Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Cedars not rival_it in/on/at/with_garden of_god fir_trees not they_were_like (to) boughs_its and_plane_trees not they_were like_branches_its every tree in/on/at/with_garden of_god not it_was_like to_him/it in/on/at/with_beauty_its.
UHB אֲרָזִ֣ים לֹֽא־עֲמָמֻהוּ֮ בְּגַן־אֱלֹהִים֒ בְּרוֹשִׁ֗ים לֹ֤א דָמוּ֙ אֶל־סְעַפֹּתָ֔יו וְעַרְמֹנִ֥ים לֹֽא־הָי֖וּ כְּפֹֽארֹתָ֑יו כָּל־עֵץ֙ בְּגַן־אֱלֹהִ֔ים לֹא־דָמָ֥ה אֵלָ֖יו בְּיָפְיֽוֹ׃ ‡
(ʼₐrāzim loʼ-ˊₐmāmuhū bəgan-ʼₑlohīm bərōshim loʼ dāmū ʼel-şəˊapotāyv vəˊarmonim loʼ-hāyū kəfoʼrotāyv kāl-ˊēʦ bəgan-ʼₑlohim loʼ-dāmāh ʼēlāyv bəyāfəyō.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κυπάρισσοι τοιαῦται ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ αἱ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ,
(Kai kuparissoi toiautai en tōi paradeisōi tou Theou, kai hai pitues ouⱪ homoiai tais parafuasin autou, kai elatai ouk egenonto homoiai tois kladois autou; pan xulon en tōi paradeisōi tou Theou ouⱪ hōmoiōthaʸ autōi en tōi kallei autou, )
BrTr And such cypresses as this were in the paradise of God; and there were no pines like his shoots, and there were no firs like his branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty,
ULT Cedars in the garden of God could not equal it.
⇔ None among the cypress trees matched its branches, and the plane tree could not equal its boughs.
⇔ There was no other tree in the garden of God that was like it in its beauty.
UST The cedar trees in my garden in Eden were not as great as that tree,
⇔ and the branches of the fir trees were not as long and thick as the branches of that cedar tree.
⇔ And the branches of the plane trees were not as long and thick, either.
⇔ No tree in my garden was as beautiful as that cedar tree.
BSB The cedars in the garden of God
⇔ could not rival it;
⇔ the cypresses [fn] could not compare with its branches,
⇔ nor the plane trees [fn] match its boughs.
⇔ No tree in the garden of God
⇔ could compare with its beauty.
OEB No OEB EZE 31:8 verse available
WEBBE The cedars in the garden of God could not hide it.
⇔ The cypress trees were not like its branches.
⇔ The pine trees were not like its branches;
⇔ nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
WMBB (Same as above)
NET The cedars in the garden of God could not eclipse it,
⇔ nor could the fir trees match its boughs;
⇔ the plane trees were as nothing compared to its branches;
⇔ no tree in the garden of God could rival its beauty.
LSV Cedars have not hid him in the garden of God,
Firs have not been like to his boughs,
And plane-trees have not been as his branches,
No tree in the garden of God has been like to him in his beauty,
FBV The cedars in God's garden were no match for it. No pine tree had such great branches, nor did any plane tree. No tree in God's garden was as beautiful.
T4T The cedar trees in my garden in Eden were not as great as that tree,
⇔ and the branches of the pine/cypress trees were not as long and thick as the branches of that cedar tree.
⇔ And the branches of the plane trees were not as long and thick, either.
⇔ No tree in my garden was as beautiful as that cedar tree.
LEB • could not be equal to it; • fir trees[fn] could not resemble its branches, • and plane trees were not even like its branches; • any tree even in the garden of God • could not resemble it in its beauty.
31:2 Or possibly, juniper
BBE No cedars were equal to it in the garden of God; the fir-trees were not like its branches, and plane-trees were as nothing in comparison with its arms; no tree in the garden of God was so beautiful.
Moff No Moff EZE book available
JPS The cedars in the garden of God could not hide it; the cypress-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
ASV The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
DRA The cedars in the paradise of God wars not higher than he, the fir trees did not equal his top, neither were the plane trees to be compared with him for branches: no tree in the paradise of God was like him in his beauty.
YLT Cedars have not hid him in the garden of God, Firs have not been like unto his boughs, And chesnut-trees have not been as his branches, No tree in the garden of God hath been like unto him in his beauty,
Drby The cedars in the garden of [fn]God could not hide him; the cypresses were not like his boughs, and the plane-trees were not as his branches: no tree in the garden of [fn]God was like unto him in his beauty.
31.8 Elohim
RV The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the plane trees were not as his branches; nor was any tree in the garden of God like unto him in his beauty.
Wbstr The cedars in the garden of God could not hide him: the fir-trees were not like his boughs, and the chesnut-trees were not like his branches; not any tree in the garden of God was like to him in his beauty.
KJB-1769 The cedars in the garden of God could not hide him: the fir trees were not like his boughs, and the chesnut trees were not like his branches; nor any tree in the garden of God was like unto him in his beauty.
KJB-1611 [fn]The Cedars in the garden of God could not hide him: the Firre trees were not like his boughes, and the chesnut trees were not like his branches: not any tree in the garden of God, was like vnto him in his beautie.
(The Cedars in the garden of God could not hide him: the Fir trees were not like his boughes, and the chesnut trees were not like his branches: not any tree in the garden of God, was like unto him in his beautie.)
31:8 Gen.2.
Bshps No Cedar tree might hyde hym in the garden of God, there was no fyrre trees like his braunches, the chestnut trees were not like the bowes of him: all the trees in the garden of God, might not be compared vnto him in his beautie.
(No Cedar tree might hyde him in the garden of God, there was no fyrre trees like his branches, the chestnut trees were not like the bowes of him: all the trees in the garden of God, might not be compared unto him in his beautie.)
Gnva The cedars in the garden of God coulde not hide him: no firre tree was like his branches, and the chessenut trees were not like his boughes: all the trees in the garden of God were not like vnto him in his beautie.
(The cedars in the garden of God could not hide him: no fir tree was like his branches, and the chessenut trees were not like his boughes: all the trees in the garden of God were not like unto him in his beautie. )
Cvdl no Cedre tre might hyde him. In the pleasaut garden of God, there was no Fyrre tre like his brauches, the playne trees were not like ye bowes of him. All the trees in the garden off God might not be copared vnto him in his beuty:
(no Cedre tree might hyde him. In the pleasaut garden of God, there was no Fyrre tree like his brauches, the plain trees were not like ye/you_all bowes of him. All the trees in the garden off God might not be copared unto him in his beuty:)
Wycl Cedris in the paradijs of God weren not hiyere than he; fir trees atteyneden not euenli to the hiynesse of hym, and plane trees weren not euene with the boowis of hym. Ech tree of paradijs of God was not maad lic hym and his fairnesse.
(Cedris in the paradijs of God were not hiyere than he; fir trees atteyneden not euenli to the hiynesse of him, and plane trees were not even with the boowis of him. Each tree of paradijs of God was not made lic him and his fairnesse.)
Luth und war ihm kein Zedernbaum gleich in Gottes Garten, und die Tannenbäume waren seinen Ästen nicht zu gleichen, und die Kastanienbäume waren nichts gegen seine Zweige. Ja, er war so schön als kein Baum im Garten Gottes.
(and what/which him kein Zedernbaum gleich in God’s Garten, and the Tannenbäume were his Ästen not to gleichen, and the Kastanienbäume were nothing gegen his Zweige. Ya, he what/which so schön als kein Baum in_the Garten God’s.)
ClVg Cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei; abietes non adæquaverunt summitatem ejus, et platani non fuerunt æquæ frondibus illius: omne lignum paradisi Dei non est assimilatum illi, et pulchritudini ejus.
(Cedri not/no fuerunt altiores illo in paradiso of_God; abietes not/no adæquaverunt summitatem his, and platani not/no fuerunt æwhich frondibus illius: omne lignum paradisi of_God not/no it_is assimilatum illi, and pulchritudini his. )
31:1-18 Ezekiel called on the Egyptians to compare themselves to Assyria, which was like a great tree in Eden (31:9). If that tree was felled and sent down to the underworld, how did Egypt, whose glory could never compare to Assyria’s, think it could stand?
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) Cedars in the garden of God could not equal it
(Some words not found in UHB: cedars not rival,it in/on/at/with,garden ʼElohīm fir_trees not equal to/towards boughs,its and,plane_trees not they_were like,branches,its all/each/any/every tree/word in/on/at/with,garden ʼElohīm not compare to=him/it in/on/at/with,beauty,its )
Since these were God’s words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: “The cedar trees in my garden were not as great as that tree”
(Occurrence 0) the garden of God
(Some words not found in UHB: cedars not rival,it in/on/at/with,garden ʼElohīm fir_trees not equal to/towards boughs,its and,plane_trees not they_were like,branches,its all/each/any/every tree/word in/on/at/with,garden ʼElohīm not compare to=him/it in/on/at/with,beauty,its )
This is another way of referring to “the garden of Eden.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) None among the cypress trees matched its branches
(Some words not found in UHB: cedars not rival,it in/on/at/with,garden ʼElohīm fir_trees not equal to/towards boughs,its and,plane_trees not they_were like,branches,its all/each/any/every tree/word in/on/at/with,garden ʼElohīm not compare to=him/it in/on/at/with,beauty,its )
Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: “None of the cypress trees had as many branches as the cedar”
(Occurrence 0) cypress trees
(Some words not found in UHB: cedars not rival,it in/on/at/with,garden ʼElohīm fir_trees not equal to/towards boughs,its and,plane_trees not they_were like,branches,its all/each/any/every tree/word in/on/at/with,garden ʼElohīm not compare to=him/it in/on/at/with,beauty,its )
Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated “cypress” in Ezekiel 27:5.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the plane tree could not equal its boughs
(Some words not found in UHB: cedars not rival,it in/on/at/with,garden ʼElohīm fir_trees not equal to/towards boughs,its and,plane_trees not they_were like,branches,its all/each/any/every tree/word in/on/at/with,garden ʼElohīm not compare to=him/it in/on/at/with,beauty,its )
It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: “the plane tree did not have branches like the cedar tree” or “no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree”
Note 4 topic: translate-unknown
(Occurrence 0) plane tree
(Some words not found in UHB: cedars not rival,it in/on/at/with,garden ʼElohīm fir_trees not equal to/towards boughs,its and,plane_trees not they_were like,branches,its all/each/any/every tree/word in/on/at/with,garden ʼElohīm not compare to=him/it in/on/at/with,beauty,its )
A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree.
(Occurrence 0) was like it in its beauty
(Some words not found in UHB: cedars not rival,it in/on/at/with,garden ʼElohīm fir_trees not equal to/towards boughs,its and,plane_trees not they_were like,branches,its all/each/any/every tree/word in/on/at/with,garden ʼElohīm not compare to=him/it in/on/at/with,beauty,its )
Alternate translation: “was as beautiful as the cedar tree”