Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 33:4

 GEN 33:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּרָץ
    2. 23097,23098
    3. And ran
    4. But ran
    5. 7323
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,ran
    8. S
    9. Y-1739
    10. 15944
    1. עֵשָׂו
    2. 23099
    3. ˊĒsāv
    4. Esaw
    5. 6215
    6. s-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 15945
    1. לִ,קְרָאת,וֹ
    2. 23100,23101,23102
    3. to meet him
    4. -
    5. 7125
    6. vo-R,Vqc,Sp3ms
    7. to,meet,him
    8. -
    9. -
    10. 15946
    1. וַ,יְחַבְּקֵ,הוּ
    2. 23103,23104,23105
    3. and embraced him
    4. embraced
    5. 2263
    6. vo-C,Vpw3ms,Sp3ms
    7. and,embraced,him
    8. -
    9. -
    10. 15947
    1. וַ,יִּפֹּל
    2. 23106,23107
    3. and fell
    4. -
    5. 5307
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 15948
    1. עַל
    2. 23108
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 15949
    1. 23109
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 15950
    1. צַוָּארָ,ו
    2. 23110,23111
    3. neck his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. neck,his
    7. -
    8. -
    9. 15951
    1. 23112
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 15952
    1. וַׄ,יִּׄשָּׁׄקֵׄ,הׄוּׄ
    2. 23113,23114,23115
    3. and kissed him
    4. kissed
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. and,kissed,him
    7. -
    8. -
    9. 15953
    1. 23116
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 15954
    1. וַ,יִּבְכּוּ
    2. 23117,23118
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 15955
    1. 23119
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 15956

OET (OET-LV)And_ran ˊĒsāv to_meet_him and_embraced_him and_fell on neck_his[fn] and_kissed_him[fn] and_wept.


33:4 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

33:4 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

OET (OET-RV)But Esaw ran forward to meet him and embraced him and threw his arms around his neck and kissed him, and they both cried together.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠יָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִ⁠קְרָאת⁠וֹ֙ וַֽ⁠יְחַבְּקֵ֔⁠הוּ

and,ran ˊĒsāv to,meet,him and,embraced,him

This sentence shows a contrast between what Jacob was expecting and what actually happened.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּפֹּ֥ל עַל צַוָּארָ֖⁠ו וַׄ⁠יִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄ⁠הׄוּׄ

and,fell on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in neck,his and,kissed,him

See how you translated “hugged him … and kissed him on the cheek/cheeks” in Gen 29:13. Make sure that the way you translate fell on his neck does not imply that Esau accidentally fell. Rather, this is an idiom that means he embraced Jacob warmly, with much emotion. Alternate translation: “and he threw his arms around his shoulders and kissed him,” or “He held Jacob tightly and kissed him on the cheek”

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

וַ⁠יִּבְכּֽוּ

and,wept

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, some languages have a dual pronoun for they that could be used here. Do what is best in your language. Alternate translation: “and they both cried for joy.” or “Both of them cried because they were so happy to see each other again.”

TSN Tyndale Study Notes:

33:4 Esau’s friendly greeting was an answer to prayer (32:11). God had rescued Jacob from Esau’s revenge.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ran
    2. But ran
    3. 1814,6891
    4. 23097,23098
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1739
    8. 15944
    1. ˊĒsāv
    2. Esaw
    3. 5352
    4. 23099
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 15945
    1. to meet him
    2. -
    3. 3430,6348
    4. 23100,23101,23102
    5. vo-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15946
    1. and embraced him
    2. embraced
    3. 1814,2312
    4. 23103,23104,23105
    5. vo-C,Vpw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15947
    1. and fell
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 23106,23107
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 15948
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 23108
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 15949
    1. neck his
    2. -
    3. 6144
    4. 23110,23111
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15951
    1. and kissed him
    2. kissed
    3. 1814,4885
    4. 23113,23114,23115
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 15953
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 23117,23118
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 15955

OET (OET-LV)And_ran ˊĒsāv to_meet_him and_embraced_him and_fell on neck_his[fn] and_kissed_him[fn] and_wept.


33:4 Note: We have abandoned or added a ketib/qere relative to BHS. In doing this we agree with L against BHS.

33:4 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.

OET (OET-RV)But Esaw ran forward to meet him and embraced him and threw his arms around his neck and kissed him, and they both cried together.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 33:4 ©