Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he slept with Hagar and she got pregnant, but once she realised that she began to despise her mistress.
OET-LV And_went_in into Hāgār and_she/it_conceived/became_pregnant and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible mistress_her in/on/at/with_eyes_her.
UHB וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼel-hāgār vattahar vattēreʼ kiy hārātāh vattēqal gəⱱirtāh bəˊēyneyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰσῆλθε πρὸς Ἄγαρ, καὶ συνέλαβε· καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
(Kai eisaʸlthe pros Agar, kai sunelabe; kai eiden hoti en gastri eⱪei, kai aʸtimasthaʸ haʸ kuria enantion autaʸs. )
BrTr And he went in to Agar, and she conceived, and saw that she was with child, and her mistress was dishonoured before her.
ULT Then he went to Hagar, and she conceived. And she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes.
UST Then Abram had marital relations with Hagar, and she became pregnant. But when she realized that she was pregnant, she started to disrespect her mistress Sarai.
BSB And he slept with Hagar, and she conceived. But when Hagar realized that she was pregnant, she began to despise her mistress.[fn]
16:4 Or her mistress became despised in her sight
OEB and Abram lay with Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress.
WEBBE He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
WMBB (Same as above)
NET He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai.
LSV and he goes in to Hagar, and she conceives, and she sees that she has conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
FBV Abram slept with Hagar and she became pregnant. When she realized she was pregnant, she treated her mistress with contempt.[fn]
16:4 “She looked at her mistress with contempt,” literally, “her mistress looked small in her eyes.” Another translation would be “she looked down on her mistress.”
T4T He ◄slept with/had sex with► [EUP] Hagar and she became pregnant. When she realized that she was pregnant, she began to despise her mistress Sarai.
LEB And he went in to Hagar, and she conceived. And when she[fn] saw that she had conceived, then her mistress grew small in her eyes.
16:4 That is, Hagar
BBE And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
ASV And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
DRA And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.
YLT and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes.
Drby And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes.
RV And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Wbstr And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
KJB-1769 ¶ And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
KJB-1611 ¶ And he went in vnto Hagar, and she conceiued: And when shee saw that shee had conceiued, her mistresse was despised in her eyes.
(¶ And he went in unto Hagar, and she conceived: And when she saw that she had conceived, her mistresse was despised in her eyes.)
Bshps And he went in vnto Hagar, and she conceaued. And when she sawe that she had conceaued, her mistresse was despised in her eyes.
(And he went in unto Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistresse was despised in her eyes.)
Gnva And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes.
(And he went in unto Hagar, and she conceived. and when she saw that she had conceived, her dame was despised in her eyes. )
Cvdl And he wente in vnto Agar, and she conceaued. Now whan she sawe yt she had conceyued, she despysed hir mastresse.
(And he went in unto Agar, and she conceived. Now when she saw it she had conceyued, she despised her mastresse.)
Wycl And Abram entride to Agar; and Agar seiy that sche hadde conseyued, and sche dispiside hir ladi.
(And Abram entered to Agar; and Agar see that she had conceived, and she despised her ladi.)
Luth Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, daß sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich.
(And he laid itself/yourself/themselves to Hagar, the what/which schwanger. Als they/she/them now saw, that they/she/them schwanger was, achtete they/she/them their/her Frau geringe gegen itself/yourself/themselves.)
ClVg Qui ingressus est ad eam. At illa concepisse se videns, despexit dominam suam.
(Who ingressus it_is to eam. At that concepisse se videns, despexit dominam suam. )
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר
and,went_in to/towards Hāgār
Consider whether it is better in your language to refer to Abram by his name or by a pronoun here at the beginning of this paragraph. See how you translated the idiom “go to” in verse 2. Alternate translation: “So Abram slept with Hagar,” or “So he had marital relations with Hagar,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וַתַּ֑הַר
and=she/it_conceived/became_pregnant
Alternate translation: “and as a result,” or “and so”
וַתַּ֑הַר
and=she/it_conceived/became_pregnant
Make sure that the way you translate this phrase will not be embarrassing or offensive to people, especially when it is read aloud. Alternate translation: “and as a result, she became pregnant.” or “and so she became pregnant.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה
and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived
The word saw is used here as an idiom that means “realized” or “perceived”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language that would work well here. Alternate translation: “But when she saw that she was pregnant,”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ
and,became_contemptible mistress,her in/on/at/with,eyes,her
The phrase despised in her eyes is an idiom that refers here to Hagar’s attitude and disrespectful actions toward Sarai. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Alternate translation: “she despised her owner Sarai.” or “she treated her owner Sarai with contempt” or “she started to look down on her mistress Sarai.”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.