Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’ll be a wild donkey of a man
⇔ and he’ll be hostile to everyone
⇔ and everyone will be against him.
⇔ He’ll live right in front of his brothers.”
OET-LV And_he he_will_be a_wild_donkey of_a_man his/its_hand in/on/at/with_everyone and_hand of_everyone in/on/over_him/it and_in the_face of_all brothers_his he_will_dwell.
UHB וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ וְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן׃ ‡
(vəhūʼ yihyeh pereʼ ʼādām yādō ⱱakkol vəyad kol bō vəˊal-pənēy kāl-ʼeḩāyv yishkon.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπʼ αὐτόν· καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
(Houtos estai agroikos anthrōpos; hai ⱪeires autou epi pantas, kai hai ⱪeires pantōn epʼ auton; kai kata prosōpon pantōn tōn adelfōn autou katoikaʸsei. )
BrTr He shall be a wild man, his hands against all, and the hands of all against him, and he shall dwell in the presence of all his brethren.
ULT And he will be a wild donkey of a man,
⇔ his hand against everyone
⇔ and the hand of everyone against him,
⇔ and he will live in the faces
⇔ of all of his brothers.”
UST When Ishmael grows up, he will be proud and free like a wild donkey.
⇔ He will fight against everyone,
⇔ and everyone will fight against him.
⇔ In fact, he will even be hostile
⇔ toward all his relatives.”
BSB He will be a wild donkey of a man,
⇔ and his hand will be against everyone,
⇔ and everyone’s hand against him;
⇔ he will live in hostility
⇔ toward all his brothers.”
OEB He shall be like a wild donkey,
⇔ his hand against every man,
⇔ and every man’s hand against him;
⇔ and he will live at odds with all his relatives.
WEBBE He will be like a wild donkey amongst men. His hand will be against every man, and every man’s hand against him. He will live opposed to all of his brothers.”
WMBB (Same as above)
NET He will be a wild donkey of a man.
⇔ He will be hostile to everyone,
⇔ and everyone will be hostile to him.
⇔ He will live away from his brothers.”
LSV and he is a wild-donkey man, his hand against everyone, and everyone’s hand against him—and before the face of all his brothers he dwells.”
FBV He'll be a wild donkey kind of man—he will fight with everyone, and everyone will fight with him. He will forever be fighting with his relatives.”
T4T But your son will be as uncontrollable as a wild donkey [MET]. He will oppose everyone, and everyone will oppose him [MTY]. He will live far away from his relatives [SYN].”
LEB • his hand will be against everyone, • and the hand of everyone will be against him, • and he will live[fn]
16:11 Literally “against the face of all his brothers”
BBE And he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man's hand against him, and he will keep his place against all his brothers.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.'
ASV And he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell over against all his brethren.
DRA He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men’s hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.
YLT and he is a wild-ass man, his hand against every one, and every one's hand against him — and before the face of all his brethren he dwelleth.'
Drby And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren.
RV And he shall be as a wild-ass among men; his hand shall be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
Wbstr And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
KJB-1769 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.
(And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren/brothers. )
KJB-1611 [fn]And he will be a wilde man; his hand will be against euery man, and euery mans hand against him: & he shal dwell in the presence of all his brethren.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:12 Chap. 25. 18.
Bshps He also wyll be a wylde man, and his hande wyll be agaynst euery man, and euery mans hande against hym: and he shall dwell in the presence of all his brethren.
(He also will be a wild man, and his hand will be against every man, and every mans hand against him: and he shall dwell in the presence of all his brethren/brothers.)
Gnva And he shalbe a wilde man: his hande shall be against euery man, and euery mans hand against him. and he shall dwell in the presence of all his brethren.
(And he shall be a wild man: his hand shall be against every man, and every mans hand against him. and he shall dwell in the presence of all his brethren/brothers. )
Cvdl He shal be a wylde man. His hande agaynst euery man, and euery mans hande agaynst him: and he shal dwel ouer agaynst all his brethren.
(He shall be a wild man. His hand against every man, and every mans hand against him: and he shall dwell over against all his brethren/brothers.)
Wycl this schal be a wielde man; his hond schal be ayens alle men, and the hondis of alle men schulen be ayens him; and he schal sette tabernaclis euene ayens alle his britheren.
(this shall be a wielde man; his hand shall be against all men, and the hands of all men should be against him; and he shall set tabernacles/tents even against all his brethren/brothers.)
Luth Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und wird gegen allen seinen Brüdern wohnen.
(He becomes a wilder person sein, his hand against anyone and jedermanns hand against ihn; and becomes gegen all his brothersn reside.)
ClVg Hic erit ferus homo: manus ejus contra omnes, et manus omnium contra eum: et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula.[fn]
(Hic will_be ferus homo: hands his on_the_contrary omnes, and hands omnium on_the_contrary him: and e regione universorum brothers suorum figet tabernacula. )
16.12 Hic erit ferus homo. Vel rusticus, secundum alios. HIERON. In Hebræo habetur phara quod interpretatur onager. Significat semen ejus habitaturum in deserto, id est, Saracenos vagos, incertisque sedibus, qui omnes gentes quibus desertum ex latere jungitur incursantes, impugnantur ab omnibus.
16.12 Hic will_be ferus homo. Vel rusticus, after/second alios. HIERON. In Hebræo habetur phara that interpretatur onager. Significat seed his habitaturum in deserto, id it_is, Saracenos vagos, incertisque sedibus, who everyone gentes to_whom desert from latere yungitur incursantes, impugnantur away to_all.
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְה֤וּא
and=he
The pronoun he is emphatic here, to emphasize Ishmael. Make sure that your translation refers here to Ishmael, not Yahweh. Alternate translation: “As for Ishmael, when he grows up, he”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם
will_belong wild_donkey humankind
The angel compares Ishmael to a wild donkey. Consider whether or not your language can use a similar metaphor or a simile here. Alternate translation: “will be proud and free like a untamed donkey” or “will be like a untamed donkey that no one can control” or “will not be ruled by anyone else”
יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹ
his/its=hand in/on/at/with,everyone and,hand all in/on/over=him/it
Alternate translation: “He will be enemies with everyone.”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְעַל־פְּנֵ֥י & יִשְׁכֹּֽן
and,in face/surface_of & live
The rest of this verse forms a parallelism with the first half, emphasizing what Ishmael (and his descendants) will be like. Try to keep both parts of the parallelism in your translation, since each part has a different focus and the second part adds important information. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Yes he will even fight against”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָל אֶחָ֖יו
all brothers,his
The word brothers is used here to refer to relatives in general. Consider what is the best way to translate this synecdoche in your language. Alternate translation: “all of his own relatives.” or “all of his own family members.”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.