Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 16 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel GEN 16:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 16:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and asked her, “Hagar, Sarai’s slave, where have you come from and where are you going?”
¶ “I am running away from Sarai, my mistress,” she replied.

OET-LVAnd_said Oh_Hāgār the_maidservant of_Sarai where from_there have_you_come and_where are_you_going and_she/it_said from_face/in_front_of Sarai mistress_my I [am]_fleeing.

UHBוַ⁠יֹּאמַ֗ר הָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י אֵֽי־מִ⁠זֶּ֥ה בָ֖את וְ⁠אָ֣נָה תֵלֵ֑כִי וַ⁠תֹּ֕אמֶר מִ⁠פְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔⁠י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת׃
   (va⁠yyoʼmar hāgār shifḩat sāray ʼēy-mi⁠zzeh ⱱāʼt və⁠ʼānāh tēlēkī va⁠ttoʼmer mi⁠pənēy sāray gəⱱirti⁠y ʼānokiy boraḩat.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος Κυρίου, Ἄγαρ παιδίσκη Σάρας, πόθεν ἔρχῃ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν· ἀπὸ προσώπου Σάρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
   (Kai eipen autaʸ ho angelos Kuriou, Agar paidiskaʸ Saras, pothen erⱪaʸ; kai pou poreuaʸ; kai eipen; apo prosōpou Saras taʸs kurias mou egō apodidraskō. )

BrTrAnd the angel of the Lord said to her, Agar, Sara's maid, whence comest thou, and whither goest thou? and she said, I am fleeing from the face of my mistress Sara.

ULTAnd he said, “Hagar, maidservant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the face of Sarai, my mistress.”

USTAnd the angel asked her, “Hagar, who serves Sarai, where are you coming from, and where are you headed?” She answered him, “I am running away from my mistress Sarai.”

BSB“Hagar, servant of Sarai,” he said, “where have you come from, and where are you going?”
§ “I am running away from my mistress Sarai,” she replied.


OEBHe said, ‘Hagar, Sarai’s slave-girl, where have you come from? And where are you going?’ She said, ‘I am fleeing from the presence of mistress Sarai.’

WEBBEHe said, “Hagar, Sarai’s servant, where did you come from? Where are you going?”
¶ She said, “I am fleeing from the face of my mistress Sarai.”

WMBB (Same as above)

NETHe said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I’m running away from my mistress, Sarai.”

LSVand He says, “Hagar, Sarai’s handmaid, from where have you come, and to where do you go?” And she says, “From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.”

FBVHe asked her, “Hagar, Sarai's slave—where have you come from, and where are you going?”
¶ “I'm running away from my mistress Sarai,” she replied.

T4THe said to her, “Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I have run away from Sarai, my mistress.”

LEBAnd he said to Hagar, the servant of Sarai, “From where[fn] have you come, and where are you going?” And she said, “I am fleeing from the presence of Sarai my mistress.”


16:8 Literally “where from this”

BBEAnd he said, Hagar, Sarai's servant, where have you come from and where are you going? And she said, I am running away from Sarai, my master's wife.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd he said: 'Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou?' And she said: 'I flee from the face of my mistress Sarai.'

ASVAnd he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.

DRAHe said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.

YLTand he saith, 'Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, 'From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.'

DrbyAnd he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai.

RVAnd he said, Hagar, Sarai’s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

WbstrAnd he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

KJB-1769And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.
   (And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt/will thou/you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. )

KJB-1611And he said, Hagar Sarais maid, whence camest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flee from the face of my mistresse Sarai.
   (And he said, Hagar Sarais maid, whence camest thou? and whither wilt/will thou/you goe? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.)

BshpsAnd he said: Hagar Sarais mayde, whence camest thou? and whither wylt thou go? She sayde: I flee fro the face of my mistresse Sarai.
   (And he said: Hagar Sarais maid, whence camest thou? and whither wilt/will thou/you go? She said: I flee from the face of my mistress Sarai.)

GnvaAnd he saide, Hagar Sarais maide, whence commest thou? and whither wilt thou goe? And she said, I flie from my dame Sarai.
   (And he said, Hagar Sarais maide, whence comest/come thou? and whither wilt/will thou/you goe? And she said, I flie from my dame Sarai. )

Cvdland sayde vnto her: Agar Sarais maide, whence commest thou? & whyther wylt thou go? She sayde: I fle fro my mastresse Sarai.
   (and said unto her: Agar Sarais maide, whence comest/come thou? and whyther wilt/will thou/you go? She said: I flee from my mastresse Sarai.)

Wyclhe seide to hir, Fro whennus comest thou Agar, the seruauntesse of Sarai, and whidur goist thou? Which answerde, Y fle fro the face of Sarai my ladi.
   (he said to her, From whence comest/come thou/you Agar, the servantsse of Sarai, and whidur goist thou? Which answered, I flee from the face of Sarai my ladi.)

LuthDer sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen.
   (The spoke to ihr: Hagar, Sarais Magd, where kommst you her and where willst you hin? They/She spoke: I am from my Frau Sarai geflohen.)

ClVgdixit ad illam: Agar ancilla Sarai, unde venis? et quo vadis? Quæ respondit: A facie Sarai dominæ meæ ego fugio.
   (dixit to illam: Agar ancilla Sarai, whence venis? and quo vadis? Quæ answered: A face Sarai dominæ my I fugio. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-16 While waiting for their promised son to be born, Abram and Sarai attempted an alternate plan that was not in keeping with faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמַ֗ר

and,said

The angel asked Hagar a question, so for some languages it is better to use a word like “asked” here. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language. Alternate translation: “And the angel said to her,” or “The angel asked her,”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠תֹּ֕אמֶר

and=she/it_said

Alternate translation: “She said to him,” or “Hagar answered him,”

מִ⁠פְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔⁠י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת

from=face/in_front_of Sarai mistress,my I running_away

See how you translated “fled from … face” in verse 6 and how you translated mistress in verse 4. Alternate translation: “I am running away from my owner Sarai.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Hagar Flees from Sarai

Genesis 16

The Lord had promised repeatedly to raise up a great nation from Abram’s descendants (Genesis 12:2; 13:16; 15:5), but several years passed from the time this promise was given until Abram’s wife Sarai bore a child. During this time, Sarai sought to acquire a child for Abram through Hagar, her Egyptian servant-girl–a common practice at this time. When Hagar conceived, she began to regard Sarai with contempt, and Sarai responded by treating her harshly. Eventually Hagar ran away, heading south from Hebron (see Genesis 13:18) and following the way to Shur toward the wilderness and Kadesh-barnea. Along the way the angel of the Lord found her by a spring (also called a well in verse 14). He told her to return to her mistress Sarai, but he also promised that Hagar would bear a son, Ishmael, and that his descendants would become a great nation. In response, Hagar named the well Beer-lahai-roi, meaning “the well of the Living One who sees me.” She then returned to Sarai at Hebron and gave birth to Ishmael. The well at Beer-lahai-roi may also be the place where Hagar later found water to give to Ishmael after they were sent away from Abraham and Sarah (Genesis 21). Isaac also moved to Beer-lai-roi for a time after his father Abraham died (Genesis 25:11). Some scholars locate Beer-lahai-roi at a well called Ain Muweileh, about 6 miles (9.5 km) northwest of Kadesh-barnea, based on speculation that the modern name is a corruption of an Arabic phrase meaning “water of the living one seeing.” But the Bible makes it clear that Beer-lai-roi “lies between Kadesh and Bered,” and Bered was likely located at what was later called Elusa (based on the Jerusalem Targum and possibly Jerome), as shown on this map. Given this location for Bered, this author has identified the most likely location for Beer-lahai-roi to be Bi’ren–the only well located along the way to Shur between Bered and Kadesh-barnea.

BI Gen 16:8 ©