Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel GEN 35:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 35:14 ©

OET (OET-RV)Then Yacob set up a stone pillar at the place where God had spoken with him, and he poured a drink offering over it, followed by oil,

OET-LVAnd_set_up Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) a_pillar in/on/at/with_place where he_had_spoken with_him/it a_pillar of_stone and_poured_out on/upon_it(f) a_drink_offering and_poured on/upon_it(f) oil.

UHBוַ⁠יַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה בַּ⁠מָּק֛וֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אִתּ֖⁠וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן וַ⁠יַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨י⁠הָ֙ נֶ֔סֶךְ וַ⁠יִּצֹ֥ק עָלֶ֖י⁠הָ שָֽׁמֶן׃ 
   (va⁠yyaʦʦēⱱ yaˊₐqoⱱ maʦʦēⱱāh ba⁠mmāqōm ʼₐsher-ddiber ʼitt⁠ō maʦʦeⱱet ʼāⱱen va⁠yyaşşēk ˊāley⁠hā neşek va⁠yyiʦoq ˊāley⁠hā shāmen.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jacob set up a pillar at the place where he had spoken with him, a pillar of stone, and he poured a drink offering on it, and he poured oil on it.

UST Then Jacob stood a large stone up on its end at the place where God had talked to him, to mark the place as special. Then he poured some wine and some olive oil on the stone marker to thank God and dedicate the place to him.


BSB § So Jacob set up a pillar in the place where God had spoken with him—a stone marker—and he poured out a drink offering on it and anointed it with oil.

OEB Jacob set up at the place where God had spoken with him, a pillar of stone, and poured a drink-offering and oil on it.

WEB Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. He poured out a drink offering on it, and poured oil on it.

NET So Jacob set up a sacred stone pillar in the place where God spoke with him. He poured out a drink offering on it, and then he poured oil on it.

LSV And Jacob sets up a standing pillar in the place where He has spoken with him, a standing pillar of stone, and he pours on it an oblation, and he pours on it oil;

FBV Afterwards Jacob set up a stone pillar where God had spoken with him. He poured out a drink offering on it, and also olive oil.

T4T Jacob set up a large stone at the place where God had talked with him. He poured some wine and some olive oil on it to dedicate it to God.

LEB And Jacob set up a pillar at the place where God had spoken with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering upon it, and poured oil on it.

BBE And Jacob put up a pillar in the place where he had been talking with God, and put a drink offering on it, and oil.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob set up a pillar in the place where He spoke with him, a pillar of stone, and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.

ASV And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink-offering thereon, and poured oil thereon.

DRA But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink offerings upon it, and pouring oil thereon:

YLT And Jacob setteth up a standing pillar in the place where He hath spoken with him, a standing pillar of stone, and he poureth on it an oblation, and he poureth on it oil;

DBY And Jacob set up a pillar in the place where he had talked with him, a pillar of stone, and poured on it a drink-offering, and poured oil on it.

RV And Jacob set up a pillar in the place where he spake with him, a pillar of stone: and he poured out a drink offering thereon, and poured oil thereon.

WBS And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink-offering thereon, and he poured oil thereon.

KJB And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.
  (And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. )

BB And Iacob set vp on ende in the place where he talked with him euen a stone set he vp on ende, & powred drinke offering theron, & powred also oyle theron.
  (And Yacob set up on end in the place where he talked with him even a stone set he up on end, and powred drink offering theron, and powred also oil theron.)

GNV And Iaakob set vp a pillar in the place where he talked with him, a pillar of stone, and powred drinke offring thereon: also hee powred oyle thereon.
  (And Yacob set up a pillar in the place where he talked with him, a pillar of stone, and powred drink offring thereon: also he powred oil thereon. )

CB And Iacob set vp a piler of stone, in the place where he talked with him, & poured drynkofferynges theron, and poured oyle vpon it.
  (And Yacob set up a piler of stone, in the place where he talked with him, and poured drinkofferynges theron, and poured oil upon it.)

WYC Forsothe Jacob reiside a title ether memorial of stoonys, in the place where ynne God spak to hym, and he sacrifiede ther onne fletynge sacrifices, and schedde out oile,
  (Forsothe Yacob reiside a title ether memorial of stones, in the place where ynne God spoke to him, and he sacrifiede there onne fletynge sacrifices, and schedde out oil,)

LUT Jakob aber richtete ein steinern Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß Trankopfer drauf und begoß ihn mit Öl.
  (Yakob but richtete a steinern Mal on at to_him location, there he with him geredet hatte, and poured/cast Trankopfer drauf and begoß him/it with Öl.)

CLV Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat ei Deus: libans super eum libamina, et effundens oleum:[fn]
  (Ille vero erexit titulum lapideum in instead quo spoke fuerat to_him God: libans over him libamina, and effundens oleum:)


35.14 Ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus fuerat, etc. AUG. Factum est iterum hoc in loco quod antea factum fuerat; vel memoratum hic quod ante fuerat factum. Sed quodlibet horum sit, super lapidem libavit Jacob, non lapidi. Non ergo sicut idololatræ solent aras ante lapidem constituere, et tanquam Deo lapidi libare.


35.14 Ille vero erexit titulum lapideum in instead quo spoke fuerat, etc. AUG. Factum it_is iterum hoc in instead that antea factum fuerat; or memoratum this that before fuerat factum. But quodlibet horum let_it_be, over lapidem libavit Yacob, not/no lapidi. Non ergo like idololatræ solent aras before lapidem constituere, and tanquam Deo lapidi libare.

BRN And Jacob set up a pillar in the place where God spoke with him, even a pillar of stone; and offered a libation upon it, and poured oil upon it.

BrLXX Καὶ ἔστησεν Ἰακὼβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησε μετʼ αὐτοῦ ὁ Θεὸς, στήλην λιθίνην· καὶ ἔσπεισεν ἐπʼ αὐτὴν σπονδὴν, καὶ ἐπέχεεν ἐπʼ αὐτὴν ἔλαιον.
  (Kai estaʸsen Yakōb staʸlaʸn en tōi topōi, hō elalaʸse metʼ autou ho Theos, staʸlaʸn lithinaʸn; kai espeisen epʼ autaʸn spondaʸn, kai epeⱪeʼen epʼ autaʸn elaion. )


TSNTyndale Study Notes:

35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּצֵּ֨ב יַעֲקֹ֜ב מַצֵּבָ֗ה

and,set_up Yaakob pillar

See how you translated a similar passage in Gen 28:18 about Jacob setting up a memorial stone pillar. Alternate translation: “Then Jacob set a large stone up on its end” or “Then Jacob chose a large stone that was there and set it up on its end”

בַּ⁠מָּק֛וֹם אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר אִתּ֖⁠וֹ מַצֶּ֣בֶת אָ֑בֶן

in/on/at/with,place which/who he/it_had_said with=him/it pillar stone

Alternate translation: “at the place where God had spoken to him, to mark the place as special.” or “as a memorial stone to remember the place where God had talked to him.”

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠יַּסֵּ֤ךְ עָלֶ֨י⁠הָ֙ נֶ֔סֶךְ וַ⁠יִּצֹ֥ק עָלֶ֖י⁠הָ שָֽׁמֶן

and,poured_out on/upon=it(f) drink_offering and,poured on/upon=it(f) oil

A drink offering was probably wine that Jacob poured on the stone as a sacrifice to God, to worship and thank him. See how you translated “poured oil on …” in Gen 28:18. Alternate translation: “Then he poured some wine and some olive oil on the stone pillar to thank God and dedicate the place to him.”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Isaac’s Travels

Genesis 21-35

Though the patriarch Isaac moved from place to place several times within southern Canaan, compared to his father Abraham and his son Jacob, Isaac appears to have been a bit of a homebody. In fact, unless Isaac resettled in places not recorded in Scripture, the farthest extent he ever traveled appears to have been only about 90 miles (113 km). Yet, as the child of God’s promise to Abraham to build a great nation from his descendants, Isaac’s relatively simple life served as a critical bridge from Abraham to the beginnings of the twelve tribes of Israel, who were descended from Isaac’s son Jacob. It is likely that Isaac was born at Beersheba (see Genesis 21:1-24), and later Abraham offered him as a sacrifice on Mount Moriah (located at Jerusalem; see 2 Chronicles 3:1). Then Abraham, Isaac, and those with them returned to Beersheba (Genesis 22:1-19). When Isaac reached adulthood, his father sent a servant to bring back a bride for him from Aram-naharaim, far north of Canaan. When his bride, Rebekah, arrived, Isaac had just come from Beer-lahai-roi and settled in the Negev (Genesis 24:62). Later Isaac resettled with Rebekah in Beer-lahai-roi, and this may have been where their twins son Esau and Jacob were born. A famine forced Isaac to go to Gerar (Genesis 26:1-6) in “the land of the Philistines.” The distinct people group known as the Philistines in later books of the Bible did not arrive until the time of the Judges, so the term here must have referred to another people group living in this region, and this is supported by the fact that King Abimelech’s name is Semitic, not Aegean (the likely origin of the later Philistines). While Isaac was there, he repeated his father’s error (Genesis 20) by lying to the king that his wife was only his sister. Isaac also became increasingly prosperous at Gerar, so the Philistines told him to leave their region. Isaac moved away from the town of Gerar and settled further away in the valley of Gerar. There he dug a well, but the Philistines claimed it for themselves, so he called it Esek, meaning “argument.” So Isaac’s men dug another well and called it Sitnah (meaning “hostility”), but it led to more quarreling, so he dug yet another well and called it Rehoboth (meaning “open space”). The locations of these two later wells are not certain, but they may have been located near Ruheibeh as shown on this map. Then Isaac moved to Beersheba and built an altar. He also dug a well there, and King Abimelech of the Philistines came and exchanged oaths of peace with him. It was likely at Beersheba that Isaac blessed his sons Esau and Jacob, and both sons eventually left Canaan (see “Jacob Goes to Paddan-Aram” map). When Jacob later returned, he traveled to Mamre near Hebron and reunited with Isaac. Sometime after this Isaac died, and Jacob and Esau buried him there.

BI Gen 35:14 ©