Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yahweh’s messenger instructed her, “Return to your mistress and do whatever she tells you,”

OET-LVAnd_he/it_said to/for_her/it the_angel of_YHWH return to mistress_your and_submit under authority_her.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑⁠ךְ וְ⁠הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי⁠הָ׃
   (va⁠yyoʼmer lā⁠h malʼak yhwh shūⱱī ʼel-gəⱱirtē⁠k və⁠hitˊanniy taḩat yādey⁠hā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἀποστράφηθι πρὸς τὴν κυρίαν σου, καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
   (Eipe de autaʸ ho angelos Kuriou, apostrafaʸthi pros taʸn kurian sou, kai tapeinōthaʸti hupo tas ⱪeiras autaʸs. )

BrTrAnd the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

ULTThen the angel of Yahweh said to her, “Return to your mistress and submit under her hands.”

USTBut Yahweh’s angel told her, “Go back home to your mistress and humbly obey her as her servant.”

BSB  § So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.”


OEBThen the messenger of the Lord said to her, ‘Return to your mistress and submit yourself to her authority.’

WEBBEThe LORD’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”

WMBB (Same as above)

NETThen the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.

LSVAnd the Messenger of YHWH says to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hands”;

FBV“Go back to your mistress and do what she tells you,” the angel of the Lord told her.

T4TThe angel said, “Go back to your mistress and be under her authority [MTY]”.

LEBThen[fn] the angel of Yahweh said to her, “Return to your mistress and submit yourself under her authority.”[fn]


16:9 Or “And”

16:9 Literally “her hand”

BBEAnd the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.'

ASVAnd the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

DRAAnd the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.

YLTAnd the messenger of Jehovah saith to her, 'Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'

DrbyAnd the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

RVAnd the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

WbstrAnd the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

KJB-1769And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
   (And the angel of the LORD said unto her, Return to thy/your mistress, and submit thyself/yourself under her hands. )

KJB-1611And the Angel of the LORD said vnto her, Returne to thy mistresse, and submit thy selfe vnder her hands.
   (And the Angel of the LORD said unto her, Return to thy/your mistresse, and submit thyself/yourself under her hands.)

BshpsAnd the angell of the Lorde sayde vnto her: Returne to thy mistresse agayne, and submit thy selfe vnder her handes.
   (And the angell of the Lord said unto her: Return to thy/your mistress again, and submit thyself/yourself under her hands.)

GnvaThen the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands.
   (Then the Angel of the Lord said to her, Return to thy/your dame, and humble thyself/yourself under her hands. )

CvdlAnd the angel of the LORDE sayde vnto her: Returne to thy mastresse agayne, and submitte thyself vnder hir hande.
   (And the angel of the LORD said unto her: Return to thy/your mastresse again, and submitte thyself/yourself under her hand.)

WyclAnd the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis.
   (And the angel of the Lord said to her, Turn thou/you again to thy/your ladi, and be thou/you mekid under her hands.)

LuthUnd der Engel des HErr’s sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und demütige dich unter ihre Hand.
   (And the/of_the angel the LORD’s spoke to ihr: Kehre around/by/for again to deiner Frau and demütige you/yourself under their/her Hand.)

ClVgDixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
   (And_he_said to_him angelus Domini: Revertere to dominam your, and humiliare under by_hand illius. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה

and=he/it_said to/for=her/it angel YHWH

Consider what is the best way to begin this verse in your translation, after what Hagar said in verse 8. Alternate translation: “But he told Hagar,”

שׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑⁠ךְ

return to/towards mistress,your

See how you translated “mistress/owner” in verses 4 and 8. Alternate translation: “Go back home to your owner Sarai”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי⁠הָ

and,submit below/instead_of authority,her

See how you translated a similar idiom (“in your hand”) in verse 6. Alternate translation: “and humbly submit yourself to her authority.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Hagar Flees from Sarai

Genesis 16

The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.

BI Gen 16:9 ©