Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 35 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear GEN 35:2

 GEN 35:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 24338,24339
    3. And he/it said
    4. So
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 16783
    1. יַעֲקֹב
    2. 24340
    3. Yaˊₐqoⱱ
    4. Yacob
    5. 3290
    6. S-Np
    7. Jacob
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 16784
    1. אֶל
    2. 24341
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 16785
    1. 24342
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16786
    1. בֵּית,וֹ
    2. 24343,24344
    3. household of his
    4. household
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. household_of,his
    7. -
    8. -
    9. 16787
    1. וְ,אֶל
    2. 24345,24346
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. -
    10. 16788
    1. כָּל
    2. 24347
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 16789
    1. 24348
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16790
    1. אֲשֶׁר
    2. 24349
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 16791
    1. עִמּ,וֹ
    2. 24350,24351
    3. with him/it
    4. -
    5. P-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 16792
    1. הָסִרוּ
    2. 24352
    3. remove
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vhv2mp
    7. remove
    8. -
    9. -
    10. 16793
    1. אֶת
    2. 24353
    3. DOM
    4. “Remove
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 16794
    1. 24354
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16795
    1. אֱלֹהֵי
    2. 24355
    3. the gods of
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc
    7. the_gods_of
    8. -
    9. -
    10. 16796
    1. הַ,נֵּכָר
    2. 24356,24357
    3. (the) foreignness
    4. foreign
    5. 5236
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of_(the),foreignness
    8. -
    9. -
    10. 16797
    1. אֲשֶׁר
    2. 24358
    3. which
    4. that
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 16798
    1. בְּ,תֹכְ,כֶם
    2. 24359,24360,24361
    3. +are among of you(pl)
    4. with among you
    5. 8432
    6. P-R,Ncmsc,Sp2mp
    7. [are],among_of,you(pl)
    8. -
    9. -
    10. 16799
    1. וְ,הִטַּהֲרוּ
    2. 24362,24363
    3. and purify yourselves
    4. purify yourselves
    5. 2891
    6. SV-C,Vtv2mp
    7. and,purify_yourselves
    8. -
    9. -
    10. 16800
    1. וְ,הַחֲלִיפוּ
    2. 24364,24365
    3. and change
    4. change
    5. 2498
    6. SV-C,Vhv2mp
    7. and,change
    8. -
    9. -
    10. 16801
    1. שִׂמְלֹתֵי,כֶֽם
    2. 24366,24367
    3. clothes of your(pl)
    4. your clothes
    5. 8071
    6. O-Ncfpc,Sp2mp
    7. clothes_of,your(pl)
    8. -
    9. -
    10. 16802
    1. 24368
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16803

OET (OET-LV)And_ Yaˊₐqoⱱ _he/it_said to household_of_his and_near/to all_of who with_him/it remove DOM the_gods_of (the)_foreignness which are_among_of_you(pl) and_purify_yourselves and_change clothes_of_your(pl).

OET (OET-RV)So Yacob instructed his household and everyone with him, “Remove any foreign idols that are among you, and purify yourselves and change your clothes.

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־בֵּית֔⁠וֹ

and=he/it_said Yaakob to/towards household_of,his

Alternate translation: [So Jacob told the members of his family]

וְ⁠אֶ֖ל כָּל־אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑⁠וֹ

and=near/to all/each/any/every which/who with=him/it

This included Jacob’s servants and the people (women and children) whom his sons had just captured from the city of Shechem (Gen 34:29). You could put some of that information in a footnote.

הָסִ֜רוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַ⁠נֵּכָר֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תֹכְ⁠כֶ֔ם

get_rid_of DOM gods_of of_(the),foreignness which/who [are],among_of,you(pl)

See how you translated “idols” and gods in Gen 31:19, 30, 32. Alternate translation: [Get rid of the idols you have that pagan ethnic groups worship] or [Give up the idols that you have from foreigners]

וְ⁠הִֽטַּהֲר֔וּ

and,purify_yourselves

They were to make themselves physically clean as a sign that they were preparing themselves mentally and spiritually to worship God (as their only God) at Bethel, which was a holy place where God had met with Jacob before. Some languages may have a special word for purify that communicates this. Do what is best in your language. Also consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: [and cleanse yourselves]

וְ⁠הַחֲלִ֖יפוּ שִׂמְלֹתֵי⁠כֶֽם

and,change clothes_of,your(pl)

Alternate translation: [and get on clean clothes]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 1987,683
    4. 24338,24339
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 16783
    1. Yaˊₐqoⱱ
    2. Yacob
    3. 3160
    4. 24340
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 16784
    1. he/it said
    2. So
    3. 1987,683
    4. 24338,24339
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 16783
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 24341
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 16785
    1. household of his
    2. household
    3. 1094,1978
    4. 24343,24344
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 16787
    1. and near/to
    2. -
    3. 1987,369
    4. 24345,24346
    5. S-C,R
    6. -
    7. -
    8. 16788
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 24347
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 16789
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 24349
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 16791
    1. with him/it
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 24350,24351
    5. P-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 16792
    1. remove
    2. -
    3. 5510
    4. 24352
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 16793
    1. DOM
    2. “Remove
    3. 347
    4. 24353
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 16794
    1. the gods of
    2. -
    3. 38
    4. 24355
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 16796
    1. (the) foreignness
    2. foreign
    3. 1893,5025
    4. 24356,24357
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16797
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 24358
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 16798
    1. +are among of you(pl)
    2. with among you
    3. 846,8360,1978
    4. 24359,24360,24361
    5. P-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 16799
    1. and purify yourselves
    2. purify yourselves
    3. 1987,2830
    4. 24362,24363
    5. SV-C,Vtv2mp
    6. -
    7. -
    8. 16800
    1. and change
    2. change
    3. 1987,2554
    4. 24364,24365
    5. SV-C,Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 16801
    1. clothes of your(pl)
    2. your clothes
    3. 8033,1978
    4. 24366,24367
    5. O-Ncfpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 16802

OET (OET-LV)And_ Yaˊₐqoⱱ _he/it_said to household_of_his and_near/to all_of who with_him/it remove DOM the_gods_of (the)_foreignness which are_among_of_you(pl) and_purify_yourselves and_change clothes_of_your(pl).

OET (OET-RV)So Yacob instructed his household and everyone with him, “Remove any foreign idols that are among you, and purify yourselves and change your clothes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 35:2 ©