Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) We need to travel into the wilderness for three days, then we’ll sacrifice to our God Yahweh there, just like he’s telling us to.”
OET-LV [fn] and_he/it_made YHWH as_asked of_Mosheh and_removed the_swarms_of_flies from_Farˊoh from_officials_his and_from_people_his not it_remained one.
8:27 Note: KJB: Exod.8.31
UHB 23 דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּמִּדְבָּ֑ר וְזָבַ֨חְנוּ֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּאֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ ‡
(23 derek shəloshet yāmim nēlēk bammidbār vəzāⱱaḩnū layhvāh ʼₑlohēynū kaʼₐsher yoʼmar ʼēlēynū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We must travel a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to Yahweh our God, just as he is saying to us.”
UST We need to travel for three days into the wilderness. There we will offer sacrifices to Yahweh, the God we worship, just as he commands us.”
BSB We must make a three-day journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.”
OEB No OEB EXO book available
WEB We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us.”
WMB We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.”
NET We must go on a three-day journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, just as he is telling us.”
LSV We go a journey of three days into the wilderness and have sacrificed to our God YHWH as He says to us.”
FBV We must make a three-day journey into the wilderness and offer sacrifices there to the Lord our God as he has told us.”
T4T No, we need to travel for three days into the desert. There we will offer sacrifices to Yahweh, the God we worship, just as he commands (OR, has commanded) us.”
LEB We will go a journey of three days into the desert, and we will sacrifice to Yahweh our God according to what he says to us.”
BBE But we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.
MOF No MOF EXO book available
JPS (8-23) We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.'
ASV We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.
DRA We will go three days’ journey into the wilderness: and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.
YLT A journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.'
DBY We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our [fn]God, as he shall command us.
8.27 Elohim
RV We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
WBS We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God as he shall command us.
KJB-1769 We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
KJB-1611 [fn]We will goe three dayes iourney into the wildernesse, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command vs.
(We will go three days journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.)
8:27 Chap.3. 18.
BB We wyll go three dayes iourney into the desert, and sacrifice vnto the Lorde our God, as he hath comaunded vs.
(We will go three days journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God, as he hath/has commanded us.)
GNV Let vs go three dayes iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, as he hath commanded vs.
(Let us go three days journey in the desert, and sacrifice unto the Lord our God, as he hath/has commanded us. )
CB Thre dayes iourney will we go in the wyldernes, and do sacrifice vnto the LORDE oure God like as he hath sayde vnto vs.
(Thre days journey will we go in the wilderness, and do sacrifice unto the LORD our God like as he hath/has said unto us.)
WYC We schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, and we schulen make sacrifice to oure Lord God, as he comaundide vs.
(We should go the way of three days in to wilderness, and we should make sacrifice to our Lord God, as he commanded us.)
LUT Und der HErr tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins überblieb.
(And the LORD tat, like Mose gesagt hatte, and schaffte the Ungeziefer weg from Pharao, from his Knechten and from seinem people, that not eins überblieb.)
CLV Viam trium dierum pergemus in solitudinem: et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis.
(Viam trium dierum pergemus in solitudinem: and sacrificabimus Domino Deo nostro, like ordered nobis. )
BRN And the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharao, and from his servants, and from his people, and there was not one left.
BrLXX Ἐποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ περιεῖλε τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία.
(Epoiaʸse de Kurios kathaper eipe Mōusaʸs; kai perieile taʸn kunomuian apo Faraō, kai tōn therapontōn autou, kai tou laou autou, kai ou kateleifthaʸ oudemia. )
8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
נֵלֵ֖ךְ & וְזָבַ֨חְנוּ֙ & אֱלֹהֵ֔ינוּ & אֵלֵֽינוּ
(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH as,asked Mosheh and,removed the,swarms_of_flies from,Pharaoh from,officials,his and,from,people,his not remained one(ms) )
Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included.