Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Sarai complained to Abram, “This is all your fault. I let you sleep with my slave, but now that she’s pregnant she looks down on me. May Yahweh judge between me and you.”
OET-LV And_she/it_said Sarai to Abram wrong_me upon_you I I_put servant_my in/on/at/with_arms_your and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible in/on/at/with_sight_she may_he_judge YHWH between_me and_between_you.
[fn]
16:5 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.
UHB וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ׃ ‡
(vattoʼmer sāray ʼel-ʼaⱱrām ḩₐmāşiy ˊāleykā ʼānokiy nātattī shifḩātiy bəḩēyqekā vattēreʼ kiy hārātāh vāʼēqal bəˊēyneyhā yishpoţ yhwh bēyniy ūⱱēyneykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἅβραμ, ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς. κρίναι ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σου.
(Eipe de Sara pros Habram, adikoumai ek sou; egō dedōka taʸn paidiskaʸn mou eis ton kolpon sou, idousa de hoti en gastri eⱪei, aʸtimasthaʸn enantion autaʸs. krinai ho Theos ana meson emou kai sou. )
BrTr And Sara said to Abram, I am injured by thee; I gave my handmaid into thy bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonoured before her. The Lord judge between me and thee.
ULT Then Sarai said to Abram, “My wrong is on you! I myself put my maidservant into your arms, but she sees that she has conceived, and I am despised in her eyes! May Yahweh judge between me and you!”
UST So Sarai complained to Abram, “It is your fault that I am suffering! I gave my servant to you to sleep with, but now that she realizes that she is pregnant, she disrespects me! I ask Yahweh to judge whether it is you or I who is responsible for this!”
BSB § Then Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be upon you! I delivered my servant into your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the LORD judge between you and me.”
OEB Sarai complained to Abram, ‘May the wrong I suffer be on you! I myself gave my slave-girl to you; and now that she sees that she has conceived, I am despised by her; may the Lord judge between me and you.’
WEBBE Sarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May the LORD judge between me and you.”
WMBB (Same as above)
NET Then Sarai said to Abram, “You have brought this wrong on me! I allowed my servant to have sexual relations with you, but when she realized that she was pregnant, she despised me. May the Lord judge between you and me!”
LSV And Sarai says to Abram, “My violence [is] for you; I have given my handmaid into your bosom, and she sees that she has conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; YHWH judges between me and you.”
FBV Then Sarai complained to Abram, “What I'm suffering is all your doing! I gave you my servant to sleep with, and now that she knows she's pregnant, she treats me with contempt. May the Lord decide who's at fault—you or me!”
T4T Then Sarai said to Abram, “It is your fault! I put my servant into your arms, so that you could sleep with her [EUP]. Now she realizes that she is pregnant, and she despises me. I think Yahweh will punish you for doing this to me!”
LEB And Sarai said to Abram, “may my harm be upon you. I had my servant sleep with you,[fn] and when she saw that she had conceived, she no longer respected me.[fn] May Yahweh judge between me and you!”
BBE And Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.'
ASV And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.
DRA And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.
YLT And Sarai saith unto Abram, 'My violence [is] for thee; I — I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.'
Drby And Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee!
RV And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
Wbstr And Sarai said to Abram, my wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
KJB-1769 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
(And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee/you: I have given my maid into thy/your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee/you. )
KJB-1611 And Sarai said vnto Abram, My wrong be vpon thee: I haue giuen my maid into thy bosome, and when shee saw that she had conceiued, I was despised in her eyes: the LORD iudge betweene me and thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Sarai sayde vnto Abram: there is wrong done vnto me by thee: I haue geuen my mayde into thy bosome, whiche seyng that she hath conceaued, I am despised in her eyes, the Lorde be iudge betweene thee & me.
(And Sarai said unto Abram: there is wrong done unto me by thee/you: I have given my maid into thy/your bosom, which seeing that she hath/has conceived, I am despised in her eyes, the Lord be judge between thee/you and me.)
Gnva Then Sarai saide to Abram, Thou doest me wrong. I haue giuen my maide into thy bosome, and she seeth that she hath conceiued, and I am despised in her eyes: the Lord iudge betweene me and thee.
(Then Sarai said to Abram, Thou doest me wrong. I have given my maid into thy/your bosom, and she seeth that she hath/has conceived, and I am despised in her eyes: the Lord judge between me and thee/you. )
Cvdl Then sayde Sarai vnto Abram: I must suffre wronge for thy sake. I layde my mayde by the: but now because she seyth, that she hath conceaued, I must be despysed in hir sight: the LORDE be iudge betwene me and the.
(Then said Sarai unto Abram: I must suffer wronge for thy/your sake. I laid my maid by them: but now because she seyth, that she hath/has conceived, I must be despised in her sight: the LORD be judge between me and them.)
Wycl And Saray seide to Abram, Thou doist wickidli ayens me; I yaf my seruauntesse in to thi bosum, which seeth, that sche conseyuede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee.
(And Saray said to Abram, Thou doest wickedly against me; I gave my servantsse in to thy/your bosom, which seeth, that she conceivede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee/you.)
Luth Da sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger worden ist, muß ich geringe geachtet sein gegen ihr. Der HErr sei Richter zwischen mir und dir!
(So spoke Sarai to Abram: You tust wrong at to_me. I have my Magd you/to_you beigelegt; now they/she/them but siehet, that they/she/them schwanger worden is, must I geringe geachtet his gegen ihr. The LORD be Richter between to_me and dir!)
ClVg Dixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te.
(And_he_said Sarai to Abram: Inique agis on_the_contrary me: I dedi maidservant meam in sinum tuum, which videns that conceperit, despectui me habet: yudicet Master between me and you(sg). )
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮
and=she/it_said Sarai to/towards Avram
Alternate translation: “Then Sarai complained to Abram,”
חֲמָסִ֣י עָלֶיךָ֒
wrong,me upon,you
Alternate translation: “I am suffering because of you!” or “I am being mistreated because of you!” or “It is your fault that I am being treated wrongly”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִי֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ
I I_give servant,my in/on/at/with,arms,your
The idiom “put … into your arms” refers to Abram’s relationship with Hagar. Make sure that your translation of this clause is not offensive. Alternate translation: “I gave my servant to you to be your wife,” or “I allowed my servant to have marital relations with you,”
וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה
and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived
Alternate translation: “but now that she knows that she is pregnant,”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וָאֵקַ֖ל בְּעֵינֶ֑יהָ
and,became_contemptible in/on/at/with,sight,she
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated a similar clause in verse 4. Alternate translation: “she despises me!” or “she treats me with disdain”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥י וּבֵינֶֽיׄךָ
judge YHWH between,me and,between,you
As the head of the household, it was Abram’s responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “I ask Yahweh to decide between you and me who is responsible for this!” or “I ask Yahweh to decide who is wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible for this!”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.