Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen,” Abram replied, “She’s your slave to do what she’s told. Do whatever you think best.” So Sarai started mistreating Hagar, and so she ran away.
OET-LV and_he/it_said Abram to Sarai there servant_your in/on/at/with_power_your do to/for_her/it the_please in/on/at/with_eyes_you and_mistreated_her Sarai and_fled from_presence_her.
UHB וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃ ‡
(vayyoʼmer ʼaⱱrām ʼel-sāray hinnēh shifḩātēk bəyādēk ˊₐsī-lāh haţţōⱱ bəˊēynāyik vattəˊannehā sāray vattiⱱraḩ mipāneyhā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς Σάραν, ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσί σου, χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σάρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
(Eipe de Habram pros Saran, idou haʸ paidiskaʸ sou en tais ⱪersi sou, ⱪrō autaʸ hōs an soi areston aʸ. kai ekakōsen autaʸn Sara, kai apedra apo prosōpou autaʸs. )
BrTr And Abram said to Sara, Behold thy handmaid is in thy hands, use her as it may seem good to thee. And Sara afflicted her, and she fled from her face.
ULT Then Abram said to Sarai, “Behold, your maidservant is in your hand. Do to her what is good in your eyes.” Then Sarai afflicted her, and she fled from her face.
UST Abram replied to her, “Listen, you are in charge of your servant. Do with her whatever you think is best.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she ran away from home to get away from her.
BSB § “Here,” said Abram, “your servant is in your hands. Do whatever you want with her.” Then Sarai treated Hagar so harshly that she fled from her.
OEB But Abram said to Sarai, ‘Your maid-servant is in your power, do to her whatever seems right to you.’ Then Sarai ill-treated her so that she fled from her presence.
WEBBE But Abram said to Sarai, “Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes.” Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
WMBB (Same as above)
NET Abram said to Sarai, “Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.
LSV And Abram says to Sarai, “Behold, your handmaid [is] in your hand, do to her that which is good in your eyes”; and Sarai afflicted her, and she flees from her presence.
FBV “Listen, she's your slave!” Abram replied. “You can do whatever you want to her.” Sarai treated Hagar so badly that she ran away.[fn]
16:6 “Ran away”: the Hebrew says, “ran away from her,” but Hagar ran away from the camp rather than just avoid Sarai.
T4T So Abram said to Sarai, “You listen to me! She is your servant, so act towards her in the way you consider best.” Then Sarai started to mistreat her, so she ran away from Sarai.
LEB And Abram said to Sarai, “Look, your servant is under your authority.[fn] Do to her that which is good in your eyes.” And Sarai mistreated her, and she[fn] fled from her presence.
¶
BBE And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
Moff No Moff GEN book available
JPS But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
ASV But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
DRA And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
YLT And Abram saith unto Sarai, 'Lo, thine handmaid [is] in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
Drby And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.
RV But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
Wbstr But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
KJB-1769 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.[fn][fn]
(But Abram said unto Sarai, Behold, thy/your maid is in thy/your hand; do to her as it pleaseth thee/you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. )
KJB-1611 [fn][fn]But Abram said vnto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; doe to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, shee fled from her face.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps But Abram sayde to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande, do with her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fledde from the face of her.
(But Abram said to Sarai: behold thy/your maid is in thy/your hand, do with her as it pleaseth thee/you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from the face of her.)
Gnva Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her.
(Then Abram said to Sarai, Behold, thy/your maid is in thine/your hand: do with her as it pleaseth thee/you. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her. )
Cvdl And Abram sayde vnto Sarai: Beholde, thy mayde is vnder thine auctorite, do with her, as it pleaseth the.Now whan Sarai dealt hardly wt her, she fled from her.
(And Abram said unto Sarai: Behold, thy/your maid is under thine/your authority, do with her, as it pleaseth them.Now when Sarai dealt hardly with her, she fled from her.)
Wycl And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as `it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei.
(And Abram answered and said to her, Lo! thy/your servantsse is in thin hond; use thou/you her as `it likith. Therefore for Sarai turmentide her, she fled away.)
Luth Abram aber sprach zu Sarai: Siehe deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir‘s gefällt. Da sie nun Sarai wollte demütigen, floh sie von ihr.
(Abram but spoke to Sarai: Siehe your Magd is under deiner Gewalt; do with ihr, like dir‘s gefällt. So they/she/them now Sarai wanted demütigen, floh they/she/them from ihr.)
ClVg Cui respondens Abram: Ecce, ait, ancilla tua in manu tua est, utere ea ut libet. Affligente igitur eam Sarai, fugam iniit.
(Cui responding Abram: Ecce, ait, ancilla your in by_hand your it_is, utere ea as libet. Affligente igitur her Sarai, fugam iniit. )
16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י
and=he/it_said Avram to/towards Sarai
Alternate translation: “But Abram said to her,”
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
Alternate translation: “Look”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ
servant,your in/on/at/with,power,your
The phrase in your hand is an idiom that refers to having control or authority over someone. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also see how you translated maidservant in verses 1-3, 5. Alternate translation: “your slave woman is under your authority” or “you have authority over your slave”
עֲשִׂי לָ֖הּ
do to/for=her/it
Alternate translation: “So you can do to her”
הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ
the,please in/on/at/with,eyes,you
The phrase in your eyes is an idiom that refers to Sarai’s opinion. See how you translated a similar idiom (“in her eyes”) in verses 4 and 5. Alternate translation: “whatever you decide is good” or “whatever pleases you.”
וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י
and,mistreated,her Sarai
See how you translated “afflict” in Gen 15:13. Alternate translation: “So Sarai oppressed her so” or “So Sarai treated her so badly that”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ
and,fled from,presence,her
Make sure it is clear in your translation that Hagar is the one who fled, not Sarai. Alternate translation: “she ran away from her.” or “she ran away from home to get away from Sarai.”
Genesis 16
The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.