Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 39:16

 GEN 39:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּנַּח
    2. 27801,27802
    3. And put
    4. -
    5. 3240
    6. v-C,Vhw3fs
    7. and,put
    8. S
    9. Y-1719
    10. 19197
    1. בִּגְד,וֹ
    2. 27803,27804
    3. garment his
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. garment,his
    7. -
    8. -
    9. 19198
    1. אֶצְלָ,הּ
    2. 27805,27806
    3. beside her
    4. beside
    5. 681
    6. -R,Sp3fs
    7. beside,her
    8. -
    9. -
    10. 19199
    1. עַד
    2. 27807
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 19200
    1. 27808
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19201
    1. בּוֹא
    2. 27809
    3. came
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqc
    7. came
    8. -
    9. -
    10. 19202
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 27810,27811
    3. master his
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. master,his
    8. -
    9. -
    10. 19203
    1. אֶל
    2. 27812
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 19204
    1. 27813
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 19205
    1. בֵּית,וֹ
    2. 27814,27815
    3. home his
    4. home
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. home,his
    7. -
    8. -
    9. 19206
    1. 27816
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 19207

OET (OET-LV)And_put garment_his beside_her until came master_his to home_his.

OET (OET-RV)Potifar’s wife kept the cloak beside her until her husband, Yosef’s master, got home,

uW Translation Notes:

וַ⁠תַּנַּ֥ח

and,put

Alternate translation: “So she kept”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַד & אֲדֹנָ֖י⁠ו

until & master,his

Make sure that your translation of this phrase does not sound like her husband and Joseph’s master were two different people. Do what is best in your language.

בּ֥וֹא & אֶל בֵּיתֽ⁠וֹ

came & to/towards home,his

Alternate translation: “came back to his home.” or “came home.”

TSN Tyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And put
    2. -
    3. 1814,3008
    4. 27801,27802
    5. v-C,Vhw3fs
    6. S
    7. Y-1719
    8. 19197
    1. garment his
    2. -
    3. 969
    4. 27803,27804
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19198
    1. beside her
    2. beside
    3. 346
    4. 27805,27806
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 19199
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 27807
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 19200
    1. came
    2. -
    3. 1155
    4. 27809
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 19202
    1. master his
    2. master
    3. 632
    4. 27810,27811
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19203
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 27812
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 19204
    1. home his
    2. home
    3. 1001
    4. 27814,27815
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 19206

OET (OET-LV)And_put garment_his beside_her until came master_his to home_his.

OET (OET-RV)Potifar’s wife kept the cloak beside her until her husband, Yosef’s master, got home,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 39:16 ©