Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23

Parallel GEN 39:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Potifar’s wife kept the cloak beside her until her husband, Yosef’s master, got home,

OET-LVAnd_put garment_his beside_her until came master_his to home_his.

UHBוַ⁠תַּנַּ֥ח בִּגְד֖⁠וֹ אֶצְלָ֑⁠הּ עַד־בּ֥וֹא אֲדֹנָ֖י⁠ו אֶל־בֵּיתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠ttannaḩ bigd⁠ō ʼeʦlā⁠h ˊad-bōʼ ʼₐdonāy⁠v ʼel-bēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen she kept his garment beside her until his master came to his house.

USTSo Potiphar’s wife kept Joseph’s robe with her until her husband, Joseph’s owner, returned home.


BSB  § So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.

OEBShe kept his garment by her until his master came home;

WEBShe laid up his garment by her, until his master came home.

WMB (Same as above)

NETSo she laid his outer garment beside her until his master came home.

LSVAnd she places his garment near her, until the coming in of his lord to his house.

FBVShe kept his clothing with her until her husband came home.

T4TShe kept the loincloth beside her until her husband, Joseph’s master, came home.

LEBThen she put his garment beside her until his master came to his house.

BBEAnd she kept his coat by her, till his master came back.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd she laid up his garment by her, until his master came home.

ASVAnd she laid up his garment by her, until his master came home.

DRAFor a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:

YLTAnd she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house.

DrbyAnd she laid his garment by her until his lord came home.

RVAnd she laid up his garment by her, until his master came home.

WbstrAnd she laid up his garment by her until his lord came home.

KJB-1769And she laid up his garment by her, until his lord came home.

KJB-1611And she laid vp his garment by her, vntill her LORD came home.
   (And she laid up his garment by her, until her LORD came home.)

BshpsAnd she layed vp his garment by her, vntyll her Lorde came home.
   (And she laid up his garment by her, until her Lord came home.)

GnvaSo she layde vp his garment by her, vntill her lord came home.
   (So she laid up his garment by her, until her lord came home.)

CvdlAnd she layed vp his garmet by her, tyll his master came home,
   (And she laid up his garmet by her, till his master came home,)

WycTherfor in to the preuyng of trouthe, sche schewide the mantil, holdun to the hosebonde turnynge ayen hoom.
   (Therefore in to the preuyng of trouthe, she showed the mantil, holdun to the husband turnynge ayen hoom.)

LuthUnd sie legte sein Kleid neben sich, bis sein Herr heim kam,
   (And they/she/them legte his garment next_to sich, until his Lord heim came,)

ClVgIn argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
   (In argumentum therefore of_faith retentum pallium ostendit marito revertenti domum,)

BrTrSo she leaves the clothes by her, until the master came to his house.

BrLXXΚαὶ καταλιμπάνει τὰ ἱμάτια παρʼ ἑαυτῇ, ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
   (Kai katalimpanei ta himatia parʼ heautaʸ, heōs aʸlthen ho kurios eis ton oikon autou.)


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תַּנַּ֥ח

and,put

Alternate translation: “So she kept”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַד & אֲדֹנָ֖י⁠ו

until & master,his

Make sure that your translation of this phrase does not sound like her husband and Joseph’s master were two different people. Do what is best in your language.

בּ֥וֹא & אֶל בֵּיתֽ⁠וֹ

came & to/towards home,his

Alternate translation: “came back to his home.” or “came home.”

BI Gen 39:16 ©