Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then added, “I’ll give you so many descendants that they won’t even be able to be counted because there’ll be so many.”
OET-LV And_he/it_said to/for_her/it the_angel of_YHWH greatly_(increase) I_will_increase DOM offspring_your and_not it_will_be_counted for_many.
UHB וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת־זַרְעֵ֑ךְ וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר מֵרֹֽב׃ ‡
(vayyoʼmer lāh malʼak yhwh harbāh ʼarbeh ʼet-zarˊēk vəloʼ yişşāfēr mēroⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ὑπὸ τοῦ πλήθους.
(Kai eipen autaʸ ho angelos Kuriou, plaʸthunōn plaʸthunō to sperma sou, kai ouk arithmaʸthaʸsetai hupo tou plaʸthous. )
BrTr And the angel of the Lord said to her, I will surely multiply thy seed, and it shall not be numbered for multitude.
ULT Then the angel of Yahweh said to her, “I will greatly increase your offspring, so that they cannot be counted because of their abundance.”
UST Then the angel added, “I Yahweh will give you so many descendants that no one will be able to count them all, because there will be so many of them.”
BSB Then the angel added, “I will greatly multiply your offspring so that they will be too numerous to count.”
OEB Moreover the messenger of the Lord said to her, ‘I will make your descendants so many that they can not be numbered because they are so numerous.’
WEBBE The LORD’s angel said to her, “I will greatly multiply your offspring, that they will not be counted for multitude.”
WMBB (Same as above)
NET I will greatly multiply your descendants,” the Lord’s angel added, “so that they will be too numerous to count.”
LSV and the Messenger of YHWH says to her, “Multiplying I multiply your seed, and it is not numbered from multitude”;
FBV Then he continued, “I will give you many, many descendants—in fact they'll be so many they can't be counted.”
T4T The angel also said to her, “I will enable you to bear so many descendants that no one will be able to count them!”
LEB And the angel of Yahweh said to her, “I will greatly multiply[fn] your offspring, so that they cannot be counted for their abundance.”
16:10 Literally “multiplying I will multiply”
BBE And the angel of the Lord said, Your seed will be greatly increased so that it may not be numbered.
Moff No Moff GEN book available
JPS And the angel of the LORD said unto her: 'I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
ASV And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
DRA And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.
YLT and the messenger of Jehovah saith to her, 'Multiplying I multiply thy seed, and it is not numbered from multitude;'
Drby And the Angel of Jehovah said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
RV And the angel of the LORD said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude.
Wbstr And the angel of the LORD said to her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
KJB-1769 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.
(And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy/your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. )
KJB-1611 And the Angel of the LORD said vnto her, I will multiply thy seede exceedingly, that it shall not be numbred for multitude.
(And the Angel of the LORD said unto her, I will multiply thy/your seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.)
Bshps And agayne the angell of the Lord sayde vnto her: I wyll multiplie thy seede in such sort, that it shal not be numbred for multitude.
(And again the angell of the Lord said unto her: I will multiply thy/your seed in such sort, that it shall not be numbered for multitude.)
Gnva Againe the Angel of the Lord saide vnto her, I will so greatly increase thy seede, that it shall not be numbred for multitude.
(Again the Angel of the Lord said unto her, I will so greatly increase thy/your seed, that it shall not be numbered for multitude. )
Cvdl And the angel of the LORDE sayde vnto her: Beholde, I wil so encreace yi sede, that it shall not be nombred for multitude.
(And the angel of the LORD said unto her: Behold, I will so encreace yi seed, that it shall not be numbered for multitude.)
Wyc And eft he seide, Y multipliynge schal multiplie thi seed, and it schal not be noumbrid for multitude.
(And after he said, I multipliynge shall multiply thy/your seed, and it shall not be noumbrid for multitude.)
Luth Und der Engel des HErr’s sprach zu ihr: Ich will deinen Samen also mehren, daß er vor großer Menge nicht soll gezählet werden.
(And the/of_the angel the LORD’s spoke to ihr: I will deinen seed/seeds also mehren, that he before/in_front_of großer Menge not should gezählet become.)
ClVg Et rursum: Multiplicans, inquit, multiplicabo semen tuum, et non numerabitur præ multitudine.
(And again: Multiplicans, inquit, multiplicabo seed tuum, and not/no numerabitur præ multitudine. )
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה
and=he/it_said to/for=her/it angel YHWH
Some languages do not include the quote margins here and in verse 11, because the angel is still talking to Hagar. However, the repeated quote margins could be there to emphasize what the angel says next and/or to show that he paused or that he is changing the topic. Alternate translation: “Then the angel told her,” or “Then he added”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑ךְ
to_increase I_will_increase DOM offspring,your
The pronoun I refers to Yahweh here. So either the angel was representing Yahweh and speaking Yahweh’s words to Hagar or it was Yahweh himself who had taken on the form of an angel. Alternate translation: “I Yahweh will greatly multiply the number of your offspring so that”
וְלֹ֥א יִסָּפֵ֖ר
and=not counted
Alternate translation: “there will be too many to count,”
מֵרֹֽב
for,many
Alternate translation: “because of their large number.”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.