Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel EZE 31:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 31:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVthus he_says my_master YHWH in/on_day went_down_it sheol_to I_caused_mourning I_covered on/upon/above_him/it DOM the_deep and_held_back rivers_its and_restrained waters many and_clothed_ingloom on/upon/above_him/it Ləⱱānōn and_all the_trees the_field on/upon/above_him/it [were]_wilted.

UHBכֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֗ה בְּ⁠י֨וֹם רִדְתּ֤⁠וֹ שְׁא֨וֹלָ⁠ה֙ הֶאֱבַ֜לְתִּי כִּסֵּ֤תִי עָלָי⁠ו֙ אֶת־תְּה֔וֹם וָֽ⁠אֶמְנַע֙ נַהֲרוֹתֶ֔י⁠הָ וַ⁠יִּכָּלְא֖וּ מַ֣יִם רַבִּ֑ים וָ⁠אַקְדִּ֤ר עָלָי⁠ו֙ לְבָנ֔וֹן וְ⁠כָל־עֲצֵ֥י הַ⁠שָּׂדֶ֖ה עָלָ֥י⁠ו עֻלְפֶּֽה׃
   (koh-ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih bə⁠yōm ridt⁠ō shəʼōlā⁠h heʼₑⱱaltī kişşētī ˊālāy⁠v ʼet-təhōm vā⁠ʼemnaˊ nahₐrōtey⁠hā va⁠yyikkāləʼū mayim rabim vā⁠ʼaqdir ˊālāy⁠v ləⱱānōn və⁠kāl-ˊₐʦēy ha⁠ssādeh ˊālāy⁠v ˊulpeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος· καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς, καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπʼ αὐτῷ ἐξελύθησαν.
   (Tade legei Kurios Kurios, en haʸ haʸmera katebaʸ eis hadou, epenthaʸsen auton haʸ abussos; kai epestaʸsa tous potamous autaʸs, kai ekōlusa plaʸthos hudatos, kai eskotasen epʼ auton ho Libanos, panta ta xula tou pediou epʼ autōi exeluthaʸsan. )

BrTrThus saith the Lord God; In the day wherein he went down to Hades, the deep mourned for him: and I stayed her floods, and restrained her abundance of water: and Libanus saddened for him, all the trees of the field fainted for him.

ULTThe Lord Yahweh says this: On the day when the cedar went down to Sheol I brought mourning to the earth. I covered the deep waters over it, and I held back the ocean waters. I kept back the great waters, and I brought mourning to Lebanon for him. So all the trees of the field mourned because of it.

USTThis is what Yahweh the Lord says: “When that great tree was cut down, it was as though the springs that watered it mourned for it, because I caused the plentiful water from the springs to dry up. It was as if I had caused the mountains in Lebanon to mourn for it, and all the trees there to weep.

BSB  § This is what the Lord GOD says: ‘On the day it was brought down to Sheol, I caused mourning. I covered the deep because of it; I held back its rivers; its abundant waters were restrained. I made Lebanon mourn for it, and all the trees of the field fainted because of it.


OEBNo OEB EZE 31:15 verse available

WEBBE“The Lord GOD says: ‘In the day when he went down to Sheol,[fn] I caused a mourning. I covered the deep for him, and I restrained its rivers. The great waters were stopped. I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.


31:15 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NET“‘This is what the sovereign Lord says: On the day it went down to Sheol I caused observers to lament. I covered it with the deep and held back its rivers; its plentiful water was restrained. I clothed Lebanon in black for it, and all the trees of the field wilted because of it.

LSVThus said Lord YHWH: I have caused mourning in the day of his going down to Sheol,
I have covered the deep over him, and diminish its flowings,
And many waters are restrained,
And I make Lebanon black for him,
And all trees of the field [have been] a covering for him.

FBVThis is what the Lord God says: On the day it was brought down to Sheol,[fn] I had the deep waters mourn for it; I stopped its rivers flowing; I held back all its waters. I covered Lebanon in darkness, and all the trees in the forest withered.


31:15 “Sheol,” the place of the dead.

T4TThis is what I, Yahweh the Lord, say: ‘When that great tree was cut down, it was as though the springs that watered it mourned for it, because I caused the plentiful water from the springs to dry up. I caused the mountains in Lebanon to become black, and all the trees there to wither.

LEBThus says the Lord Yahweh: “On the day of its going down to Sheol, I caused mourning; I covered over it with the deep, and I withheld its rivers, and many waters were restrained, and I brought gloom over it; Lebanon and all of the trees of the field, they had fainted because of it.

BBEThis is what the Lord has said: The day when he goes down to the underworld, I will make the deep full of grief for him; I will keep back her streams and the great waters will be stopped: I will make Lebanon dark for him, and all the trees of the field will be feeble because of him.

MoffNo Moff EZE book available

JPSThus saith the Lord GOD: In the day when he went down to the nether-world I caused the deep to mourn and cover itself for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.

ASVThus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.

DRAThus saith the Lord God: In the day when he went down to hell, I brought in mourning, I covered him with the deep: and I withheld its rivers, and restrained the many waters: Libanus grieved for him, and all the trees of the field trembled.

YLTThus said the Lord Jehovah: In the day of his going down to sheol I have caused mourning, I have covered for him the deep, and diminish its flowings, And restrained are many waters, And I make Lebanon black for him, And all trees of the field have been covered for him.

DrbyThus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol, I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed; and I made Lebanon black for him, and all the trees of the field fainted for him.

RVThus saith the Lord GOD: In the day when he went down to hell I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.

WbstrThus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained its floods, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.

KJB-1769Thus saith the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.[fn]
   (Thus saith/says the Lord GOD; In the day when he went down to the grave I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed: and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him. )


31.15 to mourn: Heb. to be black

KJB-1611[fn]Thus saith the LORD God, In the day when hee went downe to the graue, I caused a mourning, I couered the deepe for him, and I restrained the floods therof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourne for him, and all the trees of the field fainted for him.
   (Thus saith/says the LORD God, In the day when he went down to the graue, I caused a mourning, I covered the deepe for him, and I restrained the floods thereof, and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.)


31:15 Hebr. to be blacke.

BshpsThus sayth the Lord God: In the day when he went downe to the graue, I caused a lamentation to be made, I couered the deepe for hym, I restrayned the fluddes thereof, and the great waters were stayed, I caused Libanus to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted.
   (Thus saith/says the Lord God: In the day when he went down to the graue, I caused a lamentation to be made, I covered the deepe for him, I restrayned the fluddes thereof, and the great waters were stayed, I caused Libanus to mourn for him, and all the trees of the field fainted.)

GnvaThus saith the Lord God, In the day when he went downe to hell, I caused them to mourne, and I couered the deepe for him, and I did restreine the floods thereof, and the great waters were stayed: I caused Lebanon to mourne for him, and all the trees of the fielde fainted.
   (Thus saith/says the Lord God, In the day when he went down to hell, I caused them to mourn, and I covered the deepe for him, and I did restreine the floods thereof, and the great waters were stayed: I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted. )

CvdlMorouer, thus saieth the LORDE God: In the daye when he goeth downe to the graue, I will cause a lamentacion to be made. I will couer the depe vpon him, I will staunch his floudes, and the greate waters shalbe restrayned. I shall cause Libanus to be soroufull for his sake, and all the trees off the felde shall be smytte.
   (Moreover/What's_more, thus saith/says the LORD God: In the day when he goeth/goes down to the graue, I will cause a lamentacion to be made. I will cover the depe upon him, I will staunch his floudes, and the great waters shall be restrayned. I shall cause Libanus to be soroufull for his sake, and all the trees off the field shall be smytte.)

WyclThe Lord God seith these thingis, In the dai whanne he yede doun to hellis, Y brouyte yn mourenyng; Y hilide hym with depthe of watris, and I forbede his flodis, and Y refreynede many watris. The Liban was sori on him, and alle the trees of the feeld
   (The Lord God saith/says these things, In the day when he went down to hellis, I brought yn mourenyng; I hilide him with depthe of waters, and I forbede his flodis, and I refreynede many waters. The Liban was sori on him, and all the trees of the field)

LuthSo spricht der HErr HErr: Zu der Zeit, da er hinunter in die Hölle fuhr, da machte ich ein Trauern, daß ihn die Tiefe bedeckte, und seine Ströme stillstehen mußten; und die großen Wasser nicht laufen konnten, und machte, daß der Libanon um ihn trauerte und alle Feldbäume verdorreten über ihm.
   (So says the/of_the LORD LORD: Zu the/of_the Zeit, there he hinunter in the hell fuhr, there made I a Trauern, that him/it the depth bedeckte, and his Ströme stillstehen mußten; and the large water not laufen konnten, and machte, that the/of_the Libanon around/by/for him/it trauerte and all Feldbäume verdorreten above him.)

ClVgHæc dicit Dominus Deus: In die quando descendit ad inferos, induxi luctum: operui eum abysso, et prohibui flumina ejus, et coërcui aquas multas: contristatus est super eum Libanus, et omnia ligna agri concussa sunt.
   (This dicit Master God: In day when descendit to inferos, induxi luctum: operui him abysso, and prohibui flumina his, and coërcui waters multas: contristatus it_is over him Libanus, and everything ligna agri concussa are. )


TSNTyndale Study Notes:

31:15 The mourning over the great tree, Assyria, matched its great size.
• The tallest cedar trees of the ancient world were found in Lebanon.
• To be clothed . . . in black meant wearing garments of mourning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) On the day when the cedar went down to Sheol

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )

The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) I brought mourning to the earth

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mourning, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I caused the earth to mourn”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I covered the deep waters over it

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )

The word “covered” possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: “I made the water from the springs mourn for the cedar” or “it was as though the springs that watered it mourned for it”

(Occurrence 0) I held back the ocean waters

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )

Alternate translation: “I kept the water in the ocean from watering the earth”

(Occurrence 0) I kept back the great waters

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )

Alternate translation: “I made it so that there would not be a lot of water anymore”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) I brought mourning to Lebanon for him

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD in/on=day went_down,it sheol,to caused_grieving closed on/upon/above=him/it DOM deep and,held_back rivers,its and,restrained waters many and,clothed_~_ingloom on/upon/above=him/it Ləⱱānōn and=all tree/wood_of the=field on/upon/above=him/it fainted )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mourning, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar”

BI Eze 31:15 ©