Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:27 ©

OET (OET-RV)We need to travel into the wilderness for three days, then we’ll sacrifice to our God Yahweh there, just like he’s telling us to.”

OET-LV[fn] and_he/it_made YHWH as_asked of_Mosheh and_removed the_swarms_of_flies from_Farˊoh from_officials_his and_from_people_his not it_remained one.


8:27 Note: KJB: Exod.8.31

UHB23 דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים נֵלֵ֖ךְ בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙ לַֽ⁠יהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר יֹאמַ֥ר אֵלֵֽי⁠נוּ׃
   (23 derek shəloshet yāmim nēlēk ba⁠mmidbār və⁠zāⱱaḩnū la⁠yhvāh ʼₑlohēy⁠nū ka⁠ʼₐsher yoʼmar ʼēlēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWe must travel a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to Yahweh our God, just as he is saying to us.”

USTWe need to travel for three days into the wilderness. There we will offer sacrifices to Yahweh, the God we worship, just as he commands us.”


BSBWe must make a three-day journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.”

OEBNo OEB EXO book available

WEBWe will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us.”

WMBWe will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.”

NETWe must go on a three-day journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, just as he is telling us.”

LSVWe go a journey of three days into the wilderness and have sacrificed to our God YHWH as He says to us.”

FBVWe must make a three-day journey into the wilderness and offer sacrifices there to the Lord our God as he has told us.”

T4TNo, we need to travel for three days into the desert. There we will offer sacrifices to Yahweh, the God we worship, just as he commands (OR, has commanded) us.”

LEBWe will go a journey of three days into the desert, and we will sacrifice to Yahweh our God according to what he says to us.”

BBEBut we will go three days' journey into the waste land and make an offering to the Lord our God as he may give us orders.

MOFNo MOF EXO book available

JPS(8-23) We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.'

ASVWe will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.

DRAWe will go three days’ journey into the wilderness: and we will sacrifice to the Lord our God, as he hath commanded us.

YLTA journey of three days we go into the wilderness, and have sacrificed to Jehovah our God, as He saith unto us.'

DBYWe will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our [fn]God, as he shall command us.


8.27 Elohim

RVWe will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

WBSWe will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God as he shall command us.

KJB-1769We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

KJB-1611[fn]We will goe three dayes iourney into the wildernesse, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command vs.
   (We will go three days journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.)


8:27 Chap.3. 18.

BBWe wyll go three dayes iourney into the desert, and sacrifice vnto the Lorde our God, as he hath comaunded vs.
   (We will go three days journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God, as he hath/has commanded us.)

GNVLet vs go three dayes iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, as he hath commanded vs.
   (Let us go three days journey in the desert, and sacrifice unto the Lord our God, as he hath/has commanded us. )

CBThre dayes iourney will we go in the wyldernes, and do sacrifice vnto the LORDE oure God like as he hath sayde vnto vs.
   (Thre days journey will we go in the wilderness, and do sacrifice unto the LORD our God like as he hath/has said unto us.)

WYCWe schulen go the weie of thre daies in to wildirnesse, and we schulen make sacrifice to oure Lord God, as he comaundide vs.
   (We should go the way of three days in to wilderness, and we should make sacrifice to our Lord God, as he commanded us.)

LUTUnd der HErr tat, wie Mose gesagt hatte, und schaffte das Ungeziefer weg von Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volk, daß nicht eins überblieb.
   (And the LORD tat, like Mose gesagt hatte, and schaffte the Ungeziefer weg from Pharao, from his Knechten and from seinem people, that not eins überblieb.)

CLVViam trium dierum pergemus in solitudinem: et sacrificabimus Domino Deo nostro, sicut præcepit nobis.
   (Viam trium dierum pergemus in solitudinem: and sacrificabimus Domino Deo nostro, like ordered nobis. )

BRNAnd the Lord did as Moses said, and removed the dog-fly from Pharao, and from his servants, and from his people, and there was not one left.

BrLXXἘποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς· καὶ περιεῖλε τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ, καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία.
   (Epoiaʸse de Kurios kathaper eipe Mōusaʸs; kai perieile taʸn kunomuian apo Faraō, kai tōn therapontōn autou, kai tou laou autou, kai ou kateleifthaʸ oudemia. )


TSNTyndale Study Notes:

8:20-32 The fourth plague was the plague of flies. The Egyptians worshiped insects such as flies that seemed to be able to turn death into life, as their young seemed to emerge from decaying matter. If the Egyptians thought that insects had the secret of life, God would let them have all the insects they wanted. Some say that this infestation was the natural result of all the dead frogs, but there were no flies in Goshen (8:22), the northeastern delta area where the Hebrews lived. God’s miraculous power was clearly seen in his ability to infest one area while sparing another at will.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נֵלֵ֖ךְ & וְ⁠זָבַ֨חְנוּ֙ & אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ & אֵלֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_made YHWH as,asked Mosheh and,removed the,swarms_of_flies from,Pharaoh from,officials,his and,from,people,his not remained one(ms) )

Here, we, our, and us should all be translated as exclusive (if your language makes that distinction). Pharaoh and his people are not included.

BI Exo 8:27 ©