Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Aharon held out his staff and struck the dust with it, and the dust became lice on the people and on the animals. All over Egypt, the dust turned into lice
OET-LV [fn] if/because if not_you [are]_letting_go DOM people_my see_I [am]_about_to_send in/on/at/with_you and_in/on/at/with_officials_your and_in/on/at/with_people_your and_in/on/at/with_houses_your DOM the_swarms_of_flies and_full the_houses of_Miʦrayim DOM the_flies and_also the_soil which they on_her.
8:17 Note: KJB: Exod.8.21
UHB 13 וַיַּֽעֲשׂוּ־כֵ֗ן וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וַתְּהִי֙ הַכִּנָּ֔ם בָּאָדָ֖ם וּבַבְּהֵמָ֑ה כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ הָיָ֥ה כִנִּ֖ים בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(13 vayyaˊₐsū-kēn vayyēţ ʼahₐron ʼet-yādō ⱱəmaţţēhū vayyak ʼet-ˊₐfar hāʼāreʦ vattəhī hakkinnām bāʼādām ūⱱabəhēmāh kāl-ˊₐfar hāʼāreʦ hāyāh kinnim bəkāl-ʼereʦ miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ἐπὶ σὲ, καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν, κυνόμυιαν· καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης, καὶ εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἧς εἰσιν ἐπʼ αὐτῆς.
(Ean de maʸ boulei exaposteilai ton laon mou, idou egō exapostellō epi se, kai epi tous therapontas sou, kai epi ton laon sou, kai epi tous oikous humōn, kunomuian; kai plaʸsthaʸsontai hai oikiai tōn Aiguptiōn taʸs kunomuiaʸs, kai eis taʸn gaʸn efʼ haʸs eisin epʼ autaʸs. )
BrTr And if thou wilt not let my people go, behold, I send upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and upon your houses, the dog-fly; and the houses of the Egyptians shall be filled with the dog-fly, even throughout the land upon which they are.
ULT And they did so, and Aaron stretched out his hand with his staff and he struck the dust of the ground, and it became lice on man and on beast. All the dust of the ground was lice in all the land of Egypt.
UST Moses and Aaron obeyed Yahweh. Aaron hit the dusty ground with his staff, and all over Egypt the dust became gnats. The gnats covered the people and the animals.
BSB § This they did, and when Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, gnats came upon man and beast. All the dust of the earth turned into gnats throughout the land of Egypt.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
WMBB (Same as above)
NET They did so; Aaron extended his hand with his staff, he struck the dust of the ground, and it became gnats on people and on animals. All the dust of the ground became gnats throughout all the land of Egypt.
LSV And they do so, and Aaron stretches out his hand with his rod, and strikes the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land has been gnats in all the land of Egypt.
FBV They did what the Lord said. When Aaron lifted up his walking stick and hit the dust of the earth, gnats swarmed over both people and animals. The dust in the whole of Egypt turned into gnats.
T4T So they/we did that. Aaron struck the ground with his stick, and all over Egypt, the fine particles of ground/dirt became gnats. The gnats covered the people and all their animals.
LEB And he did so, and Aaron stretched out his hand with his staff, and he struck the dust of the land, and it became gnats on the humans and on the animals; all of the dust of the land became gnats in all the land of Egypt.
BBE And they did so; and Aaron, stretching out the rod in his hand, gave a touch to the dust of the earth, and insects came on man and on beast; all the dust of the earth was changed into insects through all the land of Egypt.
Moff No Moff EXO book available
JPS (8-13) And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.
ASV And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
DRA And they did so. And Aaron stretched forth his hand, holding the rod: and he struck the dust of the earth, and there came sciniphs on men and on beasts: all the dust of the earth was turned into sciniphs through all the land of Egypt.
YLT And they do so, and Aaron stretcheth out his hand with his rod, and smiteth the dust of the land, and the gnats are on man and on beast; all the dust of the land hath been gnats in all the land of Egypt.
Drby And they did so; and Aaron stretched out his hand with his staff, and smote the dust of the earth, and there arose gnats on man and on beast: all the dust of the land became gnats throughout the land of Egypt.
RV And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
Wbstr And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
KJB-1769 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
KJB-1611 And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice, in man and in beast: all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And they did so: for Aaron stretched out his hande with his rodde, and smote the dust of the earth, whiche turned to lyce in man and beast: so that all the dust of the lande turned to lyce throughout all the lande of Egypt.
(And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rodde, and smote the dust of the earth, which turned to lyce in man and beast: so that all the dust of the land turned to lyce throughout all the land of Egypt.)
Gnva And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth: and lyce came vpon man and vpon beast: all the dust of the earth was lyce throughout all the land of Egypt.
(And they did so: for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth: and lyce came upon man and upon beast: all the dust of the earth was lyce throughout all the land of Egypt. )
Cvdl They dyd so. And Aaron stretched out his hande wt his staff, & smote the dust vpon the earth, & there were lyse vpon men and vpon catell: All the dust of the lande was turned vnto lyse in all the lande of Egipte.
(They did so. And Aaron stretched out his hand with his staff, and smote the dust upon the earth, and there were lyse upon men and upon cattle: All the dust of the land was turned unto lyse in all the land of Egypt.)
Wycl And thei diden so; and Aaron helde forth the hond, and helde the yerde, and smoot the duste of erthe; and gnattis weren maad in men, and in werk beestis; al the dust of erthe was turned in to gnattis bi al the lond of Egipt.
(And they did so; and Aaron held forth the hand, and held the yerde, and smote the dust of earth; and gnattis were made in men, and in work beasts/animals; all the dust of earth was turned in to gnattis by all the land of Egypt.)
Luth wo nicht, siehe, so will ich allerlei Ungeziefer lassen kommen über dich, deine Knechte, dein Volk und dein Haus, daß aller Ägypter Häuser und das Feld und was drauf ist, voll Ungeziefer werden sollen.
(wo not, look, so will I allerlei Ungeziefer lassen coming above dich, your servant(s), your people and your house, that aller Ägypter Häuser and the Feld and what/which on_it is, voll Ungeziefer become sollen.)
ClVg Feceruntque ita. Et extendit Aaron manum, virgam tenens: percussitque pulverem terræ, et facti sunt sciniphes in hominibus, et in jumentis: omnis pulvis terræ versus est in sciniphes per totam terram Ægypti.
(Feceruntque ita. And extendit Aaron manum, rod/staffm tenens: percussitque pulverem terræ, and facti are sciniphes in hominibus, and in yumentis: everyone pulvis terræ versus it_is in sciniphes through totam the_earth/land Ægypti. )
8:16-19 The third plague was the plague of gnats. The word translated “gnats” is very general. Technical Old Testament dictionaries often translate it as “vermin.” The English term “bugs” would come close. The whole land was infested with insects of one sort or another.
וַיֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙ וַיַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
Again, this is one action or motion, but it is described with the two verbs, stretched and struck, that occur throughout this section of plague judgment. See how you translated it in the previous verse.
יָד֤וֹ בְמַטֵּ֨הוּ֙
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
See note in the introduction to chapter 8 regarding the hand and staff.
Note 1 topic: translate-unknown
הַכִּנָּ֔ם & כִנִּ֖ים
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
Again, we do not know what this term refers to for certain, so see how you translated it in 8:16.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּאָדָ֖ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
Here man includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל־עֲפַ֥ר הָאָ֛רֶץ & בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if not,you let_~_go DOM people,my behold,I send in/on/at/with,you and,in/on/at/with,officials,your and,in/on/at/with,people,your and,in/on/at/with,houses,your DOM the,swarms_of_flies and,full houses from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s DOM the,flies and=also the=soil which/who they on,her )
This extraordinary statement with the repeated all is used to emphasize the extent and severity of the plague. If this would be unnatural in your language use a natural way to communicate that.