Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Sarai complained to Abram, “This is all your fault. I let you sleep with my slave, but now that she’s pregnant she looks down on me. May Yahweh judge between me and you.”

OET-LVAnd_she/it_said Sarai to Abram wrong_me upon_you I I_put servant_my in/on/at/with_arms_your and_she/it_saw if/because_that she_had_conceived and_became_contemptible in/on/at/with_sight_she may_he_judge YHWH between_me and_between_you.
[fn]


16:5 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

UHBוַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל־אַבְרָם֮ חֲמָסִ֣⁠י עָלֶי⁠ךָ֒ אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ⁠י֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וָ⁠אֵקַ֖ל בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠הָ יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ׃
   (va⁠ttoʼmer sāray ʼel-ʼaⱱrām ḩₐmāşi⁠y ˊāley⁠kā ʼānokiy nātattī shifḩāti⁠y bə⁠ḩēyqe⁠kā va⁠ttēreʼ kiy hārātāh vā⁠ʼēqal bə⁠ˊēyney⁠hā yishpoţ yhwh bēyni⁠y ū⁠ⱱēyney⁠kā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἶπε δὲ Σάρα πρὸς Ἅβραμ, ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς. κρίναι ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σου.
   (Eipe de Sara pros Habram, adikoumai ek sou; egō dedōka taʸn paidiskaʸn mou eis ton kolpon sou, idousa de hoti en gastri eⱪei, aʸtimasthaʸn enantion autaʸs. krinai ho Theos ana meson emou kai sou. )

BrTrAnd Sara said to Abram, I am injured by thee; I gave my handmaid into thy bosom, and when I saw that she was with child, I was dishonoured before her. The Lord judge between me and thee.

ULTThen Sarai said to Abram, “My wrong is on you! I myself put my maidservant into your arms, but she sees that she has conceived, and I am despised in her eyes! May Yahweh judge between me and you!”

USTSo Sarai complained to Abram, “It is your fault that I am suffering! I gave my servant to you to sleep with, but now that she realizes that she is pregnant, she disrespects me! I ask Yahweh to judge whether it is you or I who is responsible for this!”

BSB  § Then Sarai said to Abram, “May the wrong done to me be upon you! I delivered my servant into your arms, and ever since she saw that she was pregnant, she has treated me with contempt. May the LORD judge between you and me.”


OEBSarai complained to Abram, ‘May the wrong I suffer be on you! I myself gave my slave-girl to you; and now that she sees that she has conceived, I am despised by her; may the Lord judge between me and you.’

WEBBESarai said to Abram, “This wrong is your fault. I gave my servant into your bosom, and when she saw that she had conceived, she despised me. May the LORD judge between me and you.”

WMBB (Same as above)

NETThen Sarai said to Abram, “You have brought this wrong on me! I allowed my servant to have sexual relations with you, but when she realized that she was pregnant, she despised me. May the Lord judge between you and me!”

LSVAnd Sarai says to Abram, “My violence [is] for you; I have given my handmaid into your bosom, and she sees that she has conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; YHWH judges between me and you.”

FBVThen Sarai complained to Abram, “What I'm suffering is all your doing! I gave you my servant to sleep with, and now that she knows she's pregnant, she treats me with contempt. May the Lord decide who's at fault—you or me!”

T4TThen Sarai said to Abram, “It is your fault! I put my servant into your arms, so that you could sleep with her [EUP]. Now she realizes that she is pregnant, and she despises me. I think Yahweh will punish you for doing this to me!”

LEBAnd Sarai said to Abram, “may my harm be upon you. I had my servant sleep with you,[fn] and when she saw that she had conceived, she no longer respected me.[fn] May Yahweh judge between me and you!”


16:5 Literally “I put my servant in your lap”

16:5 Literally “I grew small in her eyes”

BBEAnd Sarai said to Abram, May my wrong be on you: I gave you my servant for your wife and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for me: may the Lord be judge between you and me.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Sarai said unto Abram: 'My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.'

ASVAnd Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee.

DRAAnd Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.

YLTAnd Sarai saith unto Abram, 'My violence [is] for thee; I — I have given mine handmaid into thy bosom, and she seeth that she hath conceived, and I am lightly esteemed in her eyes; Jehovah doth judge between me and thee.'

DrbyAnd Sarai said to Abram, My wrong be on thee! I have given my maidservant into thy bosom; and now she sees that she has conceived, I am lightly esteemed in her eyes. Jehovah judge between me and thee!

RVAnd Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

WbstrAnd Sarai said to Abram, my wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

KJB-1769And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.
   (And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee/you: I have given my maid into thy/your bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee/you. )

KJB-1611And Sarai said vnto Abram, My wrong be vpon thee: I haue giuen my maid into thy bosome, and when shee saw that she had conceiued, I was despised in her eyes: the LORD iudge betweene me and thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Sarai sayde vnto Abram: there is wrong done vnto me by thee: I haue geuen my mayde into thy bosome, whiche seyng that she hath conceaued, I am despised in her eyes, the Lorde be iudge betweene thee & me.
   (And Sarai said unto Abram: there is wrong done unto me by thee/you: I have given my maid into thy/your bosom, which seeing that she hath/has conceived, I am despised in her eyes, the Lord be judge between thee/you and me.)

GnvaThen Sarai saide to Abram, Thou doest me wrong. I haue giuen my maide into thy bosome, and she seeth that she hath conceiued, and I am despised in her eyes: the Lord iudge betweene me and thee.
   (Then Sarai said to Abram, Thou doest me wrong. I have given my maid into thy/your bosom, and she seeth that she hath/has conceived, and I am despised in her eyes: the Lord judge between me and thee/you. )

CvdlThen sayde Sarai vnto Abram: I must suffre wronge for thy sake. I layde my mayde by the: but now because she seyth, that she hath conceaued, I must be despysed in hir sight: the LORDE be iudge betwene me and the.
   (Then said Sarai unto Abram: I must suffer wronge for thy/your sake. I laid my maid by them: but now because she seyth, that she hath/has conceived, I must be despised in her sight: the LORD be judge between me and them.)

WyclAnd Saray seide to Abram, Thou doist wickidli ayens me; I yaf my seruauntesse in to thi bosum, which seeth, that sche conseyuede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee.
   (And Saray said to Abram, Thou doest wickedly against me; I gave my servantsse in to thy/your bosom, which seeth, that she conceivede, and dispisith me; the Lord deme betwixe me and thee/you.)

LuthDa sprach Sarai zu Abram: Du tust unrecht an mir. Ich habe meine Magd dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger worden ist, muß ich geringe geachtet sein gegen ihr. Der HErr sei Richter zwischen mir und dir!
   (So spoke Sarai to Abram: You tust wrong at to_me. I have my Magd you/to_you beigelegt; now they/she/them but siehet, that they/she/them schwanger worden is, must I geringe geachtet his gegen ihr. The LORD be Richter between to_me and dir!)

ClVgDixitque Sarai ad Abram: Inique agis contra me: ego dedi ancillam meam in sinum tuum, quæ videns quod conceperit, despectui me habet: judicet Dominus inter me et te.
   (And_he_said Sarai to Abram: Inique agis on_the_contrary me: I dedi maidservant meam in sinum tuum, which videns that conceperit, despectui me habet: yudicet Master between me and you(sg). )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮

and=she/it_said Sarai to/towards Avram

Alternate translation: “Then Sarai complained to Abram,”

חֲמָסִ֣⁠י עָלֶי⁠ךָ֒

wrong,me upon,you

Alternate translation: “I am suffering because of you!” or “I am being mistreated because of you!” or “It is your fault that I am being treated wrongly”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

אָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ⁠י֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ

I I_give servant,my in/on/at/with,arms,your

The idiom “put … into your arms” refers to Abram’s relationship with Hagar. Make sure that your translation of this clause is not offensive. Alternate translation: “I gave my servant to you to be your wife,” or “I allowed my servant to have marital relations with you,”

וַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה

and=she/it_saw that/for/because/then/when conceived

Alternate translation: “but now that she knows that she is pregnant,”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וָ⁠אֵקַ֖ל בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠הָ

and,became_contemptible in/on/at/with,sight,she

Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated a similar clause in verse 4. Alternate translation: “she despises me!” or “she treats me with disdain”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִשְׁפֹּ֥ט יְהוָ֖ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ

judge YHWH between,me and,between,you

As the head of the household, it was Abram’s responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote. Alternate translation: “I ask Yahweh to decide between you and me who is responsible for this!” or “I ask Yahweh to decide who is wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible for this!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Hagar Flees from Sarai

Genesis 16

The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.

BI Gen 16:5 ©