Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he slept with Hagar and she got pregnant, but once she realised that she began to despise her mistress.

OET-LVAnd_went_in into Hāgār and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible mistress_her in/on/at/with_eyes_her.

UHBוַ⁠יָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַ⁠תַּ֑הַר וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַ⁠תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖⁠הּ בְּ⁠עֵינֶֽי⁠הָ׃
   (va⁠yyāⱱoʼ ʼel-hāgār va⁠ttahar va⁠ttēreʼ kiy hārātāh va⁠ttēqal gəⱱirtā⁠h bə⁠ˊēyney⁠hā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἰσῆλθε πρὸς Ἄγαρ, καὶ συνέλαβε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
   (Kai eisaʸlthe pros Agar, kai sunelabe; kai eiden hoti en gastri eⱪei, kai aʸtimasthaʸ haʸ kuria enantion autaʸs. )

BrTrAnd he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her.

ULTThen he went to Hagar, and she conceived. And she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes.

USTThen Abram had marital relations with Hagar, and she became pregnant. But when she realized that she was pregnant, she started to disrespect her mistress Sarai.

BSBAnd he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.[fn]


16:4 Or her mistress became despised in her sight


OEBand Abram lay with Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.

WEBBEHe went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

WMBB (Same as above)

NETHe had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.

LSVand he goes in to Hagar, and she conceives, and she sees that she has conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.

FBVAbram slept with Hagar and she became pregnant. When she realized she was pregnant, she treated her mistress with contempt.[fn]


16:4 “She looked at her mistress with contempt,” literally, “her mistress looked small in her eyes.” Another translation would be “she looked down on her mistress.”

T4THe slept with/had sex with► [EUP] Hagar and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she began to despise her mistress Sarai.

LEBAnd he went in to Hagar, and she conceived. And when she[fn] saw that she had conceived, then her mistress grew small in her eyes.


16:4 That is, Hagar

BBEAnd he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

ASVAnd he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

DRAAnd he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.

YLTand he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.

DrbyAnd he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.

RVAnd he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

WbstrAnd he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

KJB-1769¶ And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

KJB-1611¶ And he went in vnto Hagar, and she conceiued: And when shee saw that shee had conceiued, her mistresse was despised in her eyes.
   (¶ And he went in unto Hagar, and she conceived: And when she saw that she had conceived, her mistresse was despised in her eyes.)

BshpsAnd he went in vnto Hagar, and she conceaued. And when she sawe that she had conceaued, her mistresse was despised in her eyes.
   (And he went in unto Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistresse was despised in her eyes.)

GnvaAnd he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes.
   (And he went in unto Hagar, and she conceived. and when she saw that she had conceived, her dame was despised in her eyes. )

CvdlAnd he wente in vnto Agar, and she conceaued. Now whan she sawe yt she had conceyued, she despysed hir mastresse.
   (And he went in unto Agar, and she conceived. Now when she saw it she had conceyued, she despised her mastresse.)

WyclAnd Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi.
   (And Abram entered to Agar; and Agar see that she had conceived, and she despised her ladi.)

LuthUnd er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich.
   (And he laid itself/yourself/themselves to Hagar, the what/which schwanger. Als they/she/them now saw, that they/she/them schwanger was, achtete they/she/them their/her Frau geringe gegen itself/yourself/themselves.)

ClVgQui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
   (Who ingressus it_is to eam. At that concepisse se videns, despexit dominam suam. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר

and,went_in to/towards Hāgār

Consider whether it is better in your language to refer to Abram by his name or by a pronoun here at the beginning of this paragraph. See how you translated the idiom “go to” in verse 2. Alternate translation: “So Abram slept with Hagar,” or “So he had marital relations with Hagar,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠תַּ֑הַר

and=she/it_conceived/became_pregnant

Alternate translation: “and as a result,” or “and so”

וַ⁠תַּ֑הַר

and=she/it_conceived/became_pregnant

Make sure that the way you translate this phrase will not be embarrassing or offensive to people, especially when it is read aloud. Alternate translation: “and as a result, she became pregnant.” or “and so she became pregnant.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה

and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived

The word saw is used here as an idiom that means “realized” or “perceived”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language that would work well here. Alternate translation: “But when she saw that she was pregnant,”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וַ⁠תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖⁠הּ בְּ⁠עֵינֶֽי⁠הָ

and,became_contemptible mistress,her in/on/at/with,eyes,her

The phrase despised in her eyes is an idiom that refers here to Hagar’s attitude and disrespectful actions toward Sarai. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “she despised her owner Sarai.” or “she treated her owner Sarai with contempt” or “she started to look down on her mistress Sarai.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Hagar Flees from Sarai

Genesis 16

The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.

BI Gen 16:4 ©