Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says my_master YHWH in/on_day went_down_it sheol_to I_caused_mourning I_covered on/upon/above_him/it DOM the_deep and_held_back rivers_its and_restrained waters many and_clothed_ingloom on/upon/above_him/it Ləⱱānōn and_all the_trees the_field on/upon/above_him/it [were]_wilted.
UHB כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה בְּי֨וֹם רִדְתּ֤וֹ שְׁא֨וֹלָה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָיו֙ אֶת־תְּה֔וֹם וָֽאֶמְנַע֙ נַהֲרוֹתֶ֔יהָ וַיִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָאַקְדִּ֤ר עָלָיו֙ לְבָנ֔וֹן וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה עָלָ֥יו עֻלְפֶּֽה׃ ‡
(koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih bəyōm ridtō shəʼōlāh heʼₑⱱaltī kişşētī ˊālāyv ʼet-təhōm vāʼemnaˊ nahₐrōteyhā vayyikkāləʼū mayim rabim vāʼaqdir ˊālāyv ləⱱānōn vəkāl-ˊₐʦēy hassādeh ˊālāyv ˊulpeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος· καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς, καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπʼ αὐτῷ ἐξελύθησαν.
(Tade legei Kurios Kurios, en haʸ haʸmera katebaʸ eis hadou, epenthaʸsen auton haʸ abussos; kai epestaʸsa tous potamous autaʸs, kai ekōlusa plaʸthos hudatos, kai eskotasen epʼ auton ho Libanos, panta ta xula tou pediou epʼ autōi exeluthaʸsan. )
BrTr Thus saith the Lord God; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him.
ULT The Lord Yahweh says this: On the day when the cedar went down to Sheol I brought mourning to the earth. I covered the deep waters over it, and I held back the ocean waters. I kept back the great waters, and I brought mourning to Lebanon for him. So all the trees of the field mourned because of it.
UST This is what Yahweh the Lord says: “When that great tree was cut down, it was as though the springs that watered it mourned for it, because I caused the plentiful water from the springs to dry up. It was as if I had caused the mountains in Lebanon to mourn for it, and all the trees there to weep.
BSB § This is what the Lord GOD says: ‘On the day it was brought down to Sheol, I caused mourning. I covered the deep because of it; I held back its rivers; its abundant waters were restrained. I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field fainted because of it.
OEB No OEB EZE 31:15 verse available
WEBBE “The Lord GOD says: ‘In the day when he went down to Sheol,[fn] I caused a mourning. I covered the deep for him, and I restrained its rivers. The great waters were stopped. I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
31:15 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET “‘This is what the sovereign Lord says: On the day it went down to Sheol I caused observers to lament. I covered it with the deep and held back its rivers; its plentiful water was restrained. I clothed Lebanon in black for it, and all the trees of the field wilted because of it.
LSV Thus said Lord YHWH: I have caused mourning in the day of his going down to Sheol,
I have covered the deep over him, and diminish its flowings,
And many waters are restrained,
And I make Lebanon black for him,
And all trees of the field [have been] a covering for him.
FBV This is what the Lord God says: On the day it was brought down to Sheol,[fn] I had the deep waters mourn for it; I stopped its rivers flowing; I held back all its waters. I covered Lebanon in darkness, and all the trees in the forest withered.
31:15 “Sheol,” the place of the dead.
T4T This is what I, Yahweh the Lord, say: ‘When that great tree was cut down, it was as though the springs that watered it mourned for it, because I caused the plentiful water from the springs to dry up. I caused the mountains in Lebanon to become black, and all the trees there to wither.
LEB Thus says the Lord Yahweh: “On the day of its going down to Sheol, I caused mourning; I covered over it with the deep, and I withheld its rivers, and many waters were restrained, and I brought gloom over it; Lebanon and all of the trees of the field, they had fainted because of it.
BBE This is what the Lord has said: The day when he goes down to the underworld, I will make the deep full of grief for him; I will keep back her streams and the great waters will be stopped: I will make Lebanon dark for him, and all the trees of the field will be feeble because of him.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: In the day when he went down to the nether-world I caused the deep to mourn and cover itself for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
ASV Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
DRA Thus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled.
YLT Thus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him.
Drby Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol, I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed; and I made Lebanon black for him, and all the trees of the field fainted for him.
RV Thus saith the Lord GOD: In the day when he went down to hell I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
Wbstr Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its floods, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
KJB-1769 Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.[fn]
(Thus saith/says the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. )
31.15 to mourn: Heb. to be black
KJB-1611 [fn]Thus saith the LORD God, In the day when hee went downe to the graue, I caused a mourning, I couered the deepe for him, and I restrained the floods therof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourne for him, and all the trees of the field fainted for him.
(Thus saith/says the LORD God, In the day when he went down to the graue, I caused a mourning, I covered the deepe for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.)
31:15 Hebr. to be blacke.
Bshps Thus sayth the Lord God: In the day when he went downe to the graue, I caused a lamentation to be made, I couered the deepe for hym, I restrayned the fluddes thereof, and the great waters were stayed, I caused Libanus to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted.
(Thus saith/says the Lord God: In the day when he went down to the graue, I caused a lamentation to be made, I covered the deepe for him, I restrayned the fluddes thereof, and the great waters were stayed, I caused Libanus to mourn for him, and all the trees of the field fainted.)
Gnva Thus saith the Lord God, In the day when he went downe to hell, I caused them to mourne, and I couered the deepe for him, and I did restreine the floods thereof, and the great waters were stayed: I caused Lebanon to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted.
(Thus saith/says the Lord God, In the day when he went down to hell, I caused them to mourn, and I covered the deepe for him, and I did restreine the floods thereof, and the great waters were stayed: I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted. )
Cvdl Morouer, thus saieth the LORDE God: In the daye when he goeth downe to the graue, I will cause a lamentacion to be made. I will couer the depe vpon him, I will staunch his floudes, and the greate waters shalbe restrayned. I shall cause Libanus to be soroufull for his sake, and all the trees off the felde shall be smytte.
(Moreover/What's_more, thus saith/says the LORD God: In the day when he goeth/goes down to the graue, I will cause a lamentacion to be made. I will cover the depe upon him, I will staunch his floudes, and the great waters shall be restrayned. I shall cause Libanus to be soroufull for his sake, and all the trees off the field shall be smytte.)
Wycl The Lord God seith these thingis, In the dai whanne he yede doun to hellis, Y brouyte yn mourenyng; Y hilide hym with depthe of watris, and I forbede his flodis, and Y refreynede many watris. The Liban was sori on him, and alle the trees of the feeld
(The Lord God saith/says these things, In the day when he went down to hellis, I brought yn mourenyng; I hilide him with depthe of waters, and I forbede his flodis, and I refreynede many waters. The Liban was sori on him, and all the trees of the field)
Luth So spricht der HErr HErr: Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte, und seine Ströme stillstehen mußten; und die großen Wasser nicht laufen konnten, und machte, daß der Libanon um ihn trauerte und alle Feldbäume verdorreten über ihm.
(So says the/of_the LORD LORD: Zu the/of_the Zeit, there he hinunter in the hell fuhr, there made I a Trauern, that him/it the depth bedeckte, and his Ströme stillstehen mußten; and the large water not laufen konnten, and machte, that the/of_the Libanon around/by/for him/it trauerte and all Feldbäume verdorreten above him.)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus: In die quando descendit ad inferos, induxi luctum: operui eum abysso, et prohibui flumina ejus, et coërcui aquas multas: contristatus est super eum Libanus, et omnia ligna agri concussa sunt.
(This dicit Master God: In day when descendit to inferos, induxi luctum: operui him abysso, and prohibui flumina his, and coërcui waters multas: contristatus it_is over him Libanus, and everything ligna agri concussa are. )
31:15 The mourning over the great tree, Assyria, matched its great size.
• The tallest cedar trees of the ancient world were found in Lebanon.
• To be clothed . . . in black meant wearing garments of mourning.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) On the day when the cedar went down to Sheol
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )
The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I brought mourning to the earth
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mourning, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I caused the earth to mourn”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I covered the deep waters over it
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )
The word “covered” possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: “I made the water from the springs mourn for the cedar” or “it was as though the springs that watered it mourned for it”
(Occurrence 0) I held back the ocean waters
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )
Alternate translation: “I kept the water in the ocean from watering the earth”
(Occurrence 0) I kept back the great waters
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )
Alternate translation: “I made it so that there would not be a lot of water anymore”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) I brought mourning to Lebanon for him
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mourning, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar”