Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yahweh’s messenger instructed her, “Return to your mistress and do whatever she tells you,”
OET-LV And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_YHWH return to mistress_your and_submit under authority_her.
UHB וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה שׁ֖וּבִי אֶל־גְּבִרְתֵּ֑ךְ וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ׃ ‡
(vayyoʼmer lāh malʼak yhwh shūⱱī ʼel-gəⱱirtēk vəhitˊanniy taḩat yādeyhā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, ἀποστράφηθι πρὸς τὴν κυρίαν σου, καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
(Eipe de autaʸ ho angelos Kuriou, apostrafaʸthi pros taʸn kurian sou, kai tapeinōthaʸti hupo tas ⱪeiras autaʸs. )
BrTr And the angel of the Lord said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
ULT Then the angel of Yahweh said to her, “Return to your mistress and submit under her hands.”
UST But Yahweh’s angel told her, “Go back home to your mistress and humbly obey her as her servant.”
BSB § So the angel of the LORD told her, “Return to your mistress and submit to her authority.”
OEB Then the messenger of the Lord said to her, ‘Return to your mistress and submit yourself to her authority.’
WEBBE The LORD’s angel said to her, “Return to your mistress, and submit yourself under her hands.”
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority.
LSV And the Messenger of YHWH says to her, “Return to your mistress, and humble yourself under her hands”;
FBV “Go back to your mistress and do what she tells you,” the angel of the Lord told her.
T4T The angel said, “Go back to your mistress and be under her authority [MTY]”.
LEB Then[fn] the angel of Yahweh said to her, “Return to your mistress and submit yourself under her authority.”[fn]
BBE And the angel said to her, Go back, and put yourself under her authority.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the angel of the LORD said unto her: 'Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.'
ASV And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
DRA And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.
YLT And the messenger of Jehovah saith to her, 'Turn back unto thy mistress, and humble thyself under her hands;'
Drby And the Angel of Jehovah said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
RV And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
Wbstr And the angel of the LORD said to her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
KJB-1769 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.
(And the angel of the LORD said unto her, Return to thy/your mistress, and submit thyself/yourself under her hands. )
KJB-1611 And the Angel of the LORD said vnto her, Returne to thy mistresse, and submit thy selfe vnder her hands.
(And the Angel of the LORD said unto her, Return to thy/your mistresse, and submit thyself/yourself under her hands.)
Bshps And the angell of the Lorde sayde vnto her: Returne to thy mistresse agayne, and submit thy selfe vnder her handes.
(And the angell of the Lord said unto her: Return to thy/your mistress again, and submit thyself/yourself under her hands.)
Gnva Then the Angel of the Lord saide to her, Returne to thy dame, and humble thy selfe vnder her hands.
(Then the Angel of the Lord said to her, Return to thy/your dame, and humble thyself/yourself under her hands. )
Cvdl And the angel of the LORDE sayde vnto her: Returne to thy mastresse agayne, and submitte thyself vnder hir hande.
(And the angel of the LORD said unto her: Return to thy/your mastresse again, and submitte thyself/yourself under her hand.)
Wycl And the aungel of the Lord seide to hir, Turne thou ayen to thi ladi, and be thou mekid vndur hir hondis.
(And the angel of the Lord said to her, Turn thou/you again to thy/your ladi, and be thou/you mekid under her hands.)
Luth Und der Engel des HErr’s sprach zu ihr: Kehre um wieder zu deiner Frau und demütige dich unter ihre Hand.
(And the/of_the angel the LORD’s spoke to ihr: Kehre around/by/for again to deiner Frau and demütige you/yourself under their/her Hand.)
ClVg Dixitque ei angelus Domini: Revertere ad dominam tuam, et humiliare sub manu illius.
(And_he_said to_him angelus Domini: Revertere to dominam your, and humiliare under by_hand illius. )
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה
and=he/it_said to/for=her/it angel YHWH
Consider what is the best way to begin this verse in your translation, after what Hagar said in verse 8. Alternate translation: “But he told Hagar,”
שׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑ךְ
return to/towards mistress,your
See how you translated “mistress/owner” in verses 4 and 8. Alternate translation: “Go back home to your owner Sarai”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְהִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽיהָ
and,submit below/instead_of authority,her
See how you translated a similar idiom (“in your hand”) in verse 6. Alternate translation: “and humbly submit yourself to her authority.”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.