the_houses from the_courtyards and_from the_fields.


8:9 Note: KJB: Exod.8.13

UHB5 וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֣ה לְ⁠פַרְעֹה֮ הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒ לְ⁠מָתַ֣י ׀ אַעְתִּ֣יר לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ לְ⁠הַכְרִית֙ הַֽ⁠צֲפַרְדְּעִ֔ים מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ רַ֥ק בַּ⁠יְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
   (5 va⁠yyoʼmer mosheh lə⁠farˊoh hitpāʼēr ˊāla⁠y lə⁠mātay ʼaˊtir lə⁠kā və⁠la⁠ˊₐⱱādey⁠kā ū⁠lə⁠ˊammə⁠kā lə⁠hakrīt ha⁠ʦₐfardəˊim mimmə⁠kā ū⁠mi⁠bāttey⁠kā raq ba⁠yəʼor tishshāʼarnāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘποιήσε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν, καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων, καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν.
   (Epoiaʸse de Kurios kathaper eipe Mōusaʸs; kai eteleutaʸsan hoi batraⱪoi ek tōn oikiōn, kai ek tōn epauleōn, kai ek tōn agrōn. )

BrTrAnd the Lord did as Moses said, and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields.

ULTAnd Moses said to Pharaoh, “Glorify yourself over me: when shall I pray for you and for your servants and for your people, to cause to cut off the frogs from you and from your houses? They will be left in the river only.”

USTMoses said to the king, “Show how you are more glorious than me by telling me when to pray for you and your officials and the rest of your peoples. I will pray that the frogs stop coming to your houses and stay in the Nile River.”

BSB  § Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me. When shall I pray for you and your officials and your people that the frogs (except for those in the Nile) may be taken away from you and your houses?”


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEMoses said to Pharaoh, “I give you the honour of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.”

WMBB (Same as above)

NETMoses said to Pharaoh, “You may have the honor over me – when shall I pray for you, your servants, and your people, for the frogs to be removed from you and your houses, so that they will be left only in the Nile?”

LSVAnd Moses says to Pharaoh, “Beautify yourself over me; when do I make supplication for you, and for your servants, and for your people, to cut off the frogs from you and from your houses—only in the River they remain?”

FBV“You may have the honor of deciding[fn] when I'll pray for you, your officials, and your people that the frogs will be removed from you and your houses. They will remain only in the Nile.”


8:9 “You may have the honor of deciding”: literally, “Glorify yourself over me.”

T4TMoses/I said to the king, “I will be glad to pray for you and for your officials and for the rest of your people. I will ask Yahweh to get rid of the frogs from all your houses. The only frogs left will be those in the Nile River. Just tell me when I should pray.”

LEBAnd Moses said to Pharaoh, “I leave to you the honor[fn] over me. When shall I pray for you and for your servants and for your people to cut off the frogs from you and from your houses? They will be left only in the Nile.”


8:9 Literally “glorify yourself”

BBEAnd Moses said, I will let you have the honour of saying when I am to make prayer for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses, and be only in the Nile.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(8-5) And Moses said unto Pharaoh: 'Have thou this glory over me; against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?'

ASVAnd Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?

DRAAnd Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people: and may remain only in the river.

YLTAnd Moses saith to Pharaoh, 'Beautify thyself over me; when do I make supplication for thee, and for thy servants, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses — only in the River they do remain?'

DrbyAnd Moses said to Pharaoh, Glory over me, for what time shall I intreat for thee, and for thy bondmen, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses; [so that] they shall remain in the river only?

RVAnd Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?

WbstrAnd Moses said to Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee, and thy houses, that they may remain in the river only?

KJB-1769And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?[fn][fn][fn]
   (And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee/you, and for thy/your servants, and for thy/your people, to destroy the frogs from thee/you and thy/your houses, that they may remain in the river only? )


8.9 Glory…: or, Have this honour over me, etc

8.9 when: or, against when

8.9 to destroy: Heb. to cut off

KJB-1611[fn][fn][fn]And Moses saide vnto Pharaoh, Glory ouer mee: when shall I entreat for thee, and for thy seruants, and for thy people, to destroy the frogges from thee, and thy houses, that they may remaine in the riuer onely?
   (And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee/you, and for thy/your servants, and for thy/your people, to destroy the frogs from thee/you, and thy/your houses, that they may remain in the river onely?)


8:9 Or haue this honour ouer me, &c.

8:9 Or, against when.

8:9 Hebr. to cut off.

BshpsAnd Moyses sayde vnto Pharao: glory herein because of me, and appoynt when I shall pray for thee, and for thy seruauntes, and for thy people to dryue away the frogges from thee and thy houses: and they may remayne but in the ryuer onlye.
   (And Moses said unto Pharao: glory herein because of me, and appoynt when I shall pray for thee/you, and for thy/your servants, and for thy/your people to drive away the frogs from thee/you and thy/your houses: and they may remain but in the river onlye.)

GnvaAnd Moses said vnto Pharaoh, Concerning me, euen command when I shall pray for thee, and for thy seruants, and for thy people, to destroy the frogges from thee and from thine houses, that they may remaine in the riuer only.
   (And Moses said unto Pharaoh, Concerning me, even command when I shall pray for thee/you, and for thy/your servants, and for thy/your people, to destroy the frogs from thee/you and from thine/your houses, that they may remain in the river only. )

CvdlMoses sayde: Haue thou the honor before me, & appoynte me, wha I shal praye for ye, for yi seruauntes and for thy people: yt the frogges maye be dryuen awaye fro the & fro thy house, & remayne onely in the ryuer.
   (Moses said: Have thou/you the honor before me, and appoint me, wha I shall pray for ye/you_all, for yi servants and for thy/your people: it the frogs may be driven away from the and from thy/your house, and remain only in the river.)

WyclAnd Moises seide to Farao, Ordeyne thou a tyme to me, whanne Y schal preie for thee, and for thi seruauntis, and for thi puple, that the paddokis be dryuun awei fro thee, and fro thin hows, and fro thi seruauntis, and fro thi puple; and dwelle oneli in the flood.
   (And Moses said to Pharaoh, Ordeyne thou/you a time to me, when I shall preie for thee/you, and for thy/your servants, and for thy/your people, that the paddokis be dryuun away from thee/you, and from thin house, and from thy/your servants, and from thy/your puple; and dwell oneli in the flood.)

LuthUnd der HErr tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde.
   (And the/of_the LORD did, like Mose said had; and the Frösche starben in the Häusern, in the Höfen and on to_him Felde.)

ClVgDixitque Moyses ad Pharaonem: Constitue mihi quando deprecer pro te, et pro servis tuis, et pro populo tuo, ut abigantur ranæ a te, et a domo tua, et a servis tuis, et a populo tuo: et tantum in flumine remaneant.
   (And_he_said Moyses to Pharaonem: Constitue to_me when deprecer for you(sg), and for servis tuis, and for to_the_people tuo, as abigantur ranæ from you(sg), and from at_home tua, and from servis tuis, and from to_the_people tuo: and only in flumine remaneant. )


TSNTyndale Study Notes:

8:9 In this instance, the evidence of God’s power was not in the event per se but in the timing. God could keep the frogs alive or he could end their lives. Pharaoh needed only to say when.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

הִתְפָּאֵ֣ר עָלַ⁠י֒

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH according_to,word Mosheh and,died the,frogs from/more_than the,houses from/more_than the,courtyards and=from the,fields )

Moses speaks with false humility here. He is ironically pointing out Pharaoh’s powerlessness before Yahweh. Alternate translation: “You can choose”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

לְ⁠ךָ֗ וְ⁠לַ⁠עֲבָדֶ֨י⁠ךָ֙ וּֽ⁠לְ⁠עַמְּ⁠ךָ֔ & מִמְּ⁠ךָ֖ וּ⁠מִ⁠בָּתֶּ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH according_to,word Mosheh and,died the,frogs from/more_than the,houses from/more_than the,courtyards and=from the,fields )

These lists mean “for everyone” and “from everywhere” (in Egypt). This makes clear that Moses will ask for a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics but is understood to imply universality.

BI Exo 8:9 ©