Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Please save me from my brother Esau, because I’m afraid that he’ll come and attack me and the mothers with the children.
OET-LV [fn] I_am_[too]_insignificant from_all the_kindness and_of_all the_faithfulness which you_have_done with servant_your DOM in/on/at/with_staff_my I_passed_over DOM the_Yarddēn the_this and_now I_have_become as_two camps.
32:11 Note: KJB: Gen.32.10
UHB 12 הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו כִּֽי־יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן־יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים׃ ‡
(12 haʦʦīlēnī nāʼ miyyad ʼāḩiy miyyad ˊēsāv ⱪiy-yārēʼ ʼānokī ʼotō pen-yāⱱōʼ vəhiⱪanī ʼēm ˊal-bāniym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Please save me from the hand of my brother, from the hand of Esau, because I am afraid of him, that he will come and strike me and the mothers with the children!
UST Please rescue me now from my brother Esau, because I am afraid that he and his men will come and attack me as well as these mothers and our children!
BSB Please deliver me from the hand of my brother Esau, for I am afraid that he may come and attack me and the mothers and children with me.
OEB deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear that he will come and attack me and kill the mothers and the children.
WEB Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and strike me and the mothers with the children.
NET Rescue me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, as well as the mothers with their children.
LSV Please deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, lest he come and has struck me—mother beside sons;
FBV Please save me from my brother; defend me from Esau! I'm terrified that he's coming to attack me, my wives, and my children.
T4T So now I pray that you will rescue me from [MTY] my older brother Esau, because I am afraid that he and his men will come and attack and kill me and the children and their mothers.
LEB Please rescue me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I fear him, lest he come and attack mother and children alike.
BBE Be my saviour from the hand of Esau, my brother: for my fear is that he will make an attack on me, putting to death mother and child.
MOF No MOF GEN book available
JPS (32-12) Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
ASV Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
DRA Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him: lest perhaps he come, and kill the mother with the children.
YLT 'Deliver me, I pray Thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I am fearing him, less he come and have smitten me — mother beside sons;
DBY Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite me, [and] the mother with the children.
RV Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and smite me, the mother with the children.
WBS Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he shall come and smite me, and the mother with the children.
KJB Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.[fn]
(Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.)
32.11 with: Heb. upon
BB Deliuer me from the hand of my brother Esau, for I feare hym, lest he wyll come and smyte me, yea the mother with the chyldren.
(Deliuer me from the hand of my brother Esau, for I fear him, lest he will come and smite me, yea the mother with the children.)
GNV I pray thee, Deliuer me from the hande of my brother, from the hande of Esau: for I feare him, least he will come and smite me, and the mother vpon the children.
(I pray thee, Deliuer me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, least he will come and smite me, and the mother upon the children. )
CB delyuer me from ye hande of my brother, fro the hade of Esau, for I am afrayed of him, lest he come and smyte me the mother with the children.
(delyuer me from ye/you_all hand of my brother, from the hade of Esau, for I am afraid of him, lest he come and smite me the mother with the children.)
WYC delyuere thou me fro the hond of my brothir Esau, for Y drede him greetli, lest he come and sle the modris with the sones.
(delyuere thou/you me from the hand of my brothir Esau, for I drede him greetli, lest he come and slay/kill the modris with the sons.)
LUT ich bin geringe aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr weder diesen Stab, da ich über diesen Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere worden.
(ich bin geringe aller compassion and aller Treue, the you at deinem Knechte getan hast; because I had not mehr weder diesen Stab, there I above diesen Yordan ging, and now bin I zwei Heere worden.)
CLV Erue me de manu fratris mei Esau, quia valde eum timeo: ne forte veniens percutiat matrem cum filiis.[fn]
(Erue me about by_hand fratris my/mine Esau, because valde him timeo: ne forte veniens percutiat matrem when/with childrens.)
32.11 Erue me de manu, etc. Sic orat ut spem timore moderetur, et timorem spe consoletur, significans ut vitæ nostræ et domesticorum ratione consulamus, et tamen Dei auxilium invocemus.
32.11 Erue me about manu, etc. So orat as spem timore moderetur, and timorem spe consoletur, significans as of_life nostræ and domesticorum ratione consulamus, and tamen God auxilium invocemus.
BRN Let there be to me a sufficiency of all the justice and all the truth which thou hast wrought with thy servant; for with this my staff I passed over this Jordan, and now I am become two camps.
BrLXX Ἱκανούσθω μοι ἀπὸ πάσης δικαιοσύνης, καὶ ἀπὸ πάσης ἀληθείας, ἧς ἐποίησας τῷ παιδί σου· ἐν γὰρ τῇ ῥάβδῳ μου ταύτῃ διέβην τὸν Ἰορδάνην τοῦτον· νυνὶ δὲ γέγονα εἰς δύο παρεμβολάς.
(Hikanousthō moi apo pasaʸs dikaiosunaʸs, kai apo pasaʸs alaʸtheias, haʸs epoiaʸsas tōi paidi sou; en gar taʸ ɽabdōi mou tautaʸ diebaʸn ton Yordanaʸn touton; nuni de gegona eis duo parembolas. )
32:9-12 Jacob’s prayer is a wonderful example of how to address God. He based his appeal on God’s will, reminding God of his relationship with him, his command for him to return to the land, and his promise (32:9). He had a correct attitude of genuine humility and total dependence on God (32:10). Finally, he asked that God rescue him from his brother, and he repeated God’s promises (see 22:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
מִיַּ֥ד אָחִ֖י מִיַּ֣ד עֵשָׂ֑ו
(Some words not found in UHB: not_worthy from=all the,kindness and,of,all the,faithfulness which/who you(ms)_have_done/made DOM servant,your that/for/because/then/when in/on/at/with,staff,my crossed DOM the,Jordan the=this and=now become as,two camps )
Alternate translation: “from the power of my brother Esau,”
כִּֽי יָרֵ֤א אָנֹכִי֙ אֹת֔וֹ פֶּן
(Some words not found in UHB: not_worthy from=all the,kindness and,of,all the,faithfulness which/who you(ms)_have_done/made DOM servant,your that/for/because/then/when in/on/at/with,staff,my crossed DOM the,Jordan the=this and=now become as,two camps )
Alternate translation: “I am very worried that”
יָב֣וֹא וְהִכַּ֔נִי אֵ֖ם עַל־בָּנִֽים
(Some words not found in UHB: not_worthy from=all the,kindness and,of,all the,faithfulness which/who you(ms)_have_done/made DOM servant,your that/for/because/then/when in/on/at/with,staff,my crossed DOM the,Jordan the=this and=now become as,two camps )
Alternate translation: “he and his men will come and attack me as well as these mothers with their children!” or “he and his men will attack and kill us all, including these mothers with their children!”