Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 35:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 35:12 ©

OET (OET-RV) and I’ll give you the land that I gave to Abraham and to Isaac, and in the future, I’ll give the land to your descendants after you.”

OET-LVAnd_DOM the_earth/land which I_gave to_ʼAⱱrāhām and_to_Yiʦḩāq/(Isaac) to/for_yourself(m) give_it and_to_descendants_your after_you I_will_give DOM the_earth/land.

UHBוְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְ⁠אַבְרָהָ֥ם וּ⁠לְ⁠יִצְחָ֖ק לְ⁠ךָ֣ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַחֲרֶ֖י⁠ךָ אֶתֵּ֥ן אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (və⁠ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nātattī lə⁠ʼaⱱrāhām ū⁠lə⁠yiʦḩāq lə⁠kā ʼettəne⁠nnāh ū⁠lə⁠zarˊₐ⁠kā ʼaḩₐrey⁠kā ʼettēn ʼet-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the land that I gave to Abraham and to Isaac I will give to you, and I will give the land to your descendants after you.”

USTBesides that, the land that I gave to Abraham and Isaac I also give to you and your descendants who live after you.”


BSB The land that I gave to Abraham and Isaac I will give to you, and I will give this land to your descendants after you.”

OEB and the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you, and to your descendants after you.’

WEB The land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you, and to your offspring after you I will give the land.”

NET The land I gave to Abraham and Isaac I will give to you. To your descendants I will also give this land.”

LSV and the land which I have given to Abraham and to Isaac—to you I give it, indeed to your seed after you I give the land.”

FBV I will give to you and to your descendants the land I also gave to Abraham and Isaac.”

T4T The land that I promised to give to your grandfather Abraham and your father Isaac, I will give to you. I will also give it to your descendants.”

LEB And as for the land that I gave to Abraham and to Isaac, I will give it to you. And to your descendants after you I will give the land.

BBE And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to you; and to your seed after you I will give the land.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.'

ASV and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

DRA And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee.

YLT and the land which I have given to Abraham and to Isaac — to thee I give it, yea to thy seed after thee I give the land.'

DBY And the land that I gave Abraham and Isaac, to thee will I give it, and to thy seed after thee will I give the land.

RV and the land which I gave unto Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

WBS And the land which I gave to Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

KJB And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.
  (And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy/your seed after thee will I give the land. )

BB And the lande which I gaue Abraham and Isahac, wil I geue vnto thee, and vnto thy seede after thee wyll I geue that lande also.
  (And the land which I gave Abraham and Isahac, will I give unto thee, and unto thy/your seed after thee will I give that land also.)

GNV Also I will giue the lande, which I gaue to Abraham and Izhak, vnto thee: and vnto thy seede after thee will I giue that land.
  (Also I will give the land, which I gave to Abraham and Izhak, unto thee: and unto thy/your seed after thee will I give that land. )

CB and the lande that I gaue vnto Abraham and Isaac, wyll I geue vnto the, & wyl geue it vnto thy sede after the.
  (and the land that I gave unto Abraham and Isaac, will I give unto them, and will give it unto thy/your seed after them.)

WYC and Y shal yyue to thee, and to thi seed after thee, the lond which Y yaf to Abraham, and Ysaac.
  (and I shall give to thee, and to thy/your seed after thee, the land which I gave to Abraham, and Ysaac.)

LUT Und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will‘s deinem Samen nach dir geben.
  (And the Land, the I Abraham and Isaak gegeben have, will I you give and will‘s deinem seed/seeds nach you geben.)

CLV terramque quam dedi Abraham et Isaac, dabo tibi et semini tuo post te.
  (terramque how dedi Abraham and Isaac, dabo to_you and semini tuo after you(sg). )

BRN And the land which I gave to Abraam and Isaac, I have given it to thee; and it shall come to pass that I will give this land also to thy seed after thee.

BrLXX Καὶ τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται· καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τῆν γῆν ταύτην.
  (Kai taʸn gaʸn, haʸn edōka Habraʼam kai Isaʼak, soi dedōka autaʸn; soi estai; kai tōi spermati sou meta se dōsō taʸn gaʸn tautaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אֶת הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛תִּי לְ⁠אַבְרָהָ֥ם וּ⁠לְ⁠יִצְחָ֖ק לְ⁠ךָ֣ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַחֲרֶ֖י⁠ךָ אֶתֵּ֥ן אֶת הָ⁠אָֽרֶץ

and=DOM the=earth/land which/who I_give to,Abraham and,to,Isaac to/for=yourself(m) give,it and,to,descendants,your after,you give DOM the=earth/land

Alternate translation: “Also, I am giving to you the land that I gave to Abraham and Isaac, and I will also give it to your descendants who live after you.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 35:12 ©