Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel EXO 8:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 8:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Aharon held out his staff and struck the dust with it, and the dust became lice on the people and on the animals. All over Egypt, the dust turned into lice

OET-LV[fn] if/because if not_you [are]_letting_go DOM people_my see_I [am]_about_to_send in/on/at/with_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your and_in/on/at/with_houses_your DOM the_swarms_of_flies and_full the_houses of_Miʦrayim DOM the_flies and_also the_soil which they on_her.


8:17 Note: KJB: Exod.8.21

UHB13 וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תְּהִי֙ הַ⁠כִּנָּ֔ם בָּ⁠אָדָ֖ם וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃
   (13 va⁠yyaˊₐsū-kēn va⁠yyēţ ʼahₐron ʼet-yād⁠ō ə⁠maţţē⁠hū va⁠yyak ʼet-ˊₐfar hā⁠ʼāreʦ va⁠ttə ha⁠kkinnām bā⁠ʼādām ū⁠ⱱa⁠bəhēmāh kāl-ˊₐfar hā⁠ʼāreʦ hāyāh kinnim bə⁠kāl-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν, κυνόμυιαν· καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἧς εἰσιν ἐπʼ αὐτῆς.
   (Ean de maʸ boulei exaposteilai ton laon mou, idou egō exapostellō epi se, kai epi tous therapontas sou, kai epi ton laon sou, kai epi tous oikous humōn, kunomuian; kai plaʸsthaʸsontai hai oikiai tōn Aiguptiōn taʸs kunomuiaʸs, kai eis taʸn gaʸn efʼ haʸs eisin epʼ autaʸs. )

BrTrAnd if thou wilt not let my people go, behold, I send upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are.

ULTAnd they did so, and Aaron stretched out his hand with his staff and he struck the dust of the ground, and it became lice on man and on beast. All the dust of the ground was lice in all the land of Egypt.

USTMoses and Aaron obeyed Yahweh. Aaron hit the dusty ground with his staff, and all over Egypt the dust became gnats. The gnats covered the people and the animals.

BSB  § This they did, and when Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, gnats came upon man and beast. All the dust of the earth turned into gnats throughout the land of Egypt.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEThey did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.

WMBB (Same as above)

NETThey did so; Aaron extended his hand with his staff, he struck the dust of the ground, and it became gnats on people and on animals. All the dust of the ground became gnats throughout all the land of Egypt.

LSVAnd they do so, and Aaron stretches out his hand with his rod, and strikes the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land has been gnats in all the land of Egypt.

FBVThey did what the Lord said. When Aaron lifted up his walking stick and hit the dust of the earth, gnats swarmed over both people and animals. The dust in the whole of Egypt turned into gnats.

T4TSo they/we did that. Aaron struck the ground with his stick, and all over Egypt, the fine particles of ground/dirt became gnats. The gnats covered the people and all their animals.

LEBAnd he did so, and Aaron stretched out his hand with his staff, and he struck the dust of the land, and it became gnats on the humans and on the animals; all of the dust of the land became gnats in all the land of Egypt.

BBEAnd they did so; and Aaron, stretching out the rod in his hand, gave a touch to the dust of the earth, and insects came on man and on beast; all the dust of the earth was changed into insects through all the land of Egypt.

MoffNo Moff EXO book available

JPS(8-13) And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.

ASVAnd they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.

DRAAnd they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod: and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt.

YLTAnd they do so, and Aaron stretcheth out his hand with his rod, and smiteth the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land hath been gnats in all the land of Egypt.

DrbyAnd they did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and smote the dust of the earth, and there arose gnats on man and on beast: all the dust of the land became gnats throughout the land of Egypt.

RVAnd they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.

WbstrAnd they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

KJB-1769And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

KJB-1611And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice, in man and in beast: all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd they did so: for Aaron stretched out his hande with his rodde, and smote the dust of the earth, whiche turned to lyce in man and beast: so that all the dust of the lande turned to lyce throughout all the lande of Egypt.
   (And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rodde, and smote the dust of the earth, which turned to lyce in man and beast: so that all the dust of the land turned to lyce throughout all the land of Egypt.)

GnvaAnd they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth: and lyce came vpon man and vpon beast: all the dust of the earth was lyce throughout all the land of Egypt.
   (And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth: and lyce came upon man and upon beast: all the dust of the earth was lyce throughout all the land of Egypt. )

CvdlThey dyd so. And Aaron stretched out his hande wt his staff, & smote the dust vpon the earth, & there were lyse vpon men and vpon catell: All the dust of the lande was turned vnto lyse in all the lande of Egipte.
   (They did so. And Aaron stretched out his hand with his staff, and smote the dust upon the earth, and there were lyse upon men and upon cattle: All the dust of the land was turned unto lyse in all the land of Egypt.)

WyclAnd thei diden so; and Aaron helde forth the hond, and helde the yerde, and smoot the duste of erthe; and gnattis weren maad in men, and in werk beestis; al the dust of erthe was turned in to gnattis bi al the lond of Egipt.
   (And they did so; and Aaron held forth the hand, and held the yerde, and smote the dust of earth; and gnattis were made in men, and in work beasts/animals; all the dust of earth was turned in to gnattis by all the land of Egypt.)

Luthwo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was drauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
   (wo not, look, so will I allerlei Ungeziefer lassen coming above dich, your servant(s), your people and your house, that aller Ägypter Häuser and the Feld and what/which on_it is, voll Ungeziefer become sollen.)

ClVgFeceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens: percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis: omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti.
   (Feceruntque ita. And extendit Aaron manum, rod/staffm tenens: percussitque pulverem terræ, and facti are sciniphes in hominibus, and in yumentis: everyone pulvis terræ versus it_is in sciniphes through totam the_earth/land Ægypti. )


TSNTyndale Study Notes:

8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )

Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, stretched and struck, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the previous verse.

יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )

See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠כִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )

Again, we do not know what this term refers to for certain, so see how you translated it in 8:16.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָּ⁠אָדָ֖ם

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )

Here man includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ & בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )

This extraordinary statement with the repeated all is used to emphasize the extent and severity of the plague. If this would be unnatural in your language use a natural way to communicate that.

BI Exo 8:17 ©